La Commission mixte de suivi a examiné ces violations. | UN | وقد تناولت لجنة الرصد المشتركة هذه الانتهاكات بالمناقشة. |
La plupart des ateliers internationaux convoqués par l'Autorité jusqu'à présent ont porté sur les questions liées à la gestion des effets possibles des activités minières en mer sur le milieu marin. | UN | وقد تناولت معظم حلقات العمل التي عُقدت حتى الآن قضايا مرتبطة بالتعامل مع التأثيرات المحتملة للتعدين على البيئة البحرية. |
La présidence commune a abordé la question à plusieurs reprises sans parvenir à un accord définitif, encore qu'il n'y ait plus à régler que deux séries de questions : la présidence du comité permanent et sa composition. | UN | وقد تناولت الرئاسة المشتركة هذه المسألة في عدة مناسبات ولم تتوصل إلى اتفاق نهائي، ولكن المسائل العالقة تقلصت اﻵن لتقتصر على مسألتي العضوية والرئاسة. |
Le débat de la table ronde a porté sur un certain nombre de questions qui avaient été soulevées. | UN | وقد تناولت المناقشة في اجتماع المائدة المستديرة عددا من المسائل المثارة. |
ayant examiné les communications que l'Albanie lui a adressées en vertu de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, | UN | " وقد تناولت الرسائل الواردة من ألبانيا في إطار المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Le Procureur a traité cette question dans ses propositions en suggérant que les biens gelés d'un accusé soient affectés à l'indemnisation. | UN | وقد تناولت المدعية العامة هذه المسألة عندما اقترحت أن يؤخذ التعويض من الأصول المجمدة للشخص المدان. |
Les précédents rapports périodiques de l'Ukraine en ont traité de façon détaillée. | UN | وقد تناولت ذلك بالتفصيل التقارير الدورية السابقة المقدمة من أوكرانيا. |
Les délégations ont abordé la question en séance plénière et lors de réunions officieuses. | UN | وقد تناولت الوفود هذه المسألة في الجلسات العامة فضلاً عن جلسات غير رسمية. |
C'est ainsi que le Sous-Comité scientifique et technique a examiné la question de la coopération en matière de vols habités, ce qui a donné lieu à un échange de vues sur la construction et l'utilisation de la station spatiale internationale. | UN | وقد تناولت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية مسألة التعاون الدولي في مجال تحليق الإنسان في الفضاء، مما أتاح فرصة لتبادل الآراء حول تطوير المحطة الفضائية الدولية واستخدامها. |
L'atelier a examiné ces questions, parmi d'autres, tout en accordant une place particulière aux mécanismes de financement des projets en rapport avec l'espace entrepris par les pays en développement. | UN | وقد تناولت حلقة العمل المسائل المذكورة وغيرها، بينما شددت بصفة خاصة على آليات التمويل اللازمة للمشاريع المتعلقة بالفضاء في البلدان النامية. |
À sa première session ordinaire de 1991, le Comité a examiné la question dans le contexte plus large du point de son ordre du jour relatif à l'incidence économique et sociale de la guerre du Golfe et de ses conséquences pour la coopération internationale. | UN | وقد تناولت اللجنة هذا الموضوع في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩١، في سياق بند أعم من بنود جدول اﻷعمال يتعلق باﻷثر الاقتصادي والاجتماعي ﻷزمة الخليج وما ترتب عليها من آثار بالنسبة للتعاون الدولي. |
Ces évaluations ont porté sur les aspects législatifs, réglementaires, policiers et judiciaires des divers programmes. | UN | وقد تناولت عمليات التقييم هذه عناصر تشريعية وتنظيمية وقضائية وعناصر إنفاذ القانون في مختلف البرامج. |
Les ateliers ont porté sur des questions théoriques et pratiques, conceptuelles et méthodologiques, le but étant d'établir des définitions claires. | UN | وقد تناولت حلقات العمل الجوانب النظرية والعملية وقضايا المفاهيم والمنهجيات وذلك بغية تعريفها تعريفاً واضحاً. |
Mes consultations ont porté sur deux aspects de l'examen de l'ordre du jour. | UN | وقد تناولت مشاوراتي جانبين من جوانب استعراض جدول اﻷعمال. |
Le Comité des droits de l'homme examine désormais régulièrement la compatibilité des mesures antiterroristes avec les obligations énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques lorsqu'il examine les rapports des États parties et il a abordé cette question dans plusieurs observations finales récentes. | UN | وتنظر لجنة حقوق الإنسان الآن بشكل روتيني في مسألة توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع الالتزامات بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في سياق استعراضها لتقارير الدول الأطراف، وقد تناولت اللجنة هذه المسألة في عدة ملاحظات ختامية قدمتها في الآونة الأخيرة. |
L'Assemblée d'Irlande du Nord, dans le cadre de ses travaux, a abordé toute une série de questions sur l'égalité entre les sexes entrant dans le domaine d'application de la Convention. | UN | وقد تناولت جمعية أيرلندا الشمالية، من خلال أعمال الجمعية، مجموعة واسعة من المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين التي تدخل في مجال الاتفاقية. |
Tenu du 3 au 5 juin 1996 à Kanazawa (Japon), le colloque a porté sur de nombreuses questions relatives à la sous-région, y compris la promotion de valeurs communes aux pays de la sous-région, la coopération économique et technique et les problèmes autres que militaires. | UN | وقد تناولت الندوة الكثير من المسائل التي لها صلة بالمنطقة الفرعية ومن بينها تحديد القيم العامة والمشتركة، والتعاون الاقتصادي والتقني، والتحديات غير العسكرية. |
ayant examiné les communications que la Slovaquie lui a adressées en vertu de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, | UN | " وقد تناولت الرسالة الواردة من سلوفاكيا في إطار المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
L'un d'entre eux concerne l'arbitrage entre l'Érythrée et le Yémen. Dans sa première phase, il a traité de la souveraineté sur un certain nombre d'îles dans la mer Rouge. | UN | وكانت إحداها تتعلق بالتحكيم بين اريتريا واليمن، وقد تناولت في مرحلتها اﻷولى السيادة على عدد من الجزر في البحر اﻷحمر. |
Le Comité et sa Direction exécutive ont traité la question lors d'une séance d'information générale organisée à l'intention des États Membres en 2010. | UN | وقد تناولت اللجنة ومديرتها التنفيذية هذه المسألة في إحاطة عامة قُدّمت إلى الدول الأعضاء في عام 2010. |
Les délégations ont abordé la question en séance plénière et lors de réunions officieuses. | UN | وقد تناولت الوفود هذه المسألة في الجلسات العامة فضلاً عن جلسات غير رسمية. |
Les sessions successives de la Conférence ont examiné les besoins particuliers des PDSL qui ont été intégrés dans le mandat et le programme de travail du secrétariat. | UN | وقد تناولت المؤتمرات المتعاقبة الاحتياجات الخاصة لهذه البلدان وكانت جزءاً من ولاية وبرنامج عمل الأمانة. |
la question a été abordée par les délégations en séance plénière. | UN | وقد تناولت الوفود هذه القضية في الجلسات العامة. |
La Haut-Commissaire s'est penchée sur la question de la détention dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, ainsi que sur des questions relatives à l'interdiction absolue de la torture. | UN | وقد تناولت المفوضة السامية مسألة الاحتجاز في سياق مكافحة الإرهاب، فضلا عن القضايا المتصلة بالحظر المطلق للتعذيب. |
Tous les partis politiques du pays se sont penchés sur la question de la parité entre les sexes et, dans le secteur public, l'équilibre entre les sexes s'installe lentement au niveau des cadres. | UN | وقد تناولت جميع الأحزاب السياسية في البلد مسألة المساواة بين الجنسين، وأخذ القطاع العام يعكس ببطء التوازن بين الجنسين في قيادته. |
Les débats thématiques qui ont eu lieu pendant la session ont replacé l'Année dans son contexte et examiné plus en profondeur la situation des personnes d'ascendance africaine dans plusieurs régions. | UN | وقد تناولت المناقشات المواضيعية، التي عقدت خلال الدورة، السنة الدولية ضمن سياقها العام، وواصلت دراسة الحالة التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي في عدد من المناطق. |
Le premier document portait sur les recommandations en vue de réaliser le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires, et le second sur les principes généraux visant à parvenir au désarmement et à la non-prolifération nucléaires. | UN | وقد تناولت إحدى هاتين الورقتين توصيات لتحقيق هدف نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، وتناولت الأخرى عناصر توجيهية عامة لتحقيق نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Au plan international, ces questions ont été traitées par l'UNESCO et l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) et ce qui concerne, respectivement, le patrimoine culturel et la propriété intellectuelle des peuples autochtones. | UN | وقد تناولت هذه القضايا، على الصعيد الدولي، اليونسكو والمنظمة العالمية للملكية الفكرية بقدر ما يتعلق الأمر بالتراث الثقافي والملكية الفكرية للشعوب الأصلية. |