"وقد شددت" - Translation from Arabic to French

    • a souligné
        
    • ont souligné
        
    • a insisté
        
    • ont insisté
        
    • avait souligné
        
    • a mis l'accent
        
    • ont mis
        
    • avait mis l'accent
        
    • a durci
        
    • insistent
        
    • soulignent
        
    • j'ai insisté
        
    • a été soulignée
        
    Il est urgent d'adopter de nouveaux textes de loi concernant les médias et le gouvernement lui-même a souligné que la réglementation dans ce domaine devait être une priorité pour le Parlement. UN وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائل الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائل الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان.
    En conséquence, seuls les intérêts ou droits fonciers autochtones spécifiques à certaines activités établies ont été accordés par la Cour, qui a souligné la nature possessoire non exclusive des droits fonciers comme un ensemble de droits et d'intérêts. UN وقد شددت المحكمة على الطبيعة غير الحصرية، والحيازية لملكية الشعوب الأصلية كمجموعة من الحقوق والمصالح.
    Certaines délégations ont souligné que le développement devait avoir plusieurs facettes, n'exclure personne et être durable et équitable. UN وقد شددت بعض الوفود على ضرورة أن تكون التنمية متعددة الأوجه وشاملة ومستدامة ومنصفة.
    La Présidente a insisté sur le devoir d'évaluation préalable pour diverses raisons. UN وقد شددت الرئيسة بشكل خاص على واجب التقييم المسبق لعدة أسباب.
    Tout au long des consultations officieuses, les États Membres ont insisté à maintes reprises sur le respect des délais de parution des documents. UN وقد شددت الدول الأعضاء مراراً طوال المشاورات غير الرسمية على ضرورة إصدار الوثائق في مواعيدها.
    L'Assemblée générale avait souligné que les attributions de la CNUCED devaient être renforcées, ce qui correspondait au souhait des PMA. UN وقد شددت الجمعية العامة على وجوب دعم وظائف الأونكتاد وتلك هي رغبة أقل البلدان نمواً.
    La MINUL a mis l'accent sur la formation interne au lieu de la formation externe car elle permet à un plus grand nombre de bénéficiaires de se perfectionner. UN وقد شددت البعثة أكثر على التدريب الداخلي الذي يستفيد منه عدد أكبر من الموظفين من السفر الخارجي
    La Cour internationale de Justice a souligné l'importance de ces déclarations en pratique: UN وقد شددت محكمة العدل الدولية على أهمية هذه الإعلانات من الناحية العملية، قائلةً إنه:
    Dans sa résolution 55/231 du 23 décembre 2000, l'Assemblée générale a souligné qu'il fallait continuer à améliorer la formulation des objectifs. UN 71 - وقد شددت الجمعية العامة في قرارها 55/231 المؤرخ 23 كانون الأول/سبتمبر 2000، على ضرورة مواصلة تحسين صياغة الأهداف.
    Le débat a souligné l'importance de cette prévention comme fondement du développement durable des établissements urbains. UN وقد شددت تلك المناقشة على أهمية تقليل المخاطر المرتبطة بالكوارث كأساس للتنمية المستدامة في المستوطنات الحضرية.
    La Mission a souligné la nécessité d'appuyer le processus de paix. UN وقد شددت البعثة على ضرورة تقديم الدعم لما تنتهي إليه عملية السلام.
    Elle a souligné à juste titre combien l'Afrique se trouvait, plus que jamais, au cœur de notre politique commune en faveur du développement. UN وقد شددت الرئاسة، بحق، على أن أفريقيا تقع، أكثر من أي وقت مضى، في قلب سياستنا الإنمائية المشتركة.
    Il demeure en détention. La MINUSTAH a souligné combien il importait de promouvoir l'état de droit et de respecter la présomption d'innocence. UN وقد شددت البعثة على ضرورة العمل على تحقيق سيادة القانون والتمسك بمبدأ افتراض براءة المتهم حتى تثبت إدانته.
    Ces initiatives ont souligné la nécessité de renforcer la collecte de données factuelles pour permettre à l'UNESCO de développer son rôle de chef de file en appui des efforts de plaidoyer à tous les niveaux. UN وقد شددت هذه المبادرات على ضرورة أن تقدم اليونسكو أدلة معززة في هذا الصدد لتطوير الدور القيادي الذي تضطلع به دعما للجهود المبذولة على جميع المستويات في مجال الدعوة.
    Certaines ont souligné que les trois piliers devaient être considérés comme formant un seul et même tout, et non comme des éléments distincts. UN وقد شددت بعض الوفود على أن العناصر الثلاثة معاً ينبغي اعتبارها كُلاً متكاملاً وليس كدعائم منفصلة إحداها عن الأخرى.
    De nombreuses délégations ont souligné l'importance de l'adoption de comportements plus sains et d'une sensibilisation de la population. UN وقد شددت وفود كثيرة على أهمية السلوك الصحي ونشر التوعية بين الناس.
    Le CEDAW a insisté sur l'importance de la protection des femmes, afin de veiller à ce qu'elles n'aient pas à se heurter à des conséquences négatives lorsqu'elles cherchent de l'aide ou déposent une plainte. UN وقد شددت اللجنة على أهمية حماية المرأة، لضمان ألا تواجهها عواقب سلبية عندما تلتمس المساعدة أو تقدم الشكاوى.
    L'Assemblée générale aussi a insisté sur cet aspect de l'administration de l'Organisation. UN وقد شددت الجمعية العامة أيضا على هذا الجانب من جوانب إدارة الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement afghan et d'autres parties ont insisté sur la nécessité d'empêcher la circulation transfrontalière des Taliban et d'autres activistes. UN وقد شددت الحكومة الأفغانية وجهات أخرى على ضرورة منع تسلل مقاتلي الطالبان وغيرهم من المقاتلين عبر الحدود.
    Dans ce mémoire, le Groupe avait souligné les principes généraux suivants : UN وقد شددت المجموعة، في عرضها، على المبادئ العامة التالية:
    La deuxième stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté a mis l'accent sur les matrices des ministères compétents concernant des activités économiques efficaces en faveur des femmes et des filles vulnérables. UN وقد شددت المرحلة الثانية من الاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر، في مصفوفات سياسات الوزارات ذات الصلة، على الأنشطة الاقتصادية الرئيسية الفعالة للنساء والفتيات الضعيفات.
    Les programmes d'aide des années 50 et 60 ont mis encore davantage l'accent sur la coopération technique et sur le renforcement des capacités. UN وقد شددت برامج المعونة في خمسينات القرن العشرين وستيناته تشديداً إضافياً على التعاون التقني وبناء القدرات.
    La Commission avait mis l'accent sur la valorisation de ces savoirs, le partage équitable des avantages découlant de la commercialisation de produits fondés sur ce type de connaissances, et l'exploitation viable des ressources génétiques. Elle avait aussi recommandé à la communauté internationale d'étudier les règles minimales que devraient comporter les systèmes sui generis de protection. UN وقد شددت اللجنة على إعلاء شأن المعارف التقليدية، وتشجيع الاستخدام المستدام للموارد الوراثية، وتأمين تقاسم المنافع بشكل منصف في الاستغلال التجاري للمنتجات المعتمدة على المعارف التقليدية، كما أوصت بأن يبحث المجتمع الدولي إمكانية وضع معايير دنيا لنظام فريد من نوعه ومعترف به دوليا.
    Le Mexique a durci les sanctions infligées en cas de violence sexuelle, viol, pornographie impliquant des enfants, corruption de mineurs ou de handicapés ou violence contre eux, et a adopté de nouvelles dispositions relatives à la violence familiale qui font du viol entre conjoints ou concubins un délit. UN وقد شددت المكسيك العقوبة المتصلة بالعنف الجنسي والاغتصاب واستغلال الأطفال في المطبوعات الخليعة والفســـاد المتعلق بالأحــــداث والمعوقيــــن والعنف ضدهم، كما وضعت أحكاما جديدة بشأن العنف العائلي تنص على معاقبة الاغتصاب فيما بين الأزواج أو الشركاء من المتزوجين وغير المتزوجين.
    Ces lois insistent aussi sur l'adhésion aux principes de nondiscrimination et de respect des opinions de l'enfant en fonction de son niveau de développement. UN وقد شددت هذه القوانين على مراعاة مبادئ عدم التمييز واحترام أراء الطفل وفق درجة نموه.
    Certaines délégations soulignent que le développement doit être à facettes multiples, inclusif, soutenable et équitable. UN وقد شددت بعض الوفود على ضرورة أن تكون التنمية متعددة الأوجه وشاملة ومستدامة ومنصفة.
    j'ai insisté auprès des autorités marocaines pour qu'elles envoient leur réponse dès que possible, afin que l'accord puisse être signé sans plus attendre. Français UN وقد شددت من جانبي على ضرورة أن ترسل السلطات ردها في أسرع وقت ممكن بغية التوقيع على الاتفاق دون مزيد من التأخير.
    La nécessité de la coopération internationale a été soulignée à maintes reprises par l'Assemblée générale. UN وقد شددت الجمعية العامة مراراً على ضرورة التعاون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more