Des interventions rapides et un suivi continu ont empêché la maladie de se transformer en épidémie dans ces deux zones. | UN | وقد حالت التدخلات السريعة والمراقبة المستمرة دون وصول ذلك المرض إلى المستويات الوبائية في كلتا المنطقتين. |
Ces divergences en ont empêché le lancement. | UN | وقد حالت هذه الخلافات دون إطلاق العملية السياسية في دارفور. |
Mais les barrages de la police à la grille d'entrée et aux abords de la propriété ont empêché pratiquement tous les ressortissants iraniens de s'y rendre. | UN | وقد حالت إلى حدٍ ما حواجز الشرطة التي أقيمت عند مداخل مكان الإقامة وفي الأماكن المجاورة له دون دخول جميع المواطنين الإيرانيين إلى المقر. |
Les opérations de secours ont permis d'éviter les déplacements massifs de population et la congestion des villes déjà surpeuplées. | UN | وقد حالت عملية الإغاثة دون نزوح السكان على نطاق واسع، ومنعت زيادة اكتظاظ المناطق الحضرية المكتظة أصلا. |
La crise qui a éclaté en République démocratique du Congo l'a empêché de se rendre à Kinshasa. | UN | وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا. |
Des difficultés politiques ont empêché certains pays de fixer un calendrier. | UN | وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها. |
Des difficultés politiques ont empêché certains pays de fixer un calendrier. | UN | وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها. |
Cependant, la communauté amazighe a boycotté le scrutin et des menaces à la sécurité ont empêché les électeurs de voter à Derna. | UN | غير أن جماعة الأمازيغ قاطعت العملية، وقد حالت التهديدات الأمنية دون إجراء عملية الاقتراع في درنة. |
Ces divergences ont empêché le lancement du Processus. | UN | وقد حالت هذه الخلافات دون إطلاق العملية السياسية في دارفور. |
Ces déploiements ont empêché la chute de ces centres importants. | UN | وقد حالت عمليات الانتشار هذه دون سقوط هذه المراكز السكانية الأساسية. |
À plusieurs occasions, des bouclages ont empêché des stagiaires, des enseignants et d'autres membres du personnel enseignant de l'Office de se rendre sur leur lieu de travail ou de formation. | UN | وقد حالت عمليات الإغلاق، في عدة مناسبات، دون وصول المتدربين والمعلمين وغيرهم من موظفي التعليم التابعين للوكالة إلى أماكن عملهم أو تدريبهم. |
La pauvreté, le faible niveau de développement social, l'inadéquation des infrastructures et le manque de capitaux ont empêché ces pays et d'autres pays en développement de tirer parti de la mondialisation. | UN | وقد حالت مشاكل الفقر، وانخفاض مستويات التنمية الاجتماعية، وعدم كفاية الهياكل اﻷساسية، والافتقار إلى رؤوس اﻷموال، دون استفادة هذه البلدان وغيرها من البلدان النامية من عملية العولمة. |
La pauvreté, le faible niveau de développement social, l'inadéquation des infrastructures et le manque de capitaux ont empêché ces pays et d'autres pays en développement de tirer parti de la mondialisation. | UN | وقد حالت مشاكل الفقر، وانخفاض مستويات التنمية الاجتماعية، وعدم كفاية الهياكل اﻷساسية، والافتقار إلى رؤوس اﻷموال، دون استفادة هذه البلدان وغيرها من البلدان النامية من عملية العولمة. |
La pauvreté, le faible niveau de développement social, l'inadéquation des infrastructures et le manque de capitaux ont empêché ces pays et d'autres pays en développement de tirer parti de la mondialisation. | UN | وقد حالت مشاكل الفقر، وانخفاض مستويات التنمية الاجتماعية، وعدم كفاية الهياكل اﻷساسية، والافتقار إلى رؤوس اﻷموال، دون استفادة هذه البلدان وغيرها من البلدان النامية من عملية العولمة. |
Le danger que présentaient les mines terrestres, dont l'île avait été truffée, et les contraintes de temps liées au manque de moyens de transport ont empêché la Commission d'entreprendre une étude exhaustive du site et d'interroger les prisonniers qui lui ont été amenés de façon approfondie. | UN | وقد حالت اﻷخطار الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية التي كانت قد زرعت بشكل مكثف وبطريقة عشوائية في الجزيرة، والقيود الزمنية التي فرضتها قلة وسائل النقل المتاحة، دون قيام اللجنة بإجراء دراسة شاملة لذلك الموقع وإجراء مقابلات متعمقة مع السجناء الذين عرضوا عليها. |
Les restrictions imposées par les autorités ont empêché les soldats de la paix de sortir de la ville d'Oum Doukhoun pour aller vérifier les informations concernant les victimes ou évaluer les conséquences des affrontements pour la population civile. | UN | وقد حالت القيود التي فرضتها السلطات دون ذهاب أفراد حفظ السلام إلى ما بعد أم دخن للتحقق من التقارير التي أفادت بحدوث خسائر بشرية أو لتقييم أثر الصدامات على السكان المدنيين. |
Au Kenya, des comités locaux de la paix et la plate-forme Uwiano pour la prévention des violences ont permis d'éviter des incidents potentiellement violents durant le référendum constitutionnel pacifique en 2010. | UN | وقد حالت لجان السلام المحلية ومنهاج عمل أويانو لمنع العنف دون وقوع حوادث كان من الممكن أن تتسم بالعنف خلال الاستفتاء الدستوري السلمي في كينيا عام 2010. |
Des campagnes de vaccinations combinées ont permis d'éviter les grandes épidémies. | UN | وقد حالت حملات التحصين المتعددة بنجاح دون تفشي الأوبئة الرئيسية. |
Ces mesures ont permis, entre 2011 et 2013, de prévenir les feux de forêts de grande envergure et de réduire le transport de radionucléides au-delà de la zone d'exclusion. | UN | وقد حالت هذه الأنشطة الرئيسية دون وقوع حرائق في الغابات خلال الفترة من عام 2011 إلى عام 2013، وخفضت من احتمالات انتقال النويدات المشعة من المنطقة المحظورة عبر الهواء. |
Selon le général, l'engagement de la Force intérimaire a empêché l'échec du processus de paix. | UN | وقد حالت مشاركة القوة الأمنية المؤقتة دون انهيار عملية السلام. |