"وقد تدخلت" - Translation from Arabic to French

    • est intervenue
        
    • sont intervenues
        
    • sont intervenus
        
    La police chypriote est intervenue de manière décisive dans le stade et a assuré la protection de l'équipe turque jusqu'à son départ. UN وقد تدخلت الشرطة القبرصية بشكل حاسم ووفرت الحماية للفريق حتى مغادرته.
    La police chypriote est intervenue de manière décisive dans le stade et a protégé l'équipe turque jusqu'à son départ. UN وقد تدخلت الشرطة القبرصية بشكل حاسم في الملعب ووفرت الحماية للفريق إلى أن حان وقت رحيله.
    La police locale est intervenue, mais seulement après que deux civils eurent été tués et quelque 1 500 têtes de bétail volées. UN وقد تدخلت الشرطة المحلية، ولكن بعد مصرع مدنيين وسرقة زهاء 500 1 رأس ماشية.
    De nombreuses ONG et personnalités sont intervenues auprès du Gouvernement français en vue d'empêcher son expulsion vers l'Espagne, en vain. UN وقد تدخلت عدة منظمات غير حكومية وشخصيات بارزة لدى الحكومة الفرنسية لمنع طردها إلى إسبانيا، لكن من دون جدوى.
    Le Gouvernement, des institutions privées et des organismes de la société civile sont intervenues de deux manières pour relever ce défi : UN وقد تدخلت الحكومة، والمؤسسات الخاصة ومؤسسات المجتمع المدني لمعالجة هذه المشكلة بطريقتين:
    37. Les gouvernements sont intervenus activement dans le secteur des services financiers afin d'empêcher une insolvabilité systémique. UN 37- وقد تدخلت الحكومات بشكل نشط في قطاع الخدمات المالية لمنع إعسار النظام برمته.
    La FINUL est intervenue à certains moments pour empêcher les foules de s'approcher de la Ligne d'une manière provocatrice. UN وقد تدخلت القوة أحيانا لمنع الجماهير من الاقتراب من الخط بطريقة استفزازية.
    La Force est intervenue lors de nombreux incidents mineurs pour rectifier des violations et empêcher toute escalade. UN وقد تدخلت القوة في عديد من اﻷحداث الصغيرة لتصحيح ما وقع من انتهاكات والحيلولة دون حدوث أي تصعيد.
    La FINUL est intervenue à plusieurs reprises auprès des autorités israéliennes pour que les détenus soient remis en liberté. UN وقد تدخلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لدى السلطات الاسرائيلية مرارا من أجل إطلاق سراح المعتقلين.
    La FINUL est intervenue à plusieurs reprises auprès des autorités israéliennes pour que les détenus soient remis en liberté. UN وقد تدخلت القوة لدى السلطات اﻹسرائيلية مرارا من أجل إطلاق سراح المحتجزين.
    La police est intervenue à diverses occasions lors d'incidents violents impliquant des membres du SLPP qui se sont produits au siège du parti, à Freetown. UN وقد تدخلت الشرطة في عدة حالات للرد على وقوع حوادث عنف شارك فيها أعضاء الحزب في مقر الحزب في فريتاون.
    Ces personnes continuent de faire l'objet d'attaques armées et d'exécutions extrajudiciaires de la part des parties au conflit interne en cours et la Rapporteuse spéciale est intervenue à plusieurs reprises en leur faveur auprès du Gouvernement. UN ولا يزال هؤلاء الأشخاص يتعرضون لاعتداءات مسلحة وللقتل خارج نطاق القضاء على يد الأطراف في النزاع الداخلي الجاري، وقد تدخلت المقررة الخاصة لدى الحكومة نيابة عنهم في مناسبات عدة.
    L'Experte indépendante est intervenue en leur faveur lorsque leur cas a été porté à son attention en décembre 1997. UN وقد تدخلت الخبيرة المستقلة لصالحهم عندما استُرعي انتباهها إلى القضية في كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١.
    Dès les premiers jours, l'ONU est intervenue en Corée à la demande pressante des grandes puissances, devenant ainsi une des parties responsables de la division de la Corée et de l'agonie de son peuple. UN وقد تدخلت اﻷمم المتحدة، في أوائل أيامها، في كوريا بناء على طلب جبري من الدول الكبرى فأصبحت بذلك أحد اﻷطراف المسؤولة عن تقسيم كوريا وعن عذاب الشعب الكوري.
    L'autorité de la concurrence est intervenue, organisant plusieurs réunions avec les parties intéressées; elle a ensuite présenté un rapport justifiant l'initiative du groupe d'étudiants et a demandé aux autorités de délivrer les permis nécessaires à l'entrée en service de la ligne. UN وقد تدخلت هيئة المنافسة فعقدت عدة اجتماعات مع الأطراف المعنية أفضت إلى تقديم تقرير تبرر فيه المبادرة الطلابية وتطلب من السلطات إصدار الرخص اللازمة للسماح للمؤسسة الطلابية بتقديم خدماتها.
    La Médiatrice est intervenue plusieurs fois en faveur d'enfants handicapés pour s'assurer que leurs droits et intérêts étaient dûment pris en considération par les différents ministères et services. UN وقد تدخلت أمينة المظالم مرات عديدة لصالح الأطفال ذوي الإعاقة لكفالة إيلاء الاعتبار الواجب لحقوقهم ومصالحهم من قِبل مختلف الوزارات والإدارات.
    Les forces de sécurité, qui sont intervenues rapidement, ont fait exploser l'engin, blessant légèrement un agent et tuant un chien flaireur de bombes. UN وقد تدخلت قوات الأمن على وجه السرعة وفجرت الجهاز وأصيب أحد أفرادها بجروح طفيفة وقُتل كلب بوليسي لكشف المتفجرات.
    Les Forces armées soudanaises sont intervenues et, au terme d'une médiation dirigée par le Gouvernement, il a été convenu que les déplacés paieraient le prix du sang pour les deux hommes qui étaient morts. UN وقد تدخلت القوات المسلحة السودانية في الأمر، لتفضي وساطة الحكومة إلى قيام المشردين داخليا بدفع فدية عن مقتل الرجلين.
    22. Les autorités sont intervenues dans certains cas de violence et d'intimidation. UN 22- وقد تدخلت السلطات في معالجة بعض حالات العنف والتخويف.
    Les forces frontalières tchado-soudanaises sont intervenues pour contenir la situation. UN وقد تدخلت قوات حدودية تشادية - سودانية مشتركة من أجل احتواء الوضع.
    Dans la plupart des pays qui ont réussi en matière agricole, les gouvernements sont intervenus pour stabiliser les prix à la production, fournir des garanties d'achat local et subventionner les intrants et le crédit; UN وقد تدخلت معظم الحكومات في البلدان الناجحة بغية تثبيت أسعار الناتج وضمان الشراء المحلي وتقديم إعانات للمدخلات وللائتمان؛
    Depuis son invasion, les États-Unis sont intervenus militairement, politiquement et économiquement dans la vie de Porto Rico, violant tous les principes universellement acceptés de droit international et trompant les Nations Unies par de fausses prétentions selon lesquelles le peuple portoricain aurait exercé son droit à l'autodétermination. UN وقد تدخلت الولايات المتحدة، منذ غزوها لبورتوريكو، عسكريا وسياسيا واقتصاديا في الحياة هناك، وقامت بانتهاك جميع مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا وخداع الأمم المتحدة بالادعاء زورا بأن شعب بورتوريكو مارس حقه في تقرير مصيره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more