Le Comité a conclu dans ses précédents rapports qu'il n'était pas compétent pour juger des réclamations conditionnelles. | UN | وقد خلص الفريق في تقاريره السابقة إلى أنه لا يملك الاختصاص فيما يتعلق بالمطالبات الطارئة. |
L'étude a conclu que les inconvénients que présenterait la création de cette centrale l'emportent largement sur les avantages. | UN | وقد خلص الاستعراض إلى أنه بالرغم من أن إنشاء ذلك المركز ينطوي على بعض المزايا، فإن عيوبه تفوق مزاياه بكثير. |
Le caissier est parvenu à la conclusion qu'il serait plus sûr de conserver l'argent à la Caisse. | UN | وقد خلص أمين الخزينة إلى أنه كان من اﻷسلم الاحتفاظ باﻷموال في مكتبه وليس في مرفق الخزن. |
il ressort d'une étude mondiale de données disponibles que les femmes transgenres sont 49 fois plus susceptibles de devenir séropositives que les autres femmes. | UN | وقد خلص استعراض عالمي للبيانات المتاحة إلى أن احتمال أن تكون المرأة المغايرة لهويتها الجنسانية مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أكبر 49 مرة من احتمال إصابة المرأة عموما. |
Dans l'ensemble, le BSCI a constaté que la composition des équipes était adéquate. | UN | وقد خلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن تشكيل هذه الأفرقة كان مناسبا في جملته. |
Le Bureau du Procureur a établi que les images saisies ne constituaient pas une infraction dans le sens où elles faisaient partie de la collection privée du mari et qu'elles avaient été prises avec le consentement des femmes photographiées, qui étaient des adultes. | UN | وقد خلص المكتب إلى أن الصور المضبوطة لا تشكل جريمة إذ أنها تعتبر جزءا من مجموعة خاصة بالزوج كما أنها التقطت بموافقة النساء اللاتي تم تصويرهن، وهن بالغات. |
Le Groupe consultatif a conclu que : | UN | وقد خلص الفريق الإستشاري إلى الآتي في سياق العمل: |
Le BSCI a conclu que, vu l'insuffisance des données, il était pratiquement impossible de déterminer le montant réel des économies réalisées. | UN | وقد خلص المكتب إلى أنه يستحيل عملياً، بسبب محدودية البيانات، تحديد المبلغ الفعلي للوفورات. |
Le ministère public fédéral a conclu que les parents des femmes décédées ne sont pas soupçonnés d'assassinat. | UN | وقد خلص المدعون العامون على المستوى الاتحادي إلى أن أقارب القتيلات غير مشتبه في قيامهم بأعمال القتل. |
Le Groupe a conclu que le Gouvernement était prêt à mobiliser ses moyens aériens en cas de crise interne en Côte d'Ivoire. | UN | وقد خلص الفريق إلى أن الحكومة كانت راغبة في تعبئة أصولها الجوية خلال الأزمة الداخلية في كوت ديفوار. |
Une évaluation récente a conclu que l'unique positionnement du Fonds mondial pour la sécurité routière est de traduire l'engagement de sécurité routière en action à l'intention des pays à revenus faibles ou intermédiaires. | UN | وقد خلص تقييم مستقل صدر مؤخراً إلى أن المرفق العالمي للسلامة على الطرق يتسم بوضع فريد يؤهله لترجمة الالتزام بالسلامة على الطرق إلى إجراءات بالنسبة للبلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل. |
Le Rapporteur spécial a conclu que le régime en question constituait un traitement cruel et inhumain, voire une forme de torture. | UN | وقد خلص المقرر الخاص إلى أن النظام برمته يصل إلى مرتبة العقوبة القاسية واللاإنسانية، إن لم يكن هو التعذيب بعينه. |
Elle est arrivée à la conclusion que les informations disponibles sur l'exposition des opérateurs lors de son utilisation en enceinte fermée sont insuffisantes. | UN | وقد خلص الاستعراض إلى أن تعرض المشغلين العاملين داخل المباني لم يعالج بصورة كافية باستخدام المعلومات المتاحة. |
Elle est arrivée à la conclusion que les informations disponibles sur l'exposition des opérateurs lors de son utilisation en enceinte fermée sont insuffisantes. | UN | وقد خلص الاستعراض إلى أن تعرض المشغلين العاملين داخل المباني لم يعالج بصورة كافية باستخدام المعلومات المتاحة. |
il ressort de l'examen que les politiques des différentes organisations ne fournissent pas de critères clairs permettant de déterminer s'il est préférable de recruter des fonctionnaires ou du personnel contractuel non fonctionnaire. | UN | وقد خلص الاستعراض إلى أن سياسات المنظمة لا تتضمن معايير واضحة للاختيار بين طرائق التعاقد المتعلقة بالموظفين وتلك المتعلقة بغير الموظفين. |
il ressort de l'examen à mi-parcours du DAR que pour la majorité des pays, l'accès aux ressources du FEM a été pénalisé par la mise en place du dispositif. | UN | وقد خلص استعراض منتصف المدة لإطار تخصيص الموارد إلى أنه، فيما يتعلق بغالبية البلدان، أثّر تنفيذ إطار تخصيص الموارد تأثيراً سلبياً على فرص الحصول على موارد مرفق البيئة العالمية. |
Le Groupe de travail a constaté qu'il existait dans le système de justice pénale de nombreuses garanties contre la détention illégale qui paraissaient, au moins sur le papier, convaincantes. | UN | وقد خلص الفريق العامل إلى أن الضمانات ضد الاحتجاز غير المشروع في إطار نظام القضاء الجنائي كثيرة وصارمة، أقله على الورق. |
461. Le Groupe d’experts a établi que tous les officiers intervenant en faveur de Krall sont d’anciens membres du CNDP. | UN | 461 - وقد خلص الفريق إلى أن جميع الضباط الذين يتدخلون باسم شركة كرال أعضاء سابقون في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب. |
L'évaluation du Fonds à la fin de la deuxième année de fonctionnement a montré que le Fonds s'est avéré utile et impartial. | UN | وقد خلص تقييم الصندوق عن فترة السنتين إلى أنه أثبت جدارته كأداة قيّمة وموضوعية. |
Le Comité a considéré que ces travaux constituaient une bonne référence et a pris en compte les conclusions dans ses propres travaux sur la gestion des projets. | UN | وقد خلص المجلس الى أن هذا العمل من مستوى جيد وأن المركز أخذ استنتاجات المجلس في الاعتبار لدى معالجته ﻹدارة المشاريع. |
les participants à une conférence des organisations non gouvernementales, qui a eu lieu récemment à Maputo, sont arrivés à la conclusion que la crise de la dette extérieure est une responsabilité partagée et que le problème ne concerne pas simplement les gouvernements et les créanciers. | UN | وقد خلص المشاركون في مؤتمر للمنظمات غير الحكومية عقد مؤخرا في مابوتو إلى أن مسؤولية أزمة الديون الخارجية مسؤولية مشتركة وليست همﱠا يشغل بال الحكومات والدائنين دون سواهم. |
On a estimé que toutes ces zones pouvaient être transférées aux forces de sécurité sierra-léonaises avec un minimum de risques. | UN | وقد خلص التقييم إلى أن جميع هذه المناطق جاهزة للتسليم إلى قوات الأمن السيراليونية دون مخاطرة تُذكر. |
dans son rapport, l'équipe a écrit ceci : | UN | وقد خلص تقرير الفريق الذي راقب الانتخابات البرلمانية العامة في عام ١٩٩٤ إلى ما يلي: |
Dans les deux cas, les enquêteurs de l'ONU ont conclu que les attaques n'étaient justifiées par aucune activité militaire à proximité. | UN | وقد خلص محققو الأمم المتحدة في الحالتين كلتيهما، إلى أنه لم يكن هناك أي نشاط عسكري في الجوار يبرر الهجوم. |
on est parvenu à la conclusion que les chloronaphtalènes sont des agents fœtotoxiques et tératogènes puissants aux effets semblables à ceux d'autres composés de type dioxines. | UN | وقد خلص إلى أن النفثالينات عوامل قوية للسمية في الأجنة وعوامل الإصابة بالمسخ الخلقي بما يتيح تأثيرات مماثلة لتلك الخاصة بالمركبات السامة المماثلة للديوكسين. |