"وقد تم الاتفاق على" - Translation from Arabic to French

    • il a été convenu
        
    • a été convenue
        
    il a été convenu de poursuivre ces réunions, mais en modifiant leur structure afin d'encourager plus de liberté dans les échanges de vues. UN وقد تم الاتفاق على مواصلة هذه الاجتماعات، إلا أن الهيكل ينبغي أن يتغير لتشجيع تبادل الآراء بحرية أكبر.
    il a été convenu que le mandat devait être de quatre ans minimum. UN وقد تم الاتفاق على أن أربعة سنوات ينبغي أن تكون هي الحد الأدنى المعقول لفترة شغل الوظيفة.
    il a été convenu de lancer une deuxième phase du programme afin de consolider les acquis et d'insérer de nouveaux projets. UN وقد تم الاتفاق على اطلاق مرحلة ثانية للبرنامج من أجل تعزيز ما تحقق ولاضافة مشاريع جديدة.
    il a été convenu qu’il ne serait donné suite à ces demandes qu’une fois tous les travaux terminés. UN وقد تم الاتفاق على مناقشة المطالبات بعد اتمام جميع اﻷعمال المتبقية.
    Cette répartition du travail a été convenue, étant entendu que cette disposition est due au fait que le Conseil des droits de l'homme n'a commencé ses travaux qu'en juin 2006. UN وقد تم الاتفاق على تقسيم العمل هذا كترتيب مردُّه أن مجلس حقوق الإنسان لم يبدأ أعماله إلا في حزيران/ يونيه 2006.
    il a été convenu que ce document servirait de base et de point de départ à la poursuite des discussions à Montréal, en fin d'année. UN وقد تم الاتفاق على استخدام الورقة كأساس ونقطة انطلاق لمواصلة المداولات في مونتريال في وقت لاحق من هذا العام.
    il a été convenu que ce document servirait de base et de point de départ à la poursuite des discussions à Montréal, en fin d'année. UN وقد تم الاتفاق على استخدام الورقة كأساس ونقطة انطلاق لمواصلة المداولات في مونتريال في وقت لاحق من هذا العام.
    il a été convenu que les régions établiraient des priorités qui seraient ensuite reprises au niveau national. UN وقد تم الاتفاق على أنه ينبغي للأقاليم أن تبدأ بوضع الأولويات التي يمكن بعدئذ تناولها على المستوى الوطني.
    Comme nous n'avions pas les moyens de le faire, et il a été convenu que les représentants du Front Polisario et les représentants des Marocains partiraient les premiers à tour de rôle. UN لم تكن لدينا وسائل القيام بذلك، وقد تم الاتفاق على أن يتناوب كل من فريق جبهة البوليساريو والفريق المغربي في المبادرة بالرحيل قبل الطرف اﻵخر.
    il a été convenu qu'elle comprendra au moins 50 % de représentants du sud, 30 % de femmes et 20 % de jeunes. UN وقد تم الاتفاق على أن يضم المؤتمر على الأقل 50 في المائة من ممثلي الجنوب و 30 في المائة من ممثلي النساء و 20 في المائة من ممثلي الشباب.
    il a été convenu que le mode de sélection devrait être suffisamment souple pour permettre la participation d'experts spécialisés dans différents domaines. Ces experts seront désignés par les gouvernements. UN وقد تم الاتفاق على أن جميع تدابير التعيين ينبغي أن تكون مرنة بما فيه الكفاية بحيث تسمح بمشاركة الخبراء الذين تعينهم الحكومات من ذوي المهارات والخبرات المختلفة.
    il a été convenu que le Comité comporterait entre 30 et 40 membres. UN وقد تم الاتفاق على أن يكون عدد أعضاء لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة من 30 - 40 عضواً.
    il a été convenu que, à partir de l'ébauche et des observations reçues à son sujet, la Présidente préparerait un avant-projet de déclaration politique qui serait diffusé auprès des membres du Comité avant sa troisième session. UN وقد تم الاتفاق على أن تقوم الرئيسة بإعداد المشروع الأول لبيان سياسي يعمم على أعضاء اللجنة التحضيرية قبل انعقاد دورتها الثالثة.
    il a été convenu que, l'un dans l'autre, les CWI accorderaient l'équivalent d'environ deux heures de services supplémentaires à chaque demandeur d'emploi issu d'une minorité ethnique. UN وقد تم الاتفاق على أن تخصص مراكز العمل والدخل عموماً نحو ساعتين من الخدمات الإضافية لكل باحث عن عمل ينتمي إلى الأقليات الإثنية.
    il a été convenu que plusieurs points des directives devraient être examinés plus avant et revus à la lumière des besoins spécifiques de chaque organe conventionnel, et qu'il serait possible d'affiner davantage les directives une fois qu'elles auraient été mises en pratique. UN وقد تم الاتفاق على ضرورة مواصلة النظر في مختلف جوانب المبادئ التوجيهية المنسّقة وتنقيحها وفقاً للمتطلبات المحددة لكل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، كما تم الاتفاق على أن التنفيذ العملي لهذه المبادئ التوجيهية هو الذي سيسمح بتحسينها.
    il a été convenu que : UN وقد تم الاتفاق على ما يلي:
    il a été convenu que la plupart des 5 000 soldats du premier groupe (pour moitié du Gouvernement et pour moitié de la RENAMO) seraient transférés directement de leur stationnement actuel sans passer par les zones de rassemblement. UN وقد تم الاتفاق على نقل معظم المجموعة اﻷولى وقوامها ٠٠٠ ٥ جندي )نصفهم من الحكومة ونصفهم اﻵخر من حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية( مباشرة من أماكنهم الحالية دون المرور عبر مناطق التجميع.
    5. il a été convenu que la marge d'action ne devait pas être considérée comme un moyen de déroger aux obligations et aux engagements internationaux contractés. UN 5- وقد تم الاتفاق على أنه ليس المقصود بإتاحة " حيّز السياسات العامة " أن تكون وسيلة للانتقاص من التعهدات الدولية والالتزامات المعقودة.
    Maintenant qu'une stratégie pour le transfert des responsabilités en matière de sécurité de la MINUL aux autorités nationales a été convenue, il faut élaborer un plan détaillé assorti d'un calendrier clairement défini ainsi qu'une stratégie de communication. UN أما وقد تم الاتفاق على اتباع نهج استراتيجي لتنفيذ تسليم المسؤوليات الأمنية في البعثة إلى السلطات الوطنية، فسيلزم وضع خطة تفصيلية ذات جدول زمني واضح، وتتضمن كذلك استراتيجية فعالة للاتصالات.
    Cette division du travail a été convenue étant entendu que cet arrangement découle du fait que le Conseil des droits de l'homme n'a débuté ses travaux qu'en juin 2006. UN وقد تم الاتفاق على هذا التقسيم للعمل على أن يكون مفهوماً أن هذا الترتيب مدفوعاً بحقيقة أن مجلس حقوق الإنسان لم يبدأ عمله إلا في حزيران/يونيه 2006.
    Une deuxième phase quinquennale a été convenue avec les principaux donateurs sur la base des réalisations et des enseignements tirés au cours de la première phase et compte tenu des nouveaux défis et des possibilités émergentes relevées dans un certain nombre d'évaluations officielles. UN وقد تم الاتفاق على خطة مرحلة ثانية مدتها خمس سنوات مع الجهات المانحة الكبرى على أساس الإنجازات والدروس المستفادة أثناء المرحلة الأولى، وفي ضوء التحديات الجديدة والفرص البازغة التي تم تحديدها في عدد من عمليات التقييم النظامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more