la Cour suprême a décidé de ne pas autoriser l'auteur à faire appel de cette décision. | UN | وقررت المحكمة العليا ألا تأذن لصاحب البلاغ باستئناف ذلك القرار. |
la Cour suprême a décidé que le titre relatif à des terres saisies en violation d'une certaine loi du Congrès demeure la propriété des Indiens. | UN | وقررت المحكمة العليا أن حق ملكية أرض سبق الاستيلاء عليها انتهاكاً لقانون معين من القوانين الصادرة عن الكونغرس يبقى حقاً لأصحابها الهنود. |
Malgré l'absence de preuves, Chao Sokhon n'a pas été acquitté; la Cour suprême a décidé que l'affaire serait renvoyée à la Cour d'appel pour réexamen. | UN | وعلى الرغم من عدم كفاية الأدلة، فإن تشاو سوخون لم يبرأ؛ وقررت المحكمة العليا أن تحال القضية ثانية إلى محكمة الاستئناف لاجراء المزيد من التحقيق فيها. |
la Cour suprême a prévu de réaliser une évaluation de la pratique judiciaire pour la mise en évidence d'actes de torture ou de l'obtention de preuves par des pressions physiques ou psychologiques, ainsi que de l'indemnisation des victimes de torture pour les préjudices subis pour la période 2011-2012. | UN | وقررت المحكمة العليا تقييم الممارسة القضائية من أجل تحديد الأفعال المتصلة بالتعذيب أو استخلاص الأدلة عن طريق ممارسة ضغوط جسدية أو نفسية، وتحديد التعويضات المقدمة إلى ضحايا التعذيب عما لحقهم من أضرار خلال الفترة 2011-2012. |
la Cour suprême a établi en particulier que l'auteur n'avait pas indiqué dans le questionnaire que son emploi chez Lokon était un emploi secondaire et qu'il avait omis d'indiquer son lieu de travail principal. | UN | وقررت المحكمة العليا بالخصوص أن صاحب البلاغ لم يشر في الاستمارة إلى أن وظيفته في شركة لوكون ثانوية، كما لم يشر إلى مكان عمله الرئيسي. |
la Cour suprême a estimé que la portée des conventions est déterminée par le tribunal arbitral. | UN | وقررت المحكمة العليا أن نطاق الاتفاقين يتقرر من جانب هيئة التحكيم. |
la Cour suprême a décidé d'innocenter les anciens présidents Joao Bernardo Vieira et Kumba Yala qui pourront se présenter aux côtés des autres candidats. | UN | وقررت المحكمة العليا السماح للرئيسين يوا فييرا وكومبا يالا بالانضمام إلى الأشخاص الذين يحق لهم الترشح لهذه الانتخابات. |
la Cour suprême a décidé que l'affaire Mammadov serait renvoyée au tribunal de première instance pour un complément d'enquête. | UN | وقررت المحكمة العليا إعادة دعوى مامدوف إلى المحكمة البدائية لإمعان النظر فيها. |
la Cour suprême a décidé que le titre relatif à des terres saisies en violation d'une certaine loi du Congrès demeure la propriété des Indiens. | UN | وقررت المحكمة العليا أن حق ملكية أرض استولي عليها انتهاكاً لقانون معين من القوانين الصادرة عن الكونغرس يبقى حقاً لأصحابها الهنود. |
la Cour suprême a décidé que le titre relatif à des terres saisies en violation d'une certaine loi du Congrès demeure la propriété des Indiens. | UN | وقررت المحكمة العليا أن حق ملكية أرض استولي عليها انتهاكاً لقانون معين من قوانين الكونغرس ملكية يبقى ملكاً ﻷصحابها الهنود. |
103. la Cour suprême a décidé en outre que l'exception de la chose jugée dans le cadre d'une action pénale exige que soient identifiés à la fois l'acte illégal et la personne accusée de l'avoir commis. | UN | 103- وقررت المحكمة العليا أن الدفاع عن الشيء المقضي به في الدعاوى الجنائية يتطلب تعيين كل من الفعل غير المشروع والشخص المتهم بارتكابه. |
la Cour suprême a décidé que le tribunal rabbinique pouvait dissoudre un tel mariage et prononcer un jugement de divorce, s'il était convaincu qu'il n'était pas possible de rétablir la concorde familiale entre les époux, mais qu'il ne pouvait pas le faire en se fondant sur les causes religieuses du divorce. | UN | وقررت المحكمة العليا أنه يجوز للمحكمة الحاخامية إبطال مثل هذا الزواج ومنح قرار بالطلاق إذا ما اقتنعت أنه من المتعذر تحقيق سلام عائلي بين الزوجين، بيد أنها لا تستطيع القيام بذلك استناداً إلى الأسباب الدينية للطلاق. |
la Cour suprême a décidé de reconnaître la hiérarchie des traités internationaux en arguant du fait que la Convention de Vienne sur le droit des traités dispose qu'une partie ne peut pas invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier de ne pas appliquer un traité et, en outre, qu'elle impose comme partie du droit fondamental des traités la règle pacta sunt servanda. | UN | وقررت المحكمة العليا الاعتراف بالتسلسل الهرمي للمعاهدات الدولية على أساس أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تنص على أنه لا يجوز لأي طرف أن يحتج بأحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه معاهدة ما، وتفرض، علاوة على ذلك، مبدأ العقد شريعة المتعاقدين كجزء من القانون الأساسي للمعاهدات. |
la Cour suprême a décidé de prononcer l'irrecevabilité du pourvoi formé contre l'arrêt de la chambre d'accusation au seul motif que le délai de cinq jours prévu par la loi avait expiré alors même que l'article 217 du Code de procédure pénale dispose que l'arrêt de mise en accusation doit être signifié par le procureur général aux prévenus dans les trois jours de son prononcé. | UN | وقررت المحكمة العليا أن تعلن عدم مقبولية الطعن المقدم في الحكم الصادر عن دائرة الاتهام لمجرد أن مُهلة الخمسة أيام المنصوص عليها في القانون قد انتهت على الرغم من أن المادة 217 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن يُبلغ المدعي العام المتهمين بقرار الاتهام في غضون ثلاثة أيام من صدوره. |
la Cour suprême a prévu de réaliser une évaluation de la pratique judiciaire pour la mise en évidence d'actes de torture ou de l'obtention de preuves par des pressions physiques ou psychologiques, ainsi que de l'indemnisation des victimes de torture pour les préjudices subis pour la période 2011-2012. | UN | وقررت المحكمة العليا تقييم الممارسة القضائية من أجل تحديد الأفعال المتصلة بالتعذيب أو استخلاص الأدلة عن طريق ممارسة ضغوط جسدية أو نفسية، وتحديد التعويضات المقدمة إلى ضحايا التعذيب عما لحقهم من أضرار خلال الفترة 2011-2012. |
Sans un arrêt d'avril 2002, la Cour suprême a établi que l'État avait l'obligation, en droit international, de faire procéder à l'identification, l'évacuation et l'inhumation des corps. | UN | وقررت المحكمة العليا في قرارها الصادر في نيسان/أبريل 2002 أن الدولة كانت ملزمة وفقاً للقانون الدولي بالتعرف على هوية الجثث وإخلائها ودفنها. |
la Cour suprême a estimé en l'espèce que la demandeuse avait été victime de discrimination de la part de ses employeurs car elle avait le même temps de travail, les mêmes compétences, les mêmes attributions, les mêmes responsabilités et la même fonction que ses collègues masculins. | UN | وقررت المحكمة العليا أن مقدمة البلاغ تعرضت للتمييز من رب عملها، حيث كانت تعمل نفس الوقت ولديها نفس المهارات والمهام والمسؤوليات ونفس المنصب مثل أقرانها من الذكور. |