"وقد كرر" - Translation from Arabic to French

    • a réitéré
        
    • a réaffirmé
        
    • ont réitéré
        
    • a rappelé
        
    • a renouvelé
        
    • a été réitérée
        
    • ont réaffirmé
        
    • a été réitéré
        
    • certaines seront reprises
        
    Dans son sixième rapport, le Directeur de la Division des droits de l'homme a réitéré les recommandations qu'il avait faites dans ses précédents rapports et il y a ajouté 22 nouvelles recommandations. UN وقد كرر مدير شعبة حقوق اﻹنسان في تقريره السادس التوصيات التي قدمها في تقاريره السابقة وأضاف اليها ٢٢ توصية جديدة.
    La délégation a réitéré l'engagement du Gouvernement à protéger par la loi toutes les personnes relevant de sa juridiction. UN وقد كرر الوفد التزام الحكومة بأن يحمي القانون الخاضعين لولايتها القضائية.
    La Déclaration de Doha de 2008 a réaffirmé cet engagement. UN وقد كرر إعلان الدوحة لعام 2008 ذلك الالتزام.
    Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. UN وقد كرر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وذكرو أسبابهم في ذلك.
    L'Observateur du Saint-Siège a rappelé devant l'Organisation des Nations Unies que la vision du développement devait se focaliser sur la personne humaine. UN وقد كرر المراقب عن الكرسي الرسولي في اﻷمم المتحدة اﻹعراب عن أن التنمية ينبغي أن تركز على البشر.
    Dans sa résolution 1995/40, le Conseil a renouvelé cette recommandation. UN وقد كرر المجلس هذه التوصية في قراره ١٩٩٥/٤٠.
    Cette demande a été réitérée dans une note verbale datée du 21 août 2009. UN وقد كرر هذا الطلب في مذكرة شفوية مؤرخة 21 آب/أغسطس 2009.
    Le Comité a réitéré son opinion quant à la nécessité de résorber ces déficits chroniques. UN وقد كرر المجلس اﻹعراب عن رأيه وهو أنه ينبغي تسوية حالات العجز هذه المستمرة منذ أمد بعيد.
    L'Administrateur a réitéré son attachement au principe de la gestion axée sur les résultats. Or, en l'absence de ressources suffisantes, l'amélioration de la planification et de la gestion stratégiques ne pourra avoir que des résultats limités. UN وقد كرر مدير البرنامج تأكيد التزامه بالإدارة على أساس النتائج؛ غير أنه لا يمكن إحراز المزيد من النتائج من خلال تحسين التخطيط الاستراتيجي والإدارة في غياب الموارد الكافية.
    M. Barak a réitéré sa position vis-à-vis des réfugiés palestiniens à l'issue de sa rencontre avec le Président Clinton, quand il a déclaré qu'il n'y aurait pas, pour les réfugiés, de retour chez eux, et les a engagés plutôt à demeurer dans leurs pays de résidence. UN وقد كرر السيد باراك موقفه من قضية اللاجئين الفلسطينيين إثر لقائه الرئيس بيل كلينتون حيث قال إن لا عودة للاجئين إلى ديارهم، ودعا إلى بقائهم في البلدان التي يقيمون فيها.
    Le Comité a réitéré cette recommandation en 1996. UN وقد كرر المجلس هذه التوصية في عام ١٩٩٦.
    Le Roi Mohammed VI lui a réitéré la position du Maroc et son engagement à participer à une négociation sous les auspices de l'ONU, afin de parvenir à une solution politique mutuellement acceptable. UN وقد كرر الملك محمد الخامس له موقف المغرب والتزامها بالمشاركة فى مفاوضات تجرى باشراف الأمم المتحدة، للوصول إلى حل سياسى مقبول من الطرفين.
    Dans sa déclaration, M. Holum a réaffirmé la détermination des Etats-Unis à négocier un accord global d'arrêt de la production de matières fissiles et a souligné qu'un tel accord devait être négocié à la Conférence du désarmement. UN وقد كرر السيد هولوم في بيانه التأكيد على التزام الولايات المتحدة بالتفاوض من أجل التوصل الى اتفاق عالمي لوقف انتاج المواد الانشطارية، وشدد على ضرورة التفاوض حول هذا الاتفاق في مؤتمر نزع السلاح.
    Le Comité directeur a réaffirmé sa conviction que le renforcement du Bureau du Représentant spécial de l'Union européenne constituerait un volet important de l'engagement global de l'Union européenne après la fermeture du Bureau du Haut-Représentant. UN وقد كرر المجلس التوجيهي إبداء رأيه القائل بأن وجود مكتب معزز للممثل الخاص للاتحاد الأوروبي من شأنه أن يشكل جزءاً هاماً من استمرار التزام الاتحاد الأوروبي بأسلوب شامل بعد إغلاق مكتب الممثل السامي.
    Le Conseil de sécurité a réaffirmé que l'Organisation des Nations Unies ne pourrait prêter son concours que lorsque les Angolais eux-mêmes feraient preuve de la volonté politique nécessaire. UN وقد كرر مجلس اﻷمن تأكيد أنه ليس بوسع اﻷمم المتحدة أن تقدم المساعدة إلا عندما يبدي اﻷنغوليون أنفسهم الارادة السياسية اللازمة.
    Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. UN وقد كرر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وذكروا أسبابهم لذلك.
    Certains membres du Comité ont réitéré ces objections en exposant leurs raisons. UN وقد كرر بعض أعضاء اللجنة تلك الاعتراضات وذكروا أسبابهم في ذلك.
    14. Le Président des États-Unis a rappelé que la communauté internationale considérait que la frontière israélo-palestinienne devait être établie sur la base des frontières du 4 juin 1967 et d'accords sur l'échange de terres. UN 14 - وقد كرر رئيس الولايات المتحدة موقف المجتمع الدولي الذي مؤداه أن الحدود الإسرائيلية الفلسطينية يجب أن تستند إلى حدود 4 حزيران/يونيه 1967، مع عمليات تبادل للأراضي يتفق عليها الطرفان.
    Dans son intervention au Sommet du millénaire, le Premier ministre de la République de Guinée a renouvelé l'attachement total de mon pays aux principes et à la Charte des Nations Unies. UN وقد كرر رئيس وزراء جمهورية غينيا، في بيانه الذي أدلى به في مؤتمر قمة الألفية، الإعراب عن التزام بلدنا التام بمبادئ الأمم المتحدة وبالميثاق.
    Cette obligation a été réitérée par la résolution 1540 du Conseil sécurité pour tous les membres de l'ONU. UN وقد كرر قرار مجلس الأمن 1540 الإعراب عن هذا الالتزام بالنسبة لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Lors des consultations que j'ai tenues mardi dernier, les coordonnateurs des groupes régionaux ont réaffirmé en substance les positions de leurs groupes, qui sont déjà connues de tous. UN وقد كرر منسقو المجموعات الإقليمية في المشاورات الرئاسية التي عقدت يوم الثلاثاء تأكيدهم أساسا على مواقف كل مجموعة من المجموعات، وهي مواقف باتت معروفة لدينا.
    Cela a été réitéré par le Secrétaire général lors de la désignation des membres du Groupe de la gestion de l'environnement en tant qu'instance devant favoriser l'édification d'une ONU neutre sur le plan climatique au sein du cadre d'actions sur les changements climatiques du Conseil. UN وقد كرر الأمين العام ذلك الطلب عندما عيَّن فريق الإدارة البيئية بوصفه الجهة المنظمة للاجتماعات بشأن الحياد المناخي للأمم المتحدة في إطار الإجراءات الخاصة بتغير المناخ التي يتخذها المجلس.
    Ce document, où l'on trouve beaucoup de renseignements et des analyses intéressantes, fournit nombre de conclusions et recommandations opportunes et constructives qui valent d'être examinées de près et dont certaines seront reprises ci-après. UN ويورد هذا التقرير وغيره من المعلومات والتحليلات المفيدة للغاية استنتاجات وتوصيات عديدة ومفيدة وبناءة تستحق النظر فيها عن كثب. وقد كرر عدد من هذه الاستنتاجات والتوصيات هنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more