"وقد مارست" - Translation from Arabic to French

    • a exercé
        
    • ont exercé
        
    • a fait preuve
        
    • exerce
        
    • a fait usage
        
    La Grande-Bretagne a exercé de fortes pressions sur le Portugal et son administration coloniale pour permettre la violation de cette neutralité. UN وقد مارست بريطانيا العظمى درجة كبرى من الضغط على البرتغال وعلى إدارتها الاستعمارية للسماح بانتهاك هذا الحياد.
    Chaque communauté l'a exercé pour la première fois au moment de la formation de la République binationale en 1960. UN وقد مارست كل من الطائفتين هذا الحق عند تشكيل الجمهورية الثنائية القومية في عام ١٩٦٠.
    La Cour a exercé cette prérogative à plusieurs reprises. UN وقد مارست المحكمة هذا الاختصاص في قضايا عديدة.
    De vastes ensembles de population ont exercé leur droit à l'autodétermination en créant leur propre État-nation. UN وقد مارست مجتمعات كبيرة من السكان حقها في تقرير المصير بإقامة دول خاصة بها.
    Ce droit, elles l'ont exercé, et elles sont devenues membres de divers partis politiques. UN وقد مارست المرأة هذا الحق وانتسبت إلى عضوية الأحزاب السياسية المختلفة.
    En arrêtant M. Umarov, le Gouvernement a fait preuve de discrimination à son encontre, en violation de l'article 26 du Pacte. UN وقد مارست الحكومة التمييز ضد السيد عمروف باعتقالها إياه بالمخالفة للمادة 26 من العهد.
    Elle exerce son pouvoir de conclure des traités internationaux ce qui fait d'elle de jure et de facto, un sujet de droit international. UN وقد مارست سلطتها في إبرام معاهدات دولية وبالتالي فهي بحكم القانون والواقع شخصا من أشخاص القانون الدولي.
    Israël a exercé et continuera d'exercer, en tant que de besoin, le droit qui est le sien de se défendre, et prendra toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وقد مارست إسرائيل وستواصل ممارسة حق الدفاع عن النفس، على الوجه الملائم، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    Israël a exercé et continuera d'exercer, en tant que de besoin, le droit qui est le sien de se défendre, et prendra toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وقد مارست إسرائيل وستظل تمارس حقها في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    L'Azerbaïdjan a exercé ce droit lorsqu'il a rétabli son indépendance. UN وقد مارست أذربيجان ذلك الحق عندما استعادت استقلالها.
    L'Argentine a exercé et continuera d'exercer ces compétences conformément au droit international. UN وقد مارست اﻷرجنتين تلك السلطة، وستظل تمارسها، وفقا للقانون الدولي.
    Israël a exercé et continuera d'exercer son droit de légitime défense, selon qu'il conviendra, et prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens. UN وقد مارست إسرائيل، وستواصل ممارسة حقها في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    4. Dans l'affaire à l'examen, l'État partie a exercé sa faculté de dénoncer le Protocole facultatif. UN 4- وقد مارست الدولة الطرف في هذه الحالة حقها الخاص في الانسحاب من البروتوكول الاختياري.
    L'Argentine a hérité des îles Malvinas en accédant à l'indépendance et y a exercé sa souveraineté de droit, jusqu'au coup de force perpétré en 1833 par une puissance étrangère qui l'a dépossédée de ces îles. UN لقد ورثت الأرجنتين جزر مالفيناس عند حصولها على استقلالها وقد مارست حق السيادة الذي تمتلكه من ذلك الوقت فصاعدا، وقد حرمها عمل قامت به بالقوة دولة أجنبية من الجزر في 1833.
    De vastes ensembles de population ont exercé leur droit à l'autodétermination en créant leur propre État-nation. UN وقد مارست مجتمعات كبيرة من السكان حقها في تقرير المصير بإقامة دول خاصة بها.
    Dans l'intervalle, la majorité des territoires dont il s'occupait ont exercé leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance et occupé le siège qui leur revenait de droit à l'Assemblée. UN وقد مارست غالبية اﻷقاليم المشمولة بعمل اللجنة منذ ذلك الحين، حقها في تقرير المصير والاستقلال، وشغلت مكانها المشروع في هذه الجمعية.
    Les deux Comités créés en vertu de ces instruments ont exercé leur mandat dans la période difficile de la guerre froide, qui exigeait d'eux sagesse, patience et finesse d'analyse. UN وقد مارست اللجنتان المنشأتان بموجب هذه الصكين ولايتهما في فترة الحرب الباردة الصعبة، التي اقتضت منهما حكمة وصبراً وذكاء في التحليل.
    Les femmes ont exercé ce droit avant même que Sri Lanka n'accède à l'indépendance et longtemps avant leurs homologues dans certaines démocraties occidentales. UN وقد مارست المرأة حقها في الاقتراع العام حتى قبل حصول سري لانكا على الاستقلال وقبل وقت طويل من تمتع نظيراتها في بعض الدول الديمقراطية الغربية بهذا الحق.
    Le Gouvernement soudanais a fait preuve de la plus grande retenue pour régler ces incidents par la voie diplomatique. UN وقد مارست حكومة السودان أقصى درجات ضبط النفس لاحتواء هذه الحوادث بالطرق الدبلوماسية.
    La Chine a fait preuve d'une grande retenue et pris les mesures de prévention qui s'imposaient face aux provocations du Viet Nam en mer. UN وقد مارست الصين درجة عالية من ضبط النفس واتخذت التدابير الوقائية اللازمة في مواجهة أعمال فييت نام الاستفزازية في عرض البحر.
    La Chine a fait preuve de modération dans la mise au point d'armes nucléaires; elle n'a jamais déployé d'armes nucléaires dans un pays, elle n'a jamais participé à une quelconque course aux armements nucléaires. UN وقد مارست الصين ضبط النفس في بناء الأسلحة النووية؛ ولم تنشر مطلقا سلاحا نوويا في بلد آخر؛ ولم تشارك أبدا في سباق للتسلح النووي.
    Il exerce en tant que de besoin son droit à la légitime défense et continuera de le faire et de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens. UN وقد مارست إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق، عند الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    Comme on l’a vu plus haut, l’Assemblée générale a fait usage de ce pouvoir. UN ٢٦ - وقد مارست الجمعية العامة هذه السلطة كما نوقش أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more