"وقراهم" - Translation from Arabic to French

    • et villages
        
    • et leurs villages
        
    • et leur village
        
    • villages et
        
    • villages d
        
    • ou leur village
        
    • leurs villages respectifs
        
    Des centaines de milliers de musulmans sont morts ou mourants, et quelque 2 millions de musulmans ont été forcés de fuir leurs villes et villages en feu. UN ومات مئات اﻷلوف من المسلمين ويموتون، وأجبر نحو مليونين على الهرب من مدنهم وقراهم المحترقة.
    Plus de 3 000 citoyens croates de nationalité serbe ont jusqu'à présent décidé de rester dans leurs villes et villages. UN ولقد قرر أكثر من ٠٠٠ ٣ من المدنيين الكروات من ذوي الجنسية الصربية البقاء حتى اﻵن في بلداتهم وقراهم.
    Par ailleurs, des commissaires aux libertés civiles, nommés par le Ministre de la justice, exercent des activités de promotion des droits de l'homme dans les villes, bourgs et villages de l'ensemble du pays. UN وبالإضافة إلى هذه الأجهزة، يقوم المفوضون المعنيون بالحريات المدنية، الذين يعينهم وزير العدل، بممارسة أنشطة لتعزيز حقوق الإنسان في مدنهم وبلدانهم وقراهم في سائر أنحاء البلد.
    Le viol en temps de guerre a également été utilisé pour terroriser les populations et inciter les civils à fuir leurs maisons et leurs villages. UN ويستخدم الاغتصاب خلال الحرب كذلك ﻹرهاب السكان وحفز المدنيين على الهروب من ديارهم وقراهم.
    Il a décidé d'atténuer graduellement le bouclage qui maintenait près d'un million de Palestiniens confinés dans leurs villes et leurs villages. UN وقرر أن يخفف بالتدريج اﻹغلاق الذي أبقى قرابة مليون فلسطيني حبيسي بلداتهم وقراهم.
    Allez-vous permettre que des civils innocents, des églises, des mosquées, des orphelinats, des fournitures médicales acheminées par la Croix-Rouge, des gens qui cherchent un abri ou fuient leur logis et leur village soient victimes de cette guerre horrible? UN هل ستسمحون بأن يكون المدنيون الأبرياء والكنائس والمساجد ودور الأيتام واللوازم الطبية التي يحملها الصليب الأحمر، فضلا عن الناس الذين يطلبون الملجأ أو يفرون من بيوتهم وقراهم ضحايا هذه الحرب البشعة؟
    Les forces d'occupation ont expulsé les habitants arabes syriens de leurs maisons, villages et fermes - 244 en tout - et les ont détruits. UN وقامت قوات الاحتلال بطرد السكان العرب السوريين من بيوتهم وقراهم ومزارعهم البالغة 244 مدينة وبلدة وقرية ومزرعة وتدميرها.
    Depuis qu'il occupe le Golan syrien, Israël essaye par tous les moyens de confisquer les terres et d'altérer son caractère et sa composition démographiques et d'expulser les Arabes par la force de leurs terres et de leurs villes et villages. UN لقد أقدمت إسرائيل منذ احتلالها للجولان السوري على استخدام مختلف الأساليب لسلخ الأرض وطمس هوية سكانها وانتمائهم، وطردهم بالقوة من أرضهم ومدنهم وقراهم.
    Israël, au lieu de se plier à la logique de la justice et de la paix a, depuis son occupation du Golan arabe syrien, usé de toutes les méthodes et de tous les moyens dont il dispose pour confisquer des terres, expulser de force des personnes de leurs terres, de leurs villes et villages, de leurs fermes; adopter des résolutions et des lois pour annexer le Golan; et imposer sa juridiction administrative et juridique. UN إلا أن إسرائيل، وبدلا من الانصياع لمنطق السلام والحق، أقدمت إبَّان احتلالها للجولان العربي السوري على استخدام مختلف الأساليب لسلخ الأرض وطرد سكانها بالقوة من أرضهم ومدنهم وقراهم ومزارعهم البالغة 244.
    Elle adresse un message particulièrement sombre aux jeunes Palestiniens, indiquant que la voie vers un avenir meilleur grâce à l'éducation est aussi bloquée que leur vie quotidienne dans les localités et villages de Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN وهي تقدم رسالة مظلمة للشباب الفلسطيني مفادها أن سبيلهم إلى مستقبل أفضل عن طريق التعليم تعترضه حواجز مماثلة لتلك التي يواجهونها أثناء حياتهم اليومية في مدنهم وقراهم بالضفة الغربية وقطاع غزة.
    Parmi les actions louables menées par les organisations internationales, nous ne pouvons manquer de mentionner l'assistance apportée aux personnes déplacées à l'intérieur et à l'extérieur de leur pays en vue de leur permettre de retourner volontairement dans leurs foyers et villages qu'ils ont dû fuir du fait de la guerre et de l'insécurité. UN وكذلك من الجهود المقدرة للمنظمات الدولية العمل على مساعدة المشردين في الداخل أو في الخارج على العودة الطوعية إلى منازلهم وقراهم التي أجبروا على الهروب منها خوفا من الحروب والانفلات الأمني.
    En l'absence de zone de sécurité temporaire, les personnes déplacées de l'intérieur n'ont pas pu regagner leurs villes et villages. UN 10 - ونظرا لعدم إنشاء المنطقة الأمنية المؤقتة، لم يتمكن المشردون داخليا من العودة إلى مدنهم وقراهم.
    Outre la mort et la destruction, la population palestinienne est terrorisée par les tirs d'artillerie ininterrompus et le bruit assourdissant que font les avions de guerre israéliens survolant les villes et villages. UN وعلاوة على الموت والدمار، ما انفك السكان الفلسطينيون يُرعبون بوابل نيران المدفعية التي لا تهدأ، ويُعذّبون بدويّ طائرات الحرب الإسرائيلية التي تحوم فوق مدنهم وبلداتهم وقراهم.
    Israël, au mépris le plus total du droit international et de la Charte internationale des droits de l'homme, continue d'empêcher ces réfugiés de retourner dans leurs villes et villages et y amène des colons étrangers qui prennent leurs maisons. UN وذكر أن إسرائيل، في تجاهل كامل للقانون الدولي ووثيقة حقوق الإنسان الدولية، ما زالت تمنع اللاجئين من العودة إلى مدنهم وقراهم بينما تأتي بمستوطنين أجانب ليستولوا على ديارهم.
    Si Israël a commis de tels actes d'agression, c'était pour terroriser les habitants de la région et les obliger à quitter leurs foyers et leurs villages. UN * A/49/150. وهدف إسرائيل من هذه الاعتداءات إرهاب السكان وحملهم على هجرة بيوتهم وقراهم.
    Reclus dans leurs villes et leurs villages en raison du blocus israélien, les Palestiniens font quotidiennement l'objet de tirs d'artillerie, de bombardements, d'exécutions extrajudiciaires et d'arrestations et de détentions arbitraires, et assistent à la destruction de leurs biens et de leurs infrastructures. UN والفلسطينيون القابعون في مدنهم وقراهم بسبب الحصار الإسرائيلي يتعرضون يوميا لإطلاق النار، والقصف والقتل بدون محاكمة، والاعتقالات التعسفية، والاحتجاز، فضلا عن تدمير الممتلكات والهياكل الأساسية.
    Des centaines de Chypriotes turcs sans défense ont été victimes des atrocités chypriotes grecques et le quart des habitants chassés de chez eux et leurs villages complètement rasés. UN وقد سقط المئات من القبارصة اﻷتراك العزل ضحايا للفظائع القبرصية اليونانية وطرد ربع مجموع السكان من بيوتهم وقراهم التي دمرت تماما.
    Au-delà de ces scènes de mort et de destruction, la population palestinienne continue d'être terrorisée par les tirs d'artillerie ininterrompus et le bruit assourdissant que font les avions de guerre israéliens survolant leurs villes et leurs villages. UN وبالإضافة إلى الموت والدمار، لا يزال السكان الفلسطينيون يعيشون في حالة رعب من جراء وابل قصف المدفعية المستمر ودويّ الطائرات الحربية الإسرائيلية التي تحوم فوق مدنهم وبلداتهم وقراهم.
    Les forces d’occupation ont contraint les habitants des villages du sud à s’exiler pour faire pression sur le Gouvernement libanais en suscitant un grave problème de réfugiés. Les habitants ont été appelés par des tracts et des affiches à abandonner leur maison et leur village. UN وعمدت قوات الاحتلال إلى تهجير سكان القرى الجنوبية للضغط على الحكومة اللبنانية وخلق مشكلة مهجرين كبيرة في وجهها، فاستخدمت المناشير والبيانات اﻹعلامية دعت فيها المدنيين إلى ترك منازلهم وقراهم.
    20. Les frappes aériennes présentent des risques particuliers pour les civils, qui sont dans l'impossibilité de quitter leur maison et leur village lorsque les combats éclatent. UN 20- وتشكل الضربات الجوية بصفة خاصة خطراً على المدنيين الذين لا يستطيعون مغادرة بيوتهم وقراهم عندما يندلع القتال.
    Le bouclage a empêché les déplacements en Cisjordanie, enfermant les Palestiniens dans leurs villes, villages et camps. UN وقد منع اﻹغلاق التنقل داخل الضفة الغربية، وحجز الفلسطينيين في بلداتهم وقراهم ومخيماتهم.
    17. L'objectif du HCR est de faciliter la bonne réintégration des personnes déplacées choisissant de retourner dans leurs districts ou villages d'origine. UN ٧١- تعمل المفوضية على تيسير إعادة ادماج المشردين داخلياً الذين اختاروا العودة الى مناطقهم وقراهم اﻷصلية.
    En octobre 1996, les autorités de la Republika Srpska les ont autorisées à traverser une partie de leur territoire pour aller de Priboj à leurs villages respectifs. UN وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ أذنت سلطات جمهورية صربسكا لهؤلاء اﻷشخاص بعبور قطاع من اراضي جمهورية صربسكا على الطريق التي تربط بين بريبوي وقراهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more