"وقد توصلت" - Translation from Arabic to French

    • sont parvenues
        
    • est parvenu
        
    • sont parvenus
        
    • est parvenue
        
    • a conclu
        
    • était parvenue
        
    • ont trouvé
        
    • ont conclu
        
    • est arrivée
        
    Les parties sont parvenues à un accord en ce qui concerne les questions militaires et politiques en suspens. UN وقد توصلت اﻷطراف إلى اتفاق فيما يتعلق بالمسائل العسكرية والسياسية المعلقة.
    Avec l'assistance du PNUD, les parties sont parvenues à un accord sur 51 propriétés dont les dimensions dépassent la limite fixée par la Constitution; il ne reste qu'une propriété en discussion. UN وقد توصلت الأطراف المعنية، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إلى اتفاق بشأن 51 من الممتلكات التي تتجاوز مساحاتها الحد الدستوري؛ ولا تزال قطعة واحدة فقط قيد المناقشة.
    Le Gouvernement est parvenu à des accords avec les organismes de financement multilatéraux et a soumis un ensemble de réformes économiques au Parlement. UN وقد توصلت الحكومة إلى اتفاق مع مؤسسات اﻹقراض المتعددة اﻷطراف وعرضت على البرلمان مجموعة من تدابير اﻹصلاح الاقتصادي.
    891. L'UNICEF et le Ministère de la justice sont parvenus à un accord prévoyant qu'environ 400 enfants accusés de génocide sortiraient de prison et seraient regroupés ailleurs. UN ٨٩١ - وقد توصلت اليونيسيف ووزارة العدل إلى اتفاق لنقل ٤٠٠ طفل من المتهمين بجريمة إبادة اﻷجناس من السجون إلى موقع منفصل.
    La Cour est parvenue à sa conclusion en se fondant sur le fait que ni l'accusé, ni son conseil — en présence duquel il a été interrogé — n'en avait fait mention. UN وقد توصلت المحكمة إلى استنتاجها بسبب عدم ذكر المتهم أو محاميه، الذي جرى استجوابه في حضوره ﻷي عنف من هذا القبيل.
    La Cour internationale de Justice a conclu à l'unanimité qu'il existe pour tous les États l'obligation de mener de bonne foi et de conclure des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN وقد توصلت محكمة العدل الدولية باﻹجماع إلى استنتاج مؤداه أن كل الدول ملتزمة بأن تدخل في مفاوضات بنية حسنة وبأن تختمها مستهدفة نزع السلاح النووي بكل جوانبه تحت رقابة دولية فعالة وصارمة.
    C'est à la même conclusion que la Commission du droit international était parvenue au terme du débat sur le paragraphe 1 du projet d'article D1. UN وقد توصلت لجنة القانون الدولي إلى الاستنتاج ذاته في ختام مناقشاتها بشأن الفقرة 1 من مشروع المادة دال 1.
    Des organisations régionales importantes ont trouvé des moyens de suivre le principe à l'intérieur de la région. UN وقد توصلت المنظمات اﻹقليمية الهامة في آسيا والمحيط الهادئ الى سبل لاتباع هذا المبدأ في المنطقة.
    L'ONU et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) ont conclu un arrangement pour l'administration de ce Fonds. UN وقد توصلت الأمم المتحدة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة إلى ترتيب بشأن إدارة صندوق المساعدة.
    À l'issue des travaux qu'elle a menés dans le laps de temps limité dont elle disposait, la Commission est arrivée à une conclusion diamétralement opposée. UN وقد توصلت اللجنة من خلال الجهود التي قامت بها خلال فترة محدودة إلى استنتاج هو على النقيض من ذلك تماما.
    D'autres études sont parvenues à des conclusions analogues. UN وقد توصلت دراسات أخرى الى نتائج مماثلة.
    Les autorités de l'État partie sont parvenues à l'idée, mûrement réfléchie, que ses allégations n'étaient pas vraisemblables et qu'il n'avait pas de motif sérieux de craindre des persécutions, ou un risque réel de torture, s'il retournait en Chine. UN وقد توصلت سلطات الدولة الطرف إلى رأي مدروس مفاده أن ادعاءات صاحب الشكوى ليست معقولة وأنه ليس له أسباب وجيهة تجعله يخشى التعرض للاضطهاد، أو خطر التعرض بحق للتعذيب في حال عاد إلى الصين.
    Les autorités de l'État partie sont parvenues à l'idée, mûrement réfléchie, que ses allégations n'étaient pas vraisemblables et qu'il n'avait pas de motif sérieux de craindre des persécutions, ou un risque réel de torture, s'il retournait en Chine. UN وقد توصلت سلطات الدولة الطرف إلى رأي مدروس مفاده أن ادعاءات صاحب الشكوى ليست معقولة وأنه ليس له أسباب وجيهة تجعله يخشى التعرض للاضطهاد، أو خطر التعرض بحق للتعذيب في حال عاد إلى الصين.
    L'OIT et l'ONU sont parvenues à un accord provisoire, jusqu'à présent, en vue de l'utilisation du même logiciel, adapté pour répondre aux besoins spécifiques de l'OIT sans affecter le système tel qu'il avait été originellement conçu pour l'ONU. UN وقد توصلت منظمة العمل الدولية واﻷمم المتحدة إلى اتفاق مبدئي، حتى اﻵن، لاستخدام برامجيات مشتركة، مصممة كما يجب لسد الاحتياجات الخاصة لمنظمة العمل الدولية من دون أن تمس بالنظام كما صمم في اﻷصل لﻷمم المتحدة.
    Le Comité est parvenu à un accord sur 21 projets de résolution. UN وقد توصلت اللجنة إلى اتفاق بشأن 21 من مشروعات القرارات.
    Grâce à la surveillance qu'il exerce sur l'ensemble du territoire, dans les ports et les aéroports, à l'exception de la zone contrôlée par Israël, le Gouvernement libanais est parvenu à éliminer à la fois les cultures illicites et la contrebande. UN وقد توصلت الحكومة اللبنانية نتيجة لما تمارسه من مراقبة في جميع أنحاء البلد وفي الموانئ والمطارات، فيما عدا المنطقة التي تسيطر عليها إسرائيل، إلى إبادة المحاصيل غير المشروعة والقضاء على التهريب.
    En mai 2007, le Comité d'organisation est parvenu à un accord sur la participation des bailleurs de fonds institutionnels afin d'assurer la pleine participation de tous les partenaires intéressés aux travaux de la Commission. UN 33 - وقد توصلت اللجنة التنظيمية، في أيار/مايو 2007، إلى اتفاق بشأن مشاركة المؤسسات المانحـة بغية كفالة أتـم مشاركة من جميع الجهات ذات الصلة من أصحاب المصلحة في أعمال اللجنة.
    Les Gouvernements mauricien et français sont parvenus, il y a quelques mois, à un accord de cogestion de l'île et de sa zone maritime sans porter atteinte à la souveraineté de Maurice sur Tromelin. UN وقد توصلت حكومتا موريشيوس وفرنسا إلى اتفاق في وقت سابق من العام الحالي بشأن الإدارة المشتركة للجزيرة ومناطقها البحرية بدون المساس بسيادة موريشيوس على تروملين.
    Les participants sont parvenus à plusieurs conclusions et ont adopté diverses recommandations qui confirment les difficultés réelles liées à l'application des normes internationales. UN وقد توصلت الحلقة الدراسية إلى استنتاجات متعددة واعتمدت توصيات مختلفة تؤكد التحديات الفعلية التي ينطوي عليها تنفيذ المعايير الدولية.
    Les deux gouvernements sont parvenus à un accord sur les différentes catégories des populations vivant dans les camps et sur la manière de les traiter et ont procédé à une vérification commune du camp de Khundunabari. UN وقد توصلت الحكومتان إلى اتفاق حول الفئات المختلفة من الناس في المخيمات وكيف ينبغي أن يعاملوا، وتوصلتا إلى تحقق مشترك لهوية الناس في مخيم خودوناباري.
    La conclusion à laquelle l'EFSA est parvenue se fondait sur l'évaluation de l'utilisation représentative au sein de l'Union européenne. UN وقد توصلت الهيئة الأوروبية لسلامة الأغذية إلى استنتاجاتها بناء على تقييم أمثلة للاستخدام في الاتحاد الأوروبي.
    La quarante-quatrième session du Conseil du commerce et du développement est parvenue à des conclusions concertées qui reflètent une approche équilibrée de tous les principaux points de l’ordre du jour. UN ٣ - وقد توصلت الدورة الرابعة واﻷربعين لمجلس التجارة والتنمية إلى استنتاجات متفق عليها تعبر عن نهج متوازن بشأن جميع بنود جدول اﻷعمال الرئيسية.
    Il a conclu avec le Soudan un accord de coopération en vue de l'élimination de cette pratique, et on a organisé un colloque pour sensibiliser l'opinion et donner l'impulsion nécessaire. UN وقد توصلت اليابان إلى اتفاق مع السودان للتعاون في القضاء على هذه الممارسة، وعُقدت ندوة لتوعية الجمهور وإيجاد الزخم المطلوب.
    La Chine était parvenue à un accord avec une société new-yorkaise pour échanger leurs bâtiments et avait fait les demandes appropriées auprès du Gouvernement américain. UN وقد توصلت الصين إلى اتفاق مقايضة مع إحدى الشركات في نيويورك، وقدمت الطلبات اللازمة إلى حكومة الولايات المتحدة.
    Les États ont trouvé plusieurs manières d'accepter l'application provisoire d'un traité tout en respectant les prescriptions constitutionnelles. UN وقد توصلت الدول إلى عدة طرق للاتفاق على التطبيق المؤقت للمعاهدة مع الامتثال للمقتضيات الدستورية.
    Le Gouvernement nigérien et le mouvement touareg ont conclu un nouvel accord de paix en octobre 1994. UN وقد توصلت حكومة النيجر وحركة الطوارق إلى اتفاق جديد للسلم في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١.
    Elle est arrivée après de nombreuses opérations de dissuasion et de riposte à des provocations flagrantes, à contenir le grand banditisme, les braquages et autres vols à main armée qui semaient la terreur dans la ville de Bangui et à l'intérieur du pays. UN وقد توصلت في أعقاب العديد من عمليات الردع والرد على الاستفزازات الصارخة إلى احتواء عمليات قطع الطرق والهجمات المسلحة وغيرها من عمليات السطو المسلح التي كانت تشيع الرعب في مدينة بانغي وفي داخل البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more