Des activités ont été entreprises dans certains pays pour mettre en place la première phase du Programme, qui couvrira sept pays. | UN | وقد تم الاضطلاع بأنشطة مخصوصة ببلدان معينة لوضع المرحلة الأولى من البرنامج التي ستغطي سبعة بلدان. |
Un grand nombre de ces améliorations ont été entreprises grâce au matériel dont ont fait don les gouvernements qui apportent leur concours. | UN | وقد تم الاضطلاع بالكثير من عمليات التحسين هذه عن طريق التبرعات بالمعدات المقدمة من الحكومات الداعمة. |
Ces études ont été menées en 2003 et 2004 dans le cadre d'un projet régional financé par le Compte pour le développement. | UN | وقد تم الاضطلاع بدراسات حالة في عامي 2003 و 2004 في إطار مشروع إقليمي يُمول عن طريق الحساب الإنمائي. |
Les activités ci-après ont été menées: | UN | وقد تم الاضطلاع في هذا الصدد بالأنشطة التالية: |
Ces projets ont été entrepris dans les villes plus importantes comme Copenhague, Odense et Aarhus. | UN | وقد تم الاضطلاع بهذه المشاريع في المدن الكبرى مثل كوبنهاغن وأودونسي وآرهوس. |
Cette opération a été menée sur l'ensemble du territoire bosniaque, en consultation avec le Représentant spécial de l'Union européenne. | UN | وقد تم الاضطلاع بذلك في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، بالتشاور مع الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي. |
Cette analyse découlait principalement de la Déclaration et avait été effectuée en collaboration avec le projet pour promouvoir la politique de l'OIT relative aux peuples autochtones et tribaux. | UN | وقد تم الاضطلاع بهذا التحليل أساسا بالتعاون مع مشروع تشجيع العمل الذي تضطلع به منظمة العمل الدولية بشأن الشعوب الأصلية والقبلية. |
L'intégration de cette population étrangère était l'une des principales priorités du Gouvernement et un certain nombre d'initiatives avaient été prises pour essayer de résoudre les problèmes rencontrés par les étrangers, notamment les familles, en matière d'emploi, de logement et d'éducation. | UN | وقال إن إدماج السكان اﻷجانب يمثل إحدى اﻷولويات الرئيسية للحكومة، وقد تم الاضطلاع بعدد من المبادرات لمعالجة المشاكل التي يعانيها اﻷجانب، ولا سيما أسرهم، فيما يتصل بالعمالة، واﻹسكان، والتعليم. |
Ces activités ont été entreprises en collaboration avec les Centers for Disease Control and Prevention, à Atlanta (Géorgie). | UN | وقد تم الاضطلاع بهذه الأنشطة بالتعاون مع مراكز مكافحة الأمراض والوقاية منها في أطلانطا، جورجيا الولايات المتحدة الأمريكية. |
De nombreuses activités ont été entreprises pour améliorer l'accès des femmes aux ressources et services du système de santé et de protection de la famille ainsi que sa participation à la gestion et au contrôle de ce système en vue de parvenir à la parité entre les sexes. | UN | وقد تم الاضطلاع بأنشطة عديدة لتحسين إمكانية وصول المرأة إلى الموارد والخدمات في قطاع الصحة ورعاية الأسرة، ومشاركتها فيها، ورقابتها عليها، من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Dans le cadre du Programme d'action mondial, plusieurs activités ont été entreprises, parmi lesquelles figurent la tenue d'un atelier consacré à la mise en œuvre du Programme dans les mers d'Asie du Sud et l'élaboration de programmes d'action pilotes nationaux aux fins de la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres. | UN | وقد تم الاضطلاع بأنشطة عديدة في إطار برنامج العمل العالمي، مثل حلقة عمل بحار جنوب آسيا المعنية ببرنامج العمل العالمي، وتطوير برامج عمل وطنية إرشادية لحماية بيئة البحار من الأنشطة البرية. |
Les activités ci-après ont été entreprises : | UN | وقد تم الاضطلاع بالأنشطة التالية: |
Des activités de coopération technique ont été entreprises dans les domaines de la mesure statistique de l'utilisation des TIC et du tourisme électronique. | UN | وقد تم الاضطلاع بأنشطة تعاون تقني في مجال القياس الإحصائي لاستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ومجال السياحة الإلكترونية. |
Des activités ont été menées en vue de l'élaboration d'un plan national d'action relatif aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | وقد تم الاضطلاع بأنشطة تتعلق بخطة العمل الوطنية المعنية بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Des activités de formation ont été menées concernant un large éventail de questions commerciales pratiques telles que l'accès aux marchés, les normes des produits et le règlement des différends. | UN | وقد تم الاضطلاع بأنشطة للتدريب على مجموعة واسعة من القضايا التجارية العملية، من قبيل الوصول إلى الأسواق، ومعايير المنتجات وتسوية المنازعات. |
Ces initiatives ont été menées dans le cadre de la stratégie de transition générale qui a été formulée afin de minimiser l'impact potentiel du retrait de la Mission et de contribuer à la durabilité du processus de paix sur le long terme. | UN | وقد تم الاضطلاع بهذه المهام في إطار استراتيجية انتقالية عامة ترمي إلى الإقلال إلى أدنى درجة من الأثر الذي يمكن أن يترتب على مغادرة البعثة لغواتيمالا، والمساهمة في استدامة عملية السلام على المدى الطويل. |
Des travaux ont été entrepris dans plusieurs pays en ce sens. | UN | وقد تم الاضطلاع بأعمال في هذا الصدد في بلدان عدة. |
Ces travaux ont été entrepris en partenariat avec les gouvernements, les partenaires du Programme pour l'habitat et les organismes des Nations Unies dans le cadre de l'initiative < < Unis dans l'action > > . | UN | وقد تم الاضطلاع بهذا العمل بالشراكة مع الحكومات وشركاء جدول أعمال الموئل ووكالات الأمم المتحدة ضمن مبادرة ' ' أمم متحدة واحدة``. |
L'entreprise a été menée conjointement avec un projet de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) et de l'Union européenne visant à définir des stratégies pour faire face aux changements climatiques et à l'appauvrissement de la diversité biologique. | UN | وقد تم الاضطلاع بالعملية بالاقتران بمشروع تقوم به الجماعة الكاريبية والاتحاد الأوروبي من أجل وضع استراتيجيات لمواجهة تغير المناخ والخسائر التي تلحق بالتنوع البيولوجي(). |
Au Sud-Liban, cette action a été menée en collaboration avec la FINUL. | UN | وقد تم الاضطلاع بهذا العمل في جنوب لبنان ضمن جهود متضافرة بذلت مع قــوة الأمم المتحدة المؤقتــة في لبنـــان (اليونيفيل). |
Cette étude avait été effectuée et le Bureau élargi qui s'était réuni en Suède en juin 2005 avait décidé que les recommandations de l'étude devraient servir de point de départ pour l'examen des considérations financières par le Comité à sa troisième session. | UN | وقد تم الاضطلاع بهذه الدراسة، ووافق المكتب الموسع الذي اجتمع في السويد في شهر حزيران/يونيه 2005 على أنه ينبغي استخدام التوصيات التي خلصت إليها الدراسة كنقطة انطلاق لنظر اللجنة في الاعتبارات المالية في دورتها الثالثة. |
Cette étude avait été effectuée et le Bureau élargi qui s'était réuni en Suède en juin 2005 avait décidé que les recommandations de l'étude devraient servir de point de départ pour l'examen des considérations financières par le Comité à sa troisième session. | UN | وقد تم الاضطلاع بهذه الدراسة، ووافق المكتب الموسع الذي اجتمع في السويد في شهر حزيران/يونيه 2005 على أنه ينبغي استخدام التوصيات التي خلصت إليها الدراسة كنقطة انطلاق لنظر اللجنة في الاعتبارات المالية في دورتها الثالثة. |
L'intégration de cette population étrangère était l'une des principales priorités du Gouvernement et un certain nombre d'initiatives avaient été prises pour essayer de résoudre les problèmes rencontrés par les étrangers, notamment les familles, en matière d'emploi, de logement et d'éducation. | UN | وقال إن إدماج السكان اﻷجانب يمثل إحدى اﻷولويات الرئيسية للحكومة، وقد تم الاضطلاع بعدد من المبادرات لمعالجة المشاكل التي يعانيها اﻷجانب، ولا سيما أسرهم، فيما يتصل بالعمالة، واﻹسكان، والتعليم. |
Cela a été entrepris à la demande du Gouvernement des îles Salomon au titre de la Déclaration de Biketawa. | UN | وقد تم الاضطلاع بها بناء على طلب حكومة جزر سليمان بمقتضى إعلان بيكتاوا. |