des efforts ont été faits pour augmenter la proportion d'inscriptions et pour réduire la proportion d'abandon chez les filles grâce à des mesures préférentielles. | UN | وقد بُذلت جهود لزيادة معدل التحاق الإناث بمؤسسات التعليم العالي وبقائهن فيها من خلال اتخاذ إجراءات إيجابية لصالحهن |
des efforts ont été faits pour réduire de manière sensible l'impact négatif de ces situations. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل تخفيف الآثار السلبية لهذه الأوضاع على نحو كبير. |
on s'est efforcé de tenir compte des évolutions de la technologie et des communications qui peuvent avoir une incidence majeure sur l'enregistrement des faits d'état civil, les statistiques de l'état civil et la diffusion des données. | UN | وقد بُذلت جهود لمتابعة ما يحدث من تطورات في مجالي التكنولوجيا والاتصالات، وهما مجالان لهما آثار محتملة هامة على نُظم التسجيل المدني ونُظم اﻹحصاءات الحيوية وعلى نشر البيانات. |
De nombreux efforts ont été déployés pour éviter l'expansion de la culture de céréales sur les parcours susceptibles à la sécheresse. | UN | وقد بُذلت جهود كبيرة لتفادي التوسع في زراعة الحبوب في المناطق السهلية المعرضة للجفاف. |
des efforts ont été accomplis pour mieux réglementer la répartition et l'utilisation des droits de compensation de l'acquisition des terres. | UN | وقد بُذلت جهود لتعزيز تنظيم توزيع واستخدام رسوم تعويض استملاك الأراضي. |
des efforts ont été entrepris pour permettre aux femmes d'accéder au crédit à travers des institutions financières non traditionnelles. | UN | وقد بُذلت جهود لتيسير سبل حصول المرأة على الائتمان من خلال المؤسسات المالية غير التقليدية. |
des efforts avaient été faits pour éliminer ces obstacles aux niveaux national, régional et international. | UN | وقد بُذلت جهود لالغاء هذه الحواجز على المستويات الوطنية والاقليمية والدولية. |
Dans ce but, des efforts ont été faits en vue de mettre en place divers projets et mesures. | UN | وقد بُذلت جهود في هذا الاتجاه لتوفير مختلف المشاريع والتدابير. |
des efforts ont été faits pour appuyer la coopération en faveur du développement sur une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وقد بُذلت جهود لإدماج النهج القائم على الحقوق في إطار التعاون من أجل التنمية. |
des efforts ont été faits pour lutter contre les violences sexuelles et sexistes et plaider la nécessité de renforcer la protection physique des communautés vulnérables. | UN | وقد بُذلت جهود للحد من العنف الجنسي والجنساني وللتوعية من أجل تعزيز الحماية المادية للجماعات الضعيفة. |
des efforts ont été faits pour que le texte soit succinct, résume les données essentielles du sous-programme et reprenne les termes choisis par les États Membres. | UN | 50 - وقد بُذلت جهود لتوخي الإيجاز والتعبير عن جوهر البرنامج الفرعي باستخدام الصياغة التي اعتمدتها الدول الأعضاء. |
4. on s'est efforcé de rationaliser les dispositions de procédure relatives à la facilitation (subdivision 1) et à l'exécution (subdivision 2). | UN | 4- وقد بُذلت جهود لتبسيط الترتيبات الإجرائية المتعلقة بالتسهيل أو الفرع 1 والإنفاذ أو الفرع 2. |
on s'est efforcé de tirer parti des connaissances, des données d'expérience et des compétences des autres institutions afin de ne pas faire double emploi avec les sources d'informations existantes et de créer des systèmes qui soient très souples et économiques en termes d'exploitation et de gestion. | UN | وقد بُذلت جهود للاستفادة مما يتوافر لدى المؤسسات الأخرى من معارف وتجارب وخبرات فنية، حتى لا يكون هناك تكرار لما يقدم من معلومات من خلال المصادر القائمة، وبغية اعتماد نظم تتسم بدرجة عالية من المرونة والفعالية من حيث التكلفة فيما يتصل بالعمليات والصيانة. |
on s'est efforcé plus particulièrement d'identifier les mesures touchant le commerce des services des pays où la CNUCED exécute des projets nationaux ou régionaux. | UN | وقد بُذلت جهود خاصة لتحديد التدابير التي تؤثر على تجارة الخدمات في البلدان التي ينفذ فيها اﻷونكتاد مشاريع وطنية أو اقليمية. |
Des efforts ont été déployés pour communiquer plus efficacement au personnel la teneur des délibérations et des décisions en matière de gestion. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل ضمان مزيد من الفعالية في التواصل مع الموظفين بشأن مداولات الإدارة وقراراتها. |
Des efforts ont été déployés pour construire des huttes de paix ou huttes de discussions traditionnelles (huttes Palava) pour permettre aux femmes de parler de leurs problèmes dans la communauté. | UN | وقد بُذلت جهود لإقامة ندوات أو مراكز تقليدية للنقاش لإتاحة الفرصة للمرأة لمناقشة قضاياها في المجتمع. |
des efforts ont été accomplis pour inscrire des personnes sur les listes électorales, en particulier des femmes, afin qu'elles puissent exercer leurs droits politiques. | UN | وقد بُذلت جهود ترمي إلى إدراج أشخاص في القوائم الانتخابية، وخصوصاً النساء، لضمان ممارستهم لحقوقهم السياسية. |
des efforts ont été entrepris pour faciliter l'utilisation du portail sur de petits appareils comme les smartphones et les tablettes. | UN | وقد بُذلت جهود لتيسير استخدام البوَّابة في أجهزة صغيرة مثل الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية. |
des efforts avaient été faits au niveau international pour mesurer l'effet restrictif des politiques nationales sur le commerce des services. | UN | ٣٤- وقد بُذلت جهود على الصعيد الدولي لقياس مدى " تقييد التجارة " نتيجة التدابير الوطنية المتعلقة بالتجارة في الخدمات. |
un effort concerté a été fait pour parvenir à la stabilité régionale grâce à l'établissement d'un secteur de sécurité dans le cadre de la Communauté de développement de l'Afrique australe. | UN | وقد بُذلت جهود ملموسة لتحقيق الاستقرار اﻹقليمي عن طريق إقامة قطاع أمني في الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي. |
on s'est employé à rationaliser et à mettre à jour les listes de distribution, généralement à la suite de demandes formulées par les États Membres. | UN | وقد بُذلت جهود لترشيد وتحديث القوائم البريدية، وعادة ما يتم ذلك بناء على طلب من الدول الأعضاء. |
il a déployé des efforts acharnés pour parvenir à élaborer une déclaration finale de consensus traduisant la position commune de tous les États parties. | UN | وقد بُذلت جهود مضنية للتوصل إلى إعلان ختامي يحظى بتوافق اﻵراء ويعبر عن الموقف المشترك بين جميع الدول اﻷطراف. |
des démarches ont été entreprises auprès des autorités compétentes pour débloquer la situation. | UN | وقد بُذلت جهود مع السلطات المختصة من أجل حلّ هذا المأزق. |