Le Gouvernement soviétique a déclaré qu'il ne pouvait accepter des résolutions adoptées sans la participation de son représentant. | UN | وقد ذكرت حكومة الاتحاد السوفياتي أنها لا يمكن أن تقبل بقرارات اتُخذت دون مشاركة من ممثلها. |
L'Administration a déclaré que ce travail était pour elle prioritaire mais que les progrès étaient lents faute de personnel. | UN | وقد ذكرت اﻹدارة أنها تعطي اﻷولوية لعملية التصنيف ولكن قلة الموارد من الموظفين أثرت في تقدم العمل. |
L'État partie a indiqué que la Commission transmettait ensuite la plainte aux autorités compétentes. | UN | وقد ذكرت الدولة الطرف أن اللجنة ترسل من ثم الشكوى إلى السلطات المختصة. |
L'Allemagne a indiqué qu'elle considérait cette somme comme une avance à rembourser. | UN | وقد ذكرت ألمانيا أنها تعتبر هذا المبلغ سلفة يلزم تسديدها. |
ii) Certains États Membres ont indiqué qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. | UN | ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
Le Département a fait savoir qu'il coopérait étroitement avec des experts des institutions spécialisées. | UN | وقد ذكرت الإدارة أنها تعاونت على نحو وثيق مع خبراء في الوكالات المتخصصة. |
Au moins deux des institutions contactées par l'équipe ont déclaré que ce mécanisme avait permis d'assurer une certaine coordination entre les départements, ce qui était nécessaire en raison de la nature pluridisciplinaire des activités. | UN | وقد ذكرت وكالتان على اﻷقل من الوكالات التي زارها الفريق أن المرفق ولد قدرا من التنسيق فيما بين اﻹدارات كانت توجد حاجة إليه من أجل الاستجابة إلى الطابع المتعدد التخصصات للعمل. |
Le Comité des affaires juridiques du Parlement a déclaré que la médiation ne doit pas s'appliquer en cas de violence familiale répétée. | UN | وقد ذكرت لجنة الشؤون القانونية التابعة للبرلمان أن الحالات التي تكررت فيها حالات العنف العائلي لا ينبغي التوسط فيها. |
Pour sa part, le RoyaumeUni a déclaré récemment ne pas avoir l'intention de soumettre des amendements à la proposition. | UN | وقد ذكرت المملكة المتحدة مؤخراً، من جانبها، بأنها لا تنوي تقديم تعديلاتٍ على الاقتراح. |
Notre groupe a déclaré à maintes reprises combien ce point de l'ordre du jour est essentiel pour lui. | UN | وقد ذكرت مجموعتنا في مناسبات عديدة مدى أهمية هذا البند من جدول الأعمال بالنسبة لنا. |
Le Royaume-Uni a déclaré qu'il n'entend pas tenir compte des résultats du référendum. | UN | وقد ذكرت المملكة المتحدة أنها سوف تتجاهل نتائج الاستفتاء. |
Le Ministère de la santé a déclaré à maintes reprises qu'il était essentiel d'approvisionner la population en eau potable pour réduire les niveaux de malnutrition. | UN | وقد ذكرت وزارة الصحة مرارا أن توفير مياه شرب نقية للسكان أمر حيوي لتقليل مستويات سوء التغذية. |
L'Audiencia Provincial d'Álava a indiqué que les allégations de torture formulées par le requérant devaient être corroborées par des éléments connexes. | UN | وقد ذكرت المحكمة العليا الإقليمية في ألافا أنه يجب تأييد ادعاءات صاحب الشكوى بالتعذيب بأدلة داعمة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que l'actif et le passif des missions en liquidation faisaient désormais l'objet d'un examen systématique. | UN | وقد ذكرت إدارة عمليات حفظ السلام أن أصول والتزامات البعثات التي تجرى تصفيتها تستعرض الآن بانتظام. |
Le Gouvernement marocain a indiqué qu'il a besoin de quelques jours pour étudier ces précisions. | UN | وقد ذكرت حكومة المغرب أنها تحتاج إلى دراسة هذه اﻹيضاحات لبضعة أيام. |
La plupart des femmes interrogées ont indiqué qu'elles ne prenaient pas soin de leur santé. | UN | وقد ذكرت معظم النساء أنهن لا يعالجن صحتهن بشكل واف. |
Le HCR a fait savoir que ses états et tableaux financiers étaient conformes aux normes comptables en vigueur. | UN | وقد ذكرت المنظمة أن البيانات والجداول المالية مطابقة لمعايير المحاسبة. |
Les délégations de plusieurs institutions spécialisées, en particulier auprès du Conseil économique et social, ont déclaré qu'elles ne considéraient pas que l'application de la Déclaration fasse partie de leur mandat. | UN | وقد ذكرت وفود عدة وكالات متخصصة، ولا سيما في المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أنها لا تعتبر تنفيذ الإعلان جزءا من ولايتها. |
Dans l'affaire ELSI, la Chambre de la Cour internationale de Justice a dit que: | UN | وقد ذكرت دائرة محكمة العدل الدولية في قضية إلترونيكا سيكولا أنه: |
les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. | UN | وقد ذكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، ولم تغير النصوص الأصلية ما أمكن ذلك. |
Parmi les aides susceptibles d'améliorer leurs prestations dans ce domaine, elles ont mentionné en particulier une assistance financière et technique. | UN | الأطراف قد حددت ما هو مطلوب لتحسين قوائم جردها؛ وقد ذكرت بصورة خاصة الحاجة إلى الحصول على مساعدة مالية وتقنية. |
L’Érythrée a expliqué que, en vertu de sa législation, le service militaire était obligatoire sur une période de 18 mois comprenant 6 mois de formation militaire et 12 mois d’activités civiques. | UN | وقد ذكرت إريتريا، على سبيل التفسير، أن الخدمة العسكرية بموجب قانونها إلزامية ومدتها ١٨ شهرا، منها ٦ أشهر للتدريب العسكري و ١٢ شهرا لﻷنشطة المدنية. |
d'après un certificat médical, Parot avait des ecchymoses au bras droit et à la jambe droite. | UN | وقد ذكرت شهادة طبية أن في جسم باروت كدمات في الذراع اﻷيمن والساق اليمنى. |
L'un d'entre eux a signalé que sa législation nationale interdisait tout transfèrement, quelle que soit la condamnation, jusqu'à ce que la personne concernée ait fini de purger sa peine sur son territoire. | UN | وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف في هذا الصدد أنَّ تشريعاتها الوطنية لا تجيز نقل شخص مُدان في أية قضية يمضي فترة عقوبته أياً كانت في أراضيها إلا بعد انتهاء فترة عقوبته. |
Une juridiction a considéré que les relations entre les parties créaient pour l'une d'elles l'obligation d'opposer sans tarder une objection à une offre et le fait que cette partie avait tardé à faire objection constituait une acceptation de l'offre. | UN | وقد ذكرت إحدى المحاكم أنّ سبيل التعامل بين الطرفين يوجب على أحد الطرفين الاعتراض دون تأخير على الإيجاب وأنّ تأخّر ذلك الطرف في الاعتراض عليه يشكّل قبولاً له. |
j'ai indiqué au début de mon intervention qu'il est essentiel de repositionner l'ONU par rapport aux réalités des temps modernes. | UN | وقد ذكرت في البداية أن من الضروري إعادة المواءمة بين الأمم المتحدة وواقع عصرنا الحديث. |
j'ai déclaré que les deux communautés doivent tirer les enseignements des erreurs du passé et doivent s'efforcer de créer un avenir commun et prospère pour tous, au lieu de se raccrocher aux attitudes qui ont entraîné la tragédie qu'a connue l'île. | UN | وقد ذكرت أن على الطائفتين أن تستفيدا من أخطاء الماضي وأن تعملا بجد من أجل مستقبل مشترك ومشرق للجميع بدلا من التعلق بأنماط السلوك التي جلبت الوبال على الجزيرة. |
Dans son rapport de 1993, la Commission interaméricaine des droits de l'homme indique que les déplacements massifs ont touché plus de 300 000 personnes. | UN | وقد ذكرت لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، في تقريرها لعام ٣٩٩١، أن هذا النزوح الجماعي قد شمل أكثر من ٠٠٠ ٠٠٣ شخص. |