La demande relative au développement local dépasse la capacité du FENU, et de nombreuses demandes émanant des PMA ont été rejetées faute de ressources suffisantes. | UN | وتتجاوز طلبات التنمية المحلية قدرة الصندوق على الاستجابة. وقد رُفضت طلبات كثيرة من أقل البلدان نموا بسبب عدم كفاية الموارد. |
Ses demandes de libération conditionnelle ont été rejetées. | UN | وقد رُفضت طلبات الإفراج المشروط التي قدمها. |
Ses demandes de mise en liberté ont été rejetées dans les formes et les délais prévus par la loi. | UN | وقد رُفضت طلبات إطلاق سراحه وفقاً للإجراءات والآجال المنصوص عليها في القانون. |
Les amendements ont été rejetés par 27 voix contre 5, avec 13 abstentions. | UN | وقد رُفضت التعديلات بأغلبية 27 صوتاً مقابل 5 أصوات وامتناع 13 عضواً عن التصويت. |
Toutes les demandes de mise en liberté sous caution ont été refusées et sa détention a déjà été prorogée à plusieurs reprises. | UN | وقد رُفضت جميع طلبات اﻹفراج عنه بكفالة ومُدد الاحتجاز بالفعل عدة مرات. |
Ses demandes de mise en liberté ont été rejetées dans les formes et les délais prévus par la loi. | UN | وقد رُفضت طلبات إطلاق سراحه وفقاً للإجراءات والآجال المنصوص عليها في القانون. |
341. Les réclamations qui n'étaient pas conformes aux critères en matière de preuve exposés plus haut ont été rejetées. | UN | ١٤٣- وقد رُفضت كل مطالبة لم تستوف معايير اﻹثبات المبينة أعلاه. |
341. Les réclamations qui n'étaient pas conformes aux critères en matière de preuve exposés plus haut ont été rejetées. | UN | ١٤٣- وقد رُفضت كل مطالبة لم تستوف معايير اﻹثبات المبينة أعلاه. |
Les demandes d'autorisation d'émettre présentées par le Parti démocratique libéral bouddhiste (PDLB) et le Parti de la nation khmère (PNK) ont été rejetées, de même que celles faites, à titre privé, par les dirigeants de ces partis. | UN | وقد رُفضت طلبات الترخيص بإنشاء محطة إذاعة للحزب البوذي الديمقراطي الحر وحزب اﻷمة الخميري وكذلك الطلبات التي قدمها قادة هذين الحزبين بصفتهم الفردية. |
Toutes les autres propositions des Chypriotes grecs concernant la sécurité, la mise en œuvre du Plan, la durée du mandat du gouvernement de transition, les traités, la législation, la propriété et les colons turcs ont été rejetées. | UN | وقد رُفضت رفضا باتا جميع مقترحات القبارصة الأتراك الأخرى بشأن الأمن، والجوانب التنفيذية، والمدة المحددة للحكومة الانتقالية، والمعاهدات، والقوانين، والممتلكات، والمستوطنين الأتراك. |
Les demandes qu'il a faites auprès du tribunal en vue de passer les vacances d'été avec les enfants et d'emmener leur fils vivre avec lui en Pologne, ce qui aurait eu pour effet de séparer les enfants, ont été rejetées. | UN | وقد رُفضت طلباته إلى المحكمة بأن يقضي إجازة الصيف مع طفليه وأن يأخذ الولد لكي يعيش معه في بولندا، وبالتالي يفصل بين الطفلين. |
Toutes les demandes de visite du CICR ont été rejetées, de sorte que ni les droits fondamentaux de Gilad ni ses besoins humanitaires de base ne sont respectés. | UN | وقد رُفضت جميع طلبات الزيارة التي قدمتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر مما يعني أنه لا يتم احترام الحقوق الأساسية لجلعاد ولا احتياجاته الإنسانية الأساسية . |
Toutes ces requêtes ont été rejetées. | UN | وقد رُفضت جميع هذه الطلبات. |
Toutes ces requêtes ont été rejetées. | UN | وقد رُفضت جميع هذه الطلبات. |
Les demandes d'entretien confidentiel avec son avocat présentées par M. Kovalev ont été rejetées. | UN | وقد رُفضت طلبات السيد كوفاليف للتحدث إلى محاميه بسرية وعلى انفراد(). |
Ses deux requêtes ont été rejetées. | UN | وقد رُفضت كلتا الدعويين. |
Tous les recours qu'il a formés contre les diverses mesures d'internement prises contre lui ont été rejetés et les mesures d'internement confirmées sur la base de renseignements secrets. | UN | وقد رُفضت جميع الاستئنافات التي قدمها ضد أوامر الاحتجاز المختلفة الصادرة بحقه، بل أُقرت هذه اﻷوامر بالاستناد إلى معلومات سرية. |
2.9 Les recours de l'auteur en supervision (y compris aux fins de réexamen de son affaire en raison de faits nouvellement découverts) auprès du Bureau du Procureur de la région de Donetsk, du Bureau du Procureur général et de la Cour suprême ont été rejetés. | UN | 2-9 وقد رُفضت جميع طلبات صاحب البلاغ المتعلقة بالمراجعة الإشرافية (بما فيها إعادة النظر في قضيته استناداً إلى الوقائع التي اكتشفت حديثاً) التي قدمها إلى مكتب المدعي العام لمنطقة دونيتسك، والنيابة العامة، والمحكمة العليا. |
2.9 Les recours de l'auteur en supervision (y compris aux fins de réexamen de son affaire en raison de faits nouvellement découverts) auprès du Bureau du Procureur de la région de Donetsk, du Bureau du Procureur général et de la Cour suprême ont été rejetés. | UN | 2-9 وقد رُفضت جميع طلبات صاحب البلاغ المتعلقة بالمراجعة الإشرافية (بما فيها إعادة النظر في قضيته استناداً إلى الوقائع التي اكتُشفت حديثاً) التي قدمها إلى النيابة العامة الإقليمية في دونيتسك، والنيابة العامة، والمحكمة العليا. |
Les demandes d'autorisation de manifestations pacifiques organisées par des minorités sexuelles ont été refusées au motif que ce type de manifestation serait une provocation pour le public. | UN | وقد رُفضت طلبات لمظاهرات سلمية تنظمها أقليات جنسية، وفُسر الرفض بأن تلك الأحداث من شأنها استفزاز الجمهور(58). |
Soixante-sept pour cent des mesures d'expulsion ont été prorogées, 12 % des prorogations ont été refusées et 20 % des demandes ont été retirées; dans 8 % des affaires, des jugements ont été prononcés (57 jugements), 24 % des affaires (173 dossiers) ont été classées ad acta, certaines avec des avertissements. | UN | 37 - ولقد تم تأجيل 67 في المائة من تدابير الطرد، وقد رُفضت 12 في المائة من التأجيلات، كما سُحبت 20 في المائة من الطلبات، وفي 8 في المائة من القضايا كان ثمة صدور لأحكام ما (57 حكْما)، وفي 24 في المائة منها (173 قضية)، صدر أمر بالحفظ بصورة نهائية مع توجيه إنذارات في بعضها. |
Son recours a été rejeté le 13 décembre 2005, le tribunal ayant estimé que la décision de la Coopérative était légale. | UN | وقد رُفضت شكواه في 13 كانون الأول/ديسمبر 2005، إذ اعتبرت المحكمة أن قرار التعاونية صحيح قانوناً. |