Dans de nombreux cas, toutefois, les lois nationales et les décisions des tribunaux vont à l'encontre des obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ولكن في حالات كثيرة، تتعارض القوانين الوطنية وقرارات المحاكم مع الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
* Le recours à l'action de tutelle et les décisions des tribunaux ont contribué à remédier aux cas de discrimination à l'encontre des femmes. | UN | * ساعد استخدام دعاوى الولاية وقرارات المحاكم على إصلاح حالات التمييز ضد المرأة. |
Les textes complémentaires et les décisions de justice interprétant ces questions jouent donc un rôle essentiel dans le système de comptabilité. | UN | ولذلك، تمثل المؤلفات الإضافية وقرارات المحاكم التي تفسر مسائل المحاسبة جزءاً أساسياً من نظام المحاسبة. |
9. Les rapports de nombreux États parties contiennent des renseignements sur les mesures législatives et administratives et sur les décisions judiciaires relatives à la discrimination en droit, mais manquent très souvent de renseignements sur la discrimination dans les faits. | UN | 9- ويتضمن العديد من تقارير الدول الأطراف معلومات عن التدابير التشريعية والتدابير الإدارية وقرارات المحاكم المتعلقة بالحماية من التمييز في القانون، ولكنها تفتقر في كثير من الأحيان إلى معلومات تكشف عن التمييز الواقع عمليا. |
25. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, décisions judiciaires, règles, procédures et pratiques administratives nationales ainsi que de l'évolution éventuelle de la jurisprudence au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne les droits énoncés à l'article 8. | UN | 25- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يرجى تقديم استعراض موجز للتعديلات، إن وجدت، التي أدخلت في التشريعات الوطنية وقرارات المحاكم وكذلك في القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية خلال الفترة المشمولة بالتقرير والتي تؤثر على الحقوق المبينة في المادة 8. |
En outre, les membres du Comité ont souhaité avoir des détails sur les décrets, autres textes de caractère législatif et décisions judiciaires concernant la répression des actes qui constituent une violation des libertés civiles et des actes de discrimination raciale, ainsi que des précisions sur les recours disponibles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طلب أعضاء اللجنة الحصول على تفاصيل عن المراسيم وغيرها من الاشتراعات وقرارات المحاكم المتصلة بالمعاقبة على انتهاك الحريات المدنية واﻷفعال التي تنطوي على تمييز عنصري، ووصف وسائل الانتصاف المتاحة. |
Le Gouvernement cambodgien a considérablement amélioré l'accès à l'information juridique et judiciaire, et de nombreux programmes ont été entrepris pour améliorer le système par divers moyens comme la publication des textes juridiques et des décisions de justice. | UN | واضطلعت الحكومة في كمبوديا بتحسينات كبيرة في إمكانية الوصول إلى المعلومات القانونية والقضائية، وهناك برامج شتى جارية لتحسين النظام من خلال مجموعة متنوعة من الطرق مثل نشر النصوص القانونية وقرارات المحاكم. |
2. L'index des décisions judiciaires et des sentences arbitrales est présenté par numéro de la décision dans le recueil de la jurisprudence, par numéro de l'article de la Loi type (LTA), par mot clé, par juridiction et par date. | UN | 2- وقرارات المحاكم والتحكيم مفهرسة بحسب أرقام القضايا في كلاوت؛ وأرقام المواد في القانون النموذجي للتحكيم؛ والكلمات الرئيسية؛ والولايات القضائية؛ والتواريخ. |
Elle trouve sans aucun doute un certain appui dans les décisions des organes de droits de l'homme et celles des cours régionales, comme la Cour européenne et la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | 440 - ولا شك في أن هذه الممارسة تجد نوعا من التأييد في قرارات هيئات حقوق الإنسان وقرارات المحاكم الإقليمية، مثل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Les avis consultatifs et les décisions des juridictions internationales devraient être pleinement respectés et appliqués. | UN | ويتعين احترام وتنفيذ فتاوى وقرارات المحاكم الدولية بشكل كامل. |
Bien entendu, il peut être difficile dans certains cas d'attribuer un comportement sur la base de ce critère, mais la pratique et les décisions des tribunaux internationaux permettront probablement de surmonter ces difficultés. | UN | وقد يتعذر بالطبع في بعض الحالات أن يُسند التصرف بناء على هذا المعيار، ولكن الممارسات وقرارات المحاكم الدولية قد تتيح مستقبلا التغلب على هذه الصعوبات. |
L'auteur, qui était une personne d'origine ethnique sami, a fait valoir que la législation suédoise et les décisions des tribunaux nationaux l'avaient empêché d'être membre d'un village sami et, partant, d'exercer son droit d'élever des rennes. | UN | وقد ادّعى صاحب البلاغ، الذي ينتمي إلى طائفة السامي، أن التشريع السويدي وقرارات المحاكم منعته من الانتماء إلى أفراد إحدى قرى طائفة السامي وبالتالي من ممارسة حقه في تربية قطعان الرَنَّة. |
d) Des informations sur les mesures prises pour surveiller l'égalité des salaires et les décisions des tribunaux concernant toute violation de ce principe. | UN | د - المعلومات المتصلة بالتدابير المتخذة لمراقبة الأجور وقرارات المحاكم الخاصة بأية انتهاكات. |
Généralement, effets des procédures pour insolvabilité ne dépassent pas les frontières nationales et les décisions des tribunaux étrangers n’ont force exécutoire que si elles ont été reconnues officiellement par les tribunaux du for. | UN | وعموما فإن آثار اجراءات الاعسار مقيدة بالحدود الوطنية ، وقرارات المحاكم الخارجية في حاجة الى اعتراف رسمي من المحاكم المحلية لتصبح نافذة . |
Le Rapporteur spécial estime qu'il faudrait examiner plus avant l'idée de contrôler les législations nationales et les décisions de justice, ce contrôle représentant un élément essentiel pour améliorer la mise en œuvre du droit à l'information. | UN | ورأى المقرر الخاص أنه لا بد من أن يحظى رصد التشريعات وقرارات المحاكم الوطنية بالمزيد من الاهتمام، بوصفه عنصراً جوهرياً لإعمال الحق في الحصول على المعلومات إعمالاً أفضل. |
9. Les rapports de nombreux États parties contiennent des renseignements sur les mesures législatives et administratives et sur les décisions judiciaires relatives à la discrimination en droit, mais manquent très souvent de renseignements sur la discrimination dans les faits. | UN | 9- ويتضمن العديد من تقارير الدول الأطراف معلومات عن التدابير التشريعية والتدابير الإدارية وقرارات المحاكم المتعلقة بالحماية من التمييز في القانون، ولكنها تفتقر في كثير من الأحيان إلى معلومات تكشف عن التمييز الواقع عملياً. |
40. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, règles, procédures et pratiques administratives nationales ainsi que de l'évolution éventuelle de la jurisprudence au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne le droit énoncé à l'article 10. | UN | 40- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يرجى تقديم استعراض موجز للتعديلات، إن وجدت، التي أدخلت في التشريعات الوطنية، وقرارات المحاكم وكذلك في القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية خلال الفترة المشمولة بالتقرير والتي تؤثر على الحقوق المبينة في المادة 10. |
En outre, les membres du Comité ont souhaité avoir des détails sur les décrets, autres textes de caractère législatif et décisions judiciaires concernant la répression des actes qui constituent une violation des libertés civiles et des actes de discrimination raciale, ainsi que des précisions sur les recours disponibles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طلب أعضاء اللجنة الحصول على تفاصيل عن المراسيم وغيرها من الاشتراعات وقرارات المحاكم المتصلة بالمعاقبة على انتهاك الحريات المدنية واﻷفعال التي تنطوي على تمييز عنصري، ووصف وسائل الانتصاف المتاحة. |
Le Costa Rica a évoqué les efforts visant à mettre la législation nationale en conformité avec les normes internationales, tout en exhortant à la mise en œuvre des recommandations et des décisions de justice émanant d'organes régionaux et internationaux. | UN | ٥٦- ولاحظت كوستاريكا الجهود الرامية إلى مواءمة التشريعات الوطنية مع المعايير الدولية، وحثّت على بذل مزيد من الجهود لتنفيذ التوصيات وقرارات المحاكم الصادرة عن الهيئات الإقليمية والدولية. |
2. L'index des décisions judiciaires et des sentences arbitrales est présenté par numéro de la décision dans le recueil de la jurisprudence, par numéro de l'article de la Loi type (LTA), par mot clé, par juridiction et par date. | UN | 2- وقرارات المحاكم والتحكيم مفهرسة بحسب أرقام القضايا في كلاوت؛ وأرقام المواد في القانون النموذجي للتحكيم؛ والكلمات الرئيسية؛ والولايات القضائية؛ والتواريخ. |
La pratique des États et la jurisprudence des juridictions internationales, y compris celles de la Cour internationale de Justice, attestent l'utilité des articles et la nécessité de poursuivre l'examen du sujet. | UN | وتشهد ممارسات الدول وقرارات المحاكم الدولية بأنواعها، بما في ذلك قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية، على جدوى المواد وعلى الحاجة إلى مواصلة النظر في الموضوع. |
:: Liste des documents, accords et décisions de justice concernant le sujet de la responsabilité des organisations internationales | UN | - فهرس الوثائق والاتفاقات وقرارات المحاكم بشأن موضوع مسؤولية المنظمات الدولية |
Au cours de la période considérée, la Chambre pour le règlement des différends relatifs au milieu marin a eu un échange de vues sur les faits nouveaux concernant la protection du milieu marin, notamment pour ce qui est des législations internes en matière d'environnement et les décisions de juridictions nationales ayant trait au droit international de l'environnement. | UN | 70 - خلال الفترة قيد الاستعراض، أجرت غرفة منازعات البيئة البحرية تبادلا لوجهات النظر بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية، ومن بينها التشريعات البيئية البلدية، وقرارات المحاكم المحلية المتعلقة بالقانون البيئي الدولي. |
Le Superviseur est indépendant, il n'est soumis ni à la direction ni au contrôle d'une quelconque personne ou autorité, à l'exception de la Commission électorale et des jugements rendus par les tribunaux. | UN | 19- ويتمتع المشرف بالاستقلالية بحيث لا يخضع لتوجيه أو سيطرة أي شخص أو سلطة، باستثناء اللجنة الانتخابية وقرارات المحاكم. |