Les efforts déployés pour garantir les droits de l'homme en Iran ont échoué. | UN | وقد فشلت الجهود المبذولة لضمان حقوق الإنسان كافة في جمهورية إيران الإسلامية. |
Toutefois, ces programmes avaient adopté des méthodes trop directives et ont échoué. | UN | وقد فشلت ماضياً برامج حفظ البيئة لأن النهج المتبع فيها كان من الأعلى إلى الأسفل. |
De nouvelles négociations organisées par la Mission ont échoué quand les occupants ont ouvert le feu au moyen d'un lance-roquettes antichar. | UN | وقد فشلت مفاوضات أخرى أجرتها البعثة عندما فتح سكان منزل النيران من قاذف صاروخي مضاد للدبابات. |
Mon devoir était de défendre le vaisseau, et j'ai échoué. | Open Subtitles | كان من واجبي أن أحمي السفينة، وقد فشلت في ذلك. |
Le processus de mise au point d'un protocole de vérification du respect des dispositions a échoué en 2001, à l'issue de six années de négociations. | UN | وقد فشلت عملية وضع بروتوكول يتعامل مع الشواغل المتعلقة بالتحقق من الامتثال بعد ست سنوات من المفاوضات في عام 2001. |
Certains États, qui ont adopté des politiques en faveur de l'égalité des sexes, n'ont pas réussi à les faire appliquer. | UN | وقد فشلت بعض الدول التي اعتمدت سياسات لتحقيق المساواة بين الجنسين في تنفيذ تلك السياسات. |
Le VIH/sida est un problème de santé publique d'autant plus urgent que l'on ne parvient pas à l'endiguer et que, dans de nombreux pays, il inverse des résultats économiques péniblement obtenus. | UN | وتعتبر متلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز مشكلة صحية عامة طارئة وقد فشلت الجهود المبذولة لاحتوائها وأدت في العديد من البلدان إلى الإضرار بالمكاسب التي حققتها التنمية. |
Plusieurs projets voulant instaurer un congé-maternité payé ont échoué en votation populaire. | UN | وقد فشلت عدة مشاريع لإقامة تأمين مدفوع على الأمومة في التصويت الشعبي. |
Les mesures coercitives prises pour scolariser de force les enfants ont échoué. | UN | وقد فشلت التدابير القمعية الرامية إلى إجبار الأطفال على الامتثال للالتزام بالتعليم المدرسي الإجباري. |
Certaines entreprises ont échoué; d'autres ne font que démarrer mais le nombre d'entreprises continue de croître. | UN | وقد فشلت بعض المشاريع وبدأ غيرها، ولكن عدد المشاريع الإجمالي مستمر في الازدياد. |
Les efforts internationaux de règlement de cette situation ont échoué car Israël refuse totalement de coopérer et ignore totalement les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وقد فشلت الجهود الدولية في حل النزاع نتيجة عدم تعاون إسرائيل وتجاهلها الكامل لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
De nombreuses stratégies adoptées à cette fin ont échoué. | UN | وقد فشلت استراتيجيات كثيرة متخذة تحقيقا لتلك الغاية. |
Tous les efforts visant à négocier un loyer raisonnable ont échoué, et il a été décidé que la seule solution était de chercher d'autres locaux. | UN | وقد فشلت جميع جهود التفاوض من أجل التوصل الى إيجار معقول، وتقرر بعد ذلك أن البديل الوحيد هو البحث عن أماكن أخرى لﻹقامة. |
Dans les pays riches, les programmes de protection sociale destinés aux pauvres ont échoué dans de nombreux cas, car ils n'offrent pas les moyens de sortir de la dépendance. | UN | وقد فشلت في حالات كثيرة برامج المساعدة العامة للفقراء في اﻷمم الغنية ﻷنها لا توفر السبل للخروج من دائرة التبعية. |
Ceux-ci ont échoué s'agissant de répartir les ressources et même de distribuer les richesses créées. | UN | وقد فشلت هذه الأسواق من منظوري تخصيص الموارد والتوزيع العادل للثروة التي يجري توليدها. |
C'était un test de loyauté, et j'ai échoué. | Open Subtitles | لقد كان إختباراً للولاء وقد فشلت به |
C'est mon travail de le sauver et j'ai échoué. | Open Subtitles | لقد كانت وظيفتي أن أنقذه وقد فشلت |
et j'ai échoué. Je ne peux rien pour vous. | Open Subtitles | وقد فشلت لهذا لاأستطيع مساعدتكم |
Mais la tentative a échoué en raison de plusieurs difficultés, dont le mécanisme de sauvegarde spéciale. | UN | وقد فشلت المحاولة لعدة أسباب، منها آلية الضمانات الخاصة. |
Ce plan a échoué et la famille s'est installée en République islamique d'Iran, où le requérant a obtenu une bourse universitaire. | UN | وقد فشلت هذه الخطة فانتقلت الأسرة إلى جمهورية إيران الإسلامية حيث حصل صاحب الشكوى على منحة دراسة جامعية. |
Divers efforts diplomatiques, dont le processus d'Annapolis et l'Initiative arabe de paix, n'ont pas réussi à changer la situation sur le terrain. | UN | وقد فشلت جهود دبلوماسية مختلفة، بما فيها عملية أنابوليس ومبادرة السلام العربية، في تغيير الحالة على أرض الواقع. |
Les aléas de l'histoire et les conflits qui ont été ourdis n'ont pas réussi à faire disparaître cette tradition, et aujourd'hui nous construisons et mettons en place nosinstitutions nationales en nous fondant sur cette caractéristique constante du peuple géorgien. | UN | وقد فشلت تقلبات التاريخ والصراعات التي أثيرت في محو هذا التقليد، ونقوم اليوم ببناء مؤسساتنا وتطويرها على أساس هذه السمة الثابتة في الشعب الجورجي. |
Le VIH/sida est un problème de santé publique d'autant plus urgent que l'on ne parvient pas à l'endiguer et que, dans de nombreux pays, il inverse des résultats économiques péniblement obtenus. | UN | وتعتبر متلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز مشكلة صحية عامة طارئة وقد فشلت الجهود المبذولة لاحتوائها وأدت في العديد من البلدان إلى الإضرار بالمكاسب التي حققتها التنمية. |
- Vous avez échoué ! | Open Subtitles | وقد فشلت |