Le Tribunal suprême a interprété cette disposition de manière très large, excluant uniquement la possibilité de cumuler les peines lorsqu'une déclaration de culpabilité a déjà été prononcée pour des infractions antérieures. | UN | وقد فسرت المحكمة العليا هذه المادة تفسيراً واسعاً جداً، فلم تستثنِ سوى احتمال تراكم الأفعال الجرمية المرتكبة بعد صدور حكم إدانة بارتكاب أفعال جرمية أخرى سابقة. |
La Cour suprême a interprété cette disposition de manière très large, excluant uniquement la possibilité de cumuler les peines lorsqu'une déclaration de culpabilité a déjà été prononcée pour des infractions antérieures. | UN | وقد فسرت المحكمة العليا هذه المادة تفسيراً واسعاً جداً، فلم تستثنِ سوى احتمال تراكم الأفعال الجرمية المرتكبة بعد صدور حكم إدانة بارتكاب أفعال جرمية أخرى سابقة. |
Dans l'affaire Le Procureur général c. Unity Dow, la Cour d'appel a interprété l'article 15 de la Constitution du Botswana comme interdisant la discrimination. | UN | وقد فسرت محكمة الاستئناف في قضية النائب العام ضد يونيتـي دو المادة 15 من دستور بوتسوانا على نحو يحظر التمييز. |
Dans leurs contributions, les ministères ont interprété les conditions pour assurer que la politique d'égalité de genre est fermement inscrit et appliqué dans leurs organisations. | UN | وقد فسرت الوزارات في إسهاماتها شروط ضمان رسوخ المساواة بين الجنسين رسوخاً تاماً وتنفيذها على الوجه الصحيح في هيئاتها. |
Les membres de la mission ont interprété leur mandat comme nécessitant qu'ils établissent les faits en s'inscrivant dans le cadre juridique du droit international des droits de l'homme et d'autres éléments pertinents du droit international. | UN | وقد فسرت البعثة ولايتها على أنها تتطلب منها القيام بتحقيقات تجريها هي ضمن الإطار القانوني للقانون الدولي لحقوق الإنسان، بالتعاون مع الهيئات الأخرى ذات الصلة المعنية بالقانون الدولي. |
Le droit à la vie a été interprété par la Cour suprême comme une vie dans la dignité, et non simplement une existence animale. | UN | وقد فسرت المحكمة العليا الهندية الحق في الحياة على أنه العيش الكريم لا مجرد العيش كالحيوان. |
selon l'interprétation de la Cour, l'article 35 de la Constitution impose à l'employeur d'envoyer une lettre de licenciement à l'employé afin que celui-ci puisse exercer son droit de défense. | UN | وقد فسرت المحكمة المادة 35 من الدستور باعتبارها تقتضي من أصحاب العمل توجيه رسالة بالطرد حتى يمكن للعاملين ممارسة حقهم في الدفاع عن أنفسهم. |
Le Comité des droits de l'homme a interprété cette disposition comme suit : | UN | وقد فسرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ذلك على النحو التالي: |
Le Comité des droits de l'homme a interprété la condition de " nécessité " de façon restrictive. | UN | وقد فسرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان شرط " الضرورة " تفسيراً ضيقاً. |
Apparemment, cette méthode a été adoptée uniquement pour justifier une revalorisation des traitements et la CFPI a interprété la résolution 47/216 comme une demande d'accroître les rémunérations, ce qui n'était certainement pas son intention. | UN | إذ يبدو أنه قد أُخذ بهذه المنهجية لمجرد تسويغ زيـــادة اﻷجور، وقد فسرت لجنة الخدمة المدنية الدولية القرار ٤٧/٢١٦ بأنه طلب لزيادة المرتبات وهو ما لم يكن المقصود بكل تأكيد. |
La Mission d'établissement des faits a interprété son mandat de façon à inclure tout acte commis par toutes les parties qui aurait pu constituer une violation du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire. | UN | وقد فسرت بعثة تقصي الحقائق ولايتها بأنها تشمل أي عمل لأي طرف من الأطراف الذي ربما يشكل انتهاكا لقانون حقوق الإنسان الدولي أو للقانون الإنساني الدولي. |
42. En Colombie, la Cour constitutionnelle a interprété de manière constructive la Constitution pour ce qui a trait aux droits des autochtones. | UN | 42- وقد فسرت المحكمة الدستورية في كولومبيا الدستور الخاص بحقوق السكان الأصليين بشكل بناء. |
La Cour constitutionnelle a interprété cet article de la Constitution dans plusieurs décisions [NO 35/1994 (VI.24), NO 21/1990 (X.4)]. | UN | وقد فسرت المحكمة الدستورية هذا الجزء من الدستور في عدة قرارات : رقم 35/1994. (VI.24.) AB ورقم 21/1990. (X.4.) AB. |
Le Comité des droits de l'homme a interprété l'expression " d'avoir ou d'adopter " comme incluant le droit de se convertir, qui relève de la foi intérieure d'une personne et est bénéficie donc d'une protection absolue. | UN | وقد فسرت لجنة حقوق الإنسان صيغة " أن يكون له أو يعتنق " بحيث تشمل الحق في التحول وهي مسألة تخص الاعتقاد الداخلي للشخص وهي بذلك حق محمي تماما. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a interprété le paragraphe 2 de l'article 2 et l'article 3 (relatifs à la non-discrimination) du Pacte international à la lumière de la Convention de l'UNESCO. | UN | وقد فسرت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المادتين 2 (2) و 3 (المتعلقتين بعدم التمييز) من العهد الدولي في ضوء اتفاقية اليونسكو(). |
Le Comité des droits de l'homme a interprété la teneur et la portée du droit de contester la légalité de sa détention dans son Observation générale no 8 (1982) sur l'article 9 (Droit à la liberté et la sécurité de la personne) et dans sa jurisprudence. | UN | 14- وقد فسرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مضمون ونطاق حق الطعن في شرعية الاحتجاز في تعليقها العام رقم 8(1982) بشأن المادة 9 (حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه)، وفي آرائها القانونية السابقة. |
Dans l'ensemble, les tribunaux ont interprété cette règle avec rigueur en ce sens que, sauf autorisation expresse prévue par la loi, le prévenu ne peut pas renoncer à son droit d'être présent aux audiences, et le tribunal ne peut pas l'autoriser à y renoncer (Cr. | UN | وقد فسرت المحاكم هذه القاعدة تفسيرا ضيقا بمعنى أن المتهم لا يجوز له أن يتجاهل قاعدة وجوب الحضور في جميع الجلسات وأن المحكمة لا يجوز لها أن تسمح له بذلك ما لم يكن هناك نص صريح في القانون يسمح به (Cr. |
Les tribunaux de l'État partie ont interprété les dispositions de la loi sur la frontière relatives à l'emploi de la force comme n'excluant pas de la définition du crime d'homicide l'emploi disproportionné de la force meurtrière ou potentiellement meurtrière en violation de ces obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد فسرت محاكم الدولة الطرف أحكام قانون الحدود بشأن استخدام القوة تفسيراً لا يستبعد من نطاق جريمة القتل اللجوء، على نحو غير متناسب، إلى القوة الفتاكة أو إلى قوة يُحتمل أن تكون فتاكة، في انتهاك لتلك الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Les tribunaux de l'État partie ont interprété les dispositions de la loi sur la frontière relatives à l'emploi de la force comme n'excluant pas de la définition du crime d'homicide l'emploi disproportionné de la force meurtrière ou potentiellement meurtrière en violation de ces obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد فسرت محاكم الدولة الطرف أحكام قانون الحدود بشأن استخدام القوة على أنها لا تُخرج من نطاق جريمة القتل الاستخدامَ غير المتناسب للقوة القاتلة أو التي يحتمل أن تكون قاتلة انتهاكا لتلك الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
Jusqu'ici, les tribunaux chiliens ont interprété la loi de manière à exclure de son champ d'application les crimes qui ne peuvent être amnistiés au regard du droit international humanitaire, comme par exemple les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et les disparitions forcées. | UN | وقد فسرت المحاكم الشيلية حتى الآن هذا القانون بطريقة تستبعد معها من العفو الجرائم غير المسموح بشمولها بالعفو بموجب القانون الإنساني الدولي، مثل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وحالات الاختفاء القسري للأشخاص. |
L'article 32 a été interprété par les tribunaux comme s'appliquant à tout l'éventail des activités gouvernementales, y compris aux pratiques administratives des fonctionnaires et aux lois de la branche exécutive d'un gouvernement, ainsi qu'aux promulgations du Parlement fédéral et des législatures provinciales et territoriales. | UN | وقد فسرت المحاكم المادة 32 بوصفها تنطبق على كافة الأنشطة الحكومية، بما فيها الممارسات الإدارية للمسؤولين وأعمال السلطة التنفيذية للحكومة، فضلاً عن التشريعات التي يصدرها البرلمان أو الهيئات التشريعية. |
selon l'interprétation qu'en a donnée le Comité des droits de l'homme, l'article 27 va audelà de la simple non-ingérence passive. | UN | وقد فسرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان المادة 27 بأنها تطالب بأكثر من مجرد عدم التدخل السلبي(). |