nous avons appris à quel point les alliances pouvaient être puissantes lorsque gouvernements et acteurs de la société civile travaillent ensemble. | UN | وقد تعلمنا كيف يمكن إنشاء تحالفات قوية عندما تعمل الحكومات والمجتمع المدني معاً. |
nous avons appris que la destruction répétée et aveugle de nos ressources humaines et matérielles non seulement était incompatible avec le développement national, mais le condamnait irrémédiablement. | UN | وقد تعلمنا أن التدمير المتكرر والمتعمد لمواردنا البشرية والمادية يتناقض مع التنمية الوطنية وأنه لعنة تحل علينا. |
nous avons appris que cette coopération devait tenir compte de la situation particulière de chaque pays, ainsi que des pratiques établies des systèmes administratifs. | UN | وقد تعلمنا من ذلك أن هذا التعاون يجب أن يراعي الحالات الخاصة لكل بلد، باﻹضافة إلى تقاليده الراسخة في نظم اﻹدارة. |
L'expérience nous a appris que ce problème ne peut être réglé par un État isolément. | UN | وقد تعلمنا من الخبرة السابقة أن هذه المشكلة لا يمكن حسمها من جانب دولة واحدة. |
À cet égard, nous avons tiré des enseignements utiles de notre propre expérience. | UN | وقد تعلمنا في هذا الصدد دروسا قيمة من تجاربنا الماضية. |
nous avons appris qu'une culture démocratique offre un potentiel plus grand de prévention et de règlement des conflits. | UN | وقد تعلمنا أن الثقافة الديمقراطية توفر إمكانات أكبر لتلافي نشوب الصراع وحسمه. |
nous avons appris que le multilatéralisme permettait de proposer quelques innovations constructives en matière de pratique diplomatique mais qu'il pouvait également rendre plus difficile le règlement des conflits en intensifiant les tensions entre les parties concernées. | UN | وقد تعلمنا أن تعددية الأطراف تقدم بعض الابتكارات البناءة في الممارسة الدبلوماسية، لكنها يمكن أيضاً أن تعقد تسوية النزاعات بزيادة التوتر بين الجهات الفاعلة. |
nous avons appris que les capacités permanentes peuvent jouer un rôle critique dans la planification et les phases de démarrage d'une mission, assurant ainsi une transition harmonieuse entre la planification et l'exécution. | UN | وقد تعلمنا أن القدرات الحاضرة يمكنها أن تلعب دورا حاسما في مراحل التخطيط المبكر للبعثة وبدءها، مما يكفل الانتقال السلس من مرحلة التخطيط إلى مرحلة التنفيذ. |
nous avons appris que lorsque l'ONU est chargée de contribuer à la mise en œuvre d'un accord, il faudrait qu'elle ait participé à sa négociation ou, à tout le moins, qu'elle ait suffisamment participé à son élaboration pour être sûr qu'il est applicable. | UN | وقد تعلمنا أنه عندما يُـنتظر من الأمم المتحدة أن تضطلع بدور تنفيذي، يجب أن تكون هي التي تتوسط في إبرام الاتفاق أو أن تشارك، على أقل تقدير، في تأطيره بقدر كاف بحيث تكفل قابليته للتنفيذ. |
C'est ce que nous avons appris des générations qui nous ont précédés dans la construction d'un pays qui, bien que présentant certaines particularités, n'est pas atypique et encore moins étranger à l'Amérique latine. | UN | وقد تعلمنا هذا من الأجيال التي سبقتنا في بناء بلد، ليس نموذجا فذا، في أمريكا اللاتينية وليس غريبا عنها، علما أن له ملامحه الفريدة الخاصة. |
nous avons appris de nos expériences européennes passées qu'entretenir de pacifiques relations de bon voisinage est la base de la paix et de la prospérité à long terme. | UN | وقد تعلمنا من التجارب الأوروبية في الماضي بأن إقامة علاقات الجوار السلمية والملائمة هي الأساس للسلام والازدهار على الأمد الطويل. |
Avec plus de 200 ans d'expérience, nous avons appris que la complexité politique, économique et humaine de ce phénomène met au défi de trouver des réponses simples. | UN | وقد تعلمنا على مدى أكثر من 200 سنة من التجربة أن تعقيدات هذه الظاهرة السياسية، والاقتصادية، والبشرية تتحدى الأجوبة السهلة. |
nous avons appris que le gouvernement doit écouter la jeunesse; il n'est peut-être pas en mesure de leur en offrir davantage, mais il doit les traiter avec respect et dignité, développer le sentiment de leur valeur personnelle et insuffler l'espoir. | UN | وقد تعلمنا بأنه يتعين على الحكومة أن تستمع إلى الشباب؛ وقد لا يكون بوسعها أن تقدم لهم المزيد، ولكن يتعين عليها أن تعاملهم باحترام وكرامة، وصقل الشعور بالاحترام لديهم وزرع الأمل فيهم. |
nous avons appris ici que les domaines principaux pour promouvoir et renforcer la culture de paix sont l'éducation, le développement économique et social durable, les droits de l'homme, l'égalité entre les sexes, la participation démocratique et la promotion de l'harmonie, de la tolérance et de la solidarité. | UN | وقد تعلمنا هنا أن المجالات الرئيسية للعمل على الترويج لثقافة السلام وتعزيزها هي التعليم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة وحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين والمشاركة الديمقراطية وتعزيز التفاهم والتسامح والتضامن. |
nous avons appris avec les émeutes qui ont surgi dans différents pays que des populations vivant déjà dans des conditions d'extrême vulnérabilité sont prises à la gorge et sont capables d'actions désespérées et incontrôlées, susceptibles d'aggraver les situations de crise actuelle et de prendre des dimensions que l'on ne peut prévoir. | UN | وقد تعلمنا من الاضطرابات التي تفجرت في بلدان مختلفة أن الأشخاص الذين يعيشون بالفعل في ظل أوضاع تتسم بالضعف المفرط، يختنقون ويمكن أن يرتكبوا أعمالا يائسة ولا ضابط لها من شأنها أن تؤدي لتفاقم الأزمة الحالية وتتخذ أبعادا لا يسعنا التنبؤ بها. |
L'expérience de la Bosnie-Herzégovine nous a appris qu'en puisant en nous-mêmes la force et le courage de prouver concrètement notre adhésion à ces principes, nous pouvions réorienter le cours de l'histoire en direction de la paix, de la stabilité et de la prospérité au profit de tous. | UN | وقد تعلمنا من الدرس المستفاد في البوسنة والهرسك أننا إذا لمسنا في أنفسنا القوة والشجاعة الكافية لإثبات التزامنا بهذه المبادئ عمليا، يمكننا أن نغير مسار التاريخ نحو السلام والاستقرار والرفاه للجميع. |
Notre propre expérience dans le domaine du développement nous a appris que les politiques gouvernementales sont plus efficaces lorsque des pouvoirs publics énergiques peuvent compter sur une participation active de la communauté. | UN | وقد تعلمنا من خبرتنا الإنمائية أن السياسات الحكومية تتسم بقدر أكبر من الفعالية، عندما تقترن القيادة الحكومية القوية بمشاركة نشطة من المجتمع المحلي. |
L'histoire des pays développés, connus pour la corruption qui y régnait au XIXe siècle, nous a appris que c'est seulement après qu'un changement s'est produit dans l'opinion publique et que les fonctionnaires eurent commencé à se voir accorder l'importance qu'exige leur rôle que les comportements ont changé en mieux. | UN | وقد تعلمنا من تاريخ البلدان المتقدمة النمو التي اشتهرت بالفساد فــــي القـــرن التاسع عشر، أنه لا يمكن حدوث تحسن ملموس في السلوك إلا عندما يتغير الرأي العام ويبدأ موظفو الخدمة المدنية في التمتع باﻷهمية التي يمليها دورهم. |
Nos programmes de moyens de subsistance s'attaquent aux obstacles à l'emploi d'ordre émotionnel et apportent une réponse aux déficits de compétences de base. nous avons tiré les enseignements suivants : | UN | وتواجه برامجنا الخاصة بسبل العيش الحواجز العاطفية التي تعترض سبيل العمل كما تتعامل مع الثغرات في المهارات الأساسية, وقد تعلمنا أن: |
Nous attachons une grande importance à nos différents engagements internationaux et nous avons tiré attentivement des leçons des réussites obtenues dans d'autres pays, absorbant des concepts et méthodes utiles tout en persévérant dans nos démarches de réforme et d'innovation. | UN | ونعلق أهمية كبرى على مختلف الالتزامات الدولية، وقد تعلمنا من نجاح بلدان أخرى، واستوعبنا المفاهيم والأساليب المفيدة وعزمنا على الإصلاح والابتكار. |