"وقد تزامن" - Translation from Arabic to French

    • a coïncidé
        
    En 2000, une augmentation de la mortalité liée à la maternité aux ÉtatsUnis a coïncidé avec l'approbation de l'avortement médical par la FDA (Food and Drug Administration). UN وقد تزامن الارتفاع الذي حدث في معدل الوفيات النفاسية في الولايات المتحدة الأمريكية مع موافقة إدارة الأغذية والعقاقير فيها على الإجهاض الطبي في عام 2000.
    La publication de cette étude a coïncidé avec l'intérêt renouvelé de la Conférence du désarmement à la poursuite de pourparlers sur les matières fissiles. UN وقد تزامن نشر الدراسة مع تجدد الاهتمام من جانب مؤتمر نزع السلاح بالسعي لإجراء مناقشات بشأن المواد الانشطارية.
    La grève de la compagnie aérienne, qui assure la plupart des vols à destination de l’île, a coïncidé avec un long week-end férié. UN وقد تزامن إضراب شركة الطيران التي تؤمﱢن معظم الرحلات إلى الجزيرة مع نهاية أسبوع توافق عيدا هاما.
    L'amélioration du degré d'exécution a coïncidé avec les vastes réformes de la gestion entamées au milieu de l'année 2002 et poursuivies en 2003. UN وقد تزامن التحسن في الأداء مع إصلاحات إدارية موسّعة بوشرت في منتصف عام 2002 واستمرت في عام 2003.
    L'ouverture de la prison a coïncidé avec la première conférence régionale accueillie à Montserrat depuis 1994. UN وقد تزامن افتتاح هذا السجن مع المؤتمر الإقليمي الذي تستضيفه مونتيسيرات لأول مرة منذ عام 1994.
    Le régime d'embargo a coïncidé avec le dernier, et le plus délicat, des cycles de négociations sur l'accession de la Bulgarie à l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) et à l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN وقد تزامن تطبيق نظام الحظر مع الجولة اﻷخيرة، وهي جولة بالغة الحساسية، لمفاوضات انضمام بلغاريا إلى الاتفاقية العامة للتعريفات الجمركية والتجارة ومنظمة التجارة العالمية.
    Cela a coïncidé avec l'achèvement d'un projet de recherche intersectorielle du secrétariat de la CNUCED, lancé en 1990, sur les perspectives d'un développement durable de l'économie palestinienne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وقد تزامن ذلك مع انجاز مشروع البحث المشترك بين القطاعات في أمانة اﻷونكتاد الذي بدأ في عام ٠٩٩١ بشأن آفاق التنمية المستدامة للاقتصاد الفلسطيني في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Cette décision a coïncidé avec la préparation, à l'échelle du système, du plan à moyen terme pour la période 1998—2001, devant être examiné et adopté par l'Assemblée générale. UN وقد تزامن هذا القرار مع الاشتراط الموضوع على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة لصياغة الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ٨٩٩١-١٠٠٢ من أجل استعراضها واعتمادها من جانب الجمعية العامة.
    Le déploiement de la Force a coïncidé avec une série d'attaques de grande envergure menées contre des groupes armés et des villages au Darfour méridional, puis au Darfour septentrional. UN 8 - وقد تزامن نشر قوات الدعم السريع مع سلسلة من الهجمات الموسّعة التي استهدفت الجماعات المسلحة والقرى في جنوب دارفور ثم في شمال دارفور.
    En 2008, la flambée des prix de denrées de base comme le riz et le maïs a coïncidé dans le monde entier avec des émeutes de la faim et les désordres civils connexes. UN وقد تزامن الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية الأساسية كالأرز والذرة الصفراء في عام 2008 مع أعمال شغب حدثت في جميع أنحاء العالم بسبب أزمة الغذاء واضطرابات أهلية ذات صلة.
    La célébration de l’Année des droits de l’homme a coïncidé avec un nouvel élan de démocratisation en Arménie et, à cette occasion, le Président arménien a créé en mars une commission présidentielle sur les droits de l’homme, qui sera ensuite remplacée par un médiateur. UN وقد تزامن الاحتفال بسنة حقوق اﻹنسان مع مرحلة جديدة من اﻷخذ بالنظام الديمقراطي في أرمينيا، كما أنشأ الرئيس اﻷرميني في آذار/ مارس لجنة رئاسية لحقوق اﻹنسان سيُستعاض عنها فيما بعد بمكتب ﻷمين المظالم.
    Sa diffusion dans 22 pays de la région a coïncidé avec le vingtième anniversaire de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ce qui a contribué à renforcer la visibilité des questions sexospécifiques essentielles et a suscité un débat public à leur sujet. UN وقد تزامن بدء هذا المشروع في 22 بلدا من بلدان المنطقة مع الذكرى السنوية العشرين لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، مما سلط الضوء على قضايا الجنسين الحاسمة وأدى إلى مناقشات عامة بشأن هذه القضايا.
    2.3 L'arrestation de Milhoud Ahmed Hussein Bashasha a coïncidé avec les arrestations massives auxquelles ont procédé les autorités libyennes en 1989, lorsque le régime réprimait ceux qu'il considérait comme des dissidents. UN 2-3 وقد تزامن القبض على ميلود أحمد حسين بشاشة مع قبض السلطات الليبية على أعداد غفيرة من الناس عندما انقض النظام على من يرى أنهم من المنشقين.
    Cette situation a coïncidé avec un niveau record du type de criminalité étudiée ce qui laisse penser que la tension économique peut être associée à un relèvement des taux à court terme de criminalité contre les biens ou de la criminalité violente dans certaines situations spécifiques. UN وقد تزامن هذا مع بلوغ نوع الجريمة الجاري فحصها الذروة، مما يوحي بأن المصاعب الاقتصادية يمكن ربطها بالزيادة في المعدلات القصيرة الأجل لجرائم الممتلكات و/أو الجرائم العنيفة في حالات بلدان محددة.
    La publication de ces documents, qui ont été largement diffusés mais qui sont aujourd'hui épuisés a coïncidé avec la vingt-cinquième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à un examen et à une évaluation d'ensemble de l'exécution du Programme pour l'habitat, en 2001, et avec le Sommet mondial pour le développement durable, en 2002. UN وقد تزامن صدور الكتيبات، التي وُزعت على نطاق واسع، إلا أنها نفدت الآن، مع الدورة الاستثنائية الخامسة والعشرين للجمعية العامة المعقودة في عام 2001 لاستعراض وتقييم تنفيذ جدول أعمال الموئل، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود في عام 2002.
    19. Le lancement du nouveau site du Haut-Commissariat a coïncidé avec une campagne d'information devant s'étendre sur un an pour célébrer le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 19- وقد تزامن إطلاق موقع المفوضية الجديد مع إطلاق حملة الدعوة إلى حقوق الإنسان مدتها عام للاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Dans bon nombre de ces pays, l'appréciation de la monnaie nationale a coïncidé avec un apport net de capitaux extérieurs qui a financé les déficits budgétaires. Deux pays, l'Argentine et le Venezuela, ont enregistré d'importantes pertes de réserves internationales. Enfin, au Mexique, de fortes entrées de capitaux privés ont fait baisser sur le taux de change. UN وقد تزامن ارتفاع قيمة العملة المحلية في معظم هذه البلدان مع تدفقات صافية من رؤوس الأموال الأجنبية غطت ما لديها من عجز مالي؛ وسجل بلدان، هما الأرجنتين وفنزويلا، فقدان قدر كبير من الاحتياطيات الدولية، وفي المكسيك، تسبب التدفق الوافر لرؤوس الأموال الخاصة إليها في ممارسة ضغوط من أجل تقليل سعر الصرف.
    L'établissement des sommets du groupe BRICS a coïncidé, dans une large mesure, avec le début de la crise financière mondiale, les premiers sommets du Groupe des Vingt et la consolidation de ce groupe en tant que première instance de coordination économique entre ses membres. UN وقد تزامن إنشاء مؤسسة اجتماعات قمة بلدان البرازيل والاتحاد الروسي والهند والصين وجنوب أفريقيا إلى حد بعيد مع بداية الأزمة العالمية، ومع أول اجتماعات لقمة مجموعة العشرين وتوطيد تلك المجموعة باعتبارها المنتدى الرئيسي للتنسيق الاقتصادي فيما بين أعضائها.
    Le décret n 79/06, du 27 octobre, réajuste le salaire minimum national en le fixant à un montant équivalent en monnaie nationale, le kwanza, à USD 82, en vigueur à partir de 2006, sur la base de l'inflation attendue; ceci a coïncidé avec l'ajustement des salaires de la fonction publique, étant données les performances de l'économie. UN 91- ويعدل المرسوم رقم 79/06 المؤرخ في 27 تشرين الأول/أكتوبر الحد الأدنى للأجر الوطني بتحديد مبلغ بالعملة الوطنية الكوانزا يعادل 82 دولاراً أمريكياً ابتداء من عام 2006، على أساس التضخم المرتقب؛ وقد تزامن ذلك مع تعديل الأجور في الوظيفة العمومية بفضل أوجه أداء الاقتصاد.
    En novembre 2006, le centre < < Human Rights In Democracy > > a commencé à appliquer le projet sur la formation de la police par rapport à la violence au sein de la famille, ce qui a coïncidé avec l'adoption de la loi relative aux mesures contre la violence au sein de la famille. UN 141- وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2006، شرع مركز " حقوق الإنسان في المناخ الديمقراطي " في تطبيق مشروع " تدريب ضباط الشرطة في مجال العنف في العلاقات الأسرية " ، وقد تزامن تنفيذه مع اعتماد القانون بشأن " تدابير مكافحة العنف في العلاقات الأسرية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more