:: Thèse : Le théorème de Bayes et la présomption d'innocence | UN | :: الرسالة الجامعية: نظرية بايز وقرينة البراءة |
En conséquence, le projet de résolution passe sous silence la garantie d'une procédure régulière et la présomption d'innocence. | UN | ونتيجة لهذا جرى تجاهل الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة في مشروع القرار. |
Ces procès n'auraient pas respecté les normes internationales concernant notamment le droit de se faire représenter par un avocat, la présomption d'innocence et le droit de faire appel. | UN | ويُدّعى أن هذه المحاكمات لم تتوافر فيها المعايير الدولية مثل الحق في حضور محام عن المتهم، وقرينة البراءة والحق في الاستئناف. |
Cette tendance à les relier est contraire au principe de procédure régulière et de présomption d'innocence. | UN | وهذا الربط التلقائي يتعارض مع الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة. |
10. Droit à l'égalité devant la loi et présomption d'innocence | UN | 10- الحق في المساواة في المعاملة أمام القانون وقرينة البراءة |
Les principes fondamentaux visant à garantir le droit des défendeurs à un conseil, le droit à l'égalité devant la loi et la présomption d'innocence étaient consacrés dans des dispositions législatives. | UN | وكُرست في أحكام قانونية المبادئ الأساسية الرامية إلى ضمان حق المدعى عليهم في الاستعانة بمحام، والحق في المساواة أمام القانون، وقرينة البراءة. |
Les principes de légalité, de proportionnalité et de responsabilité individuelle pour une infraction s'appliquent aux infractions et aux peines, de même que la présomption d'innocence. | UN | وتُطبق مبادئ القانونية، والتناسب، والمسؤولية الفردية عن الجريمة، وقرينة البراءة [لدى النظر] في الجرائم والعقوبات. |
Un État a noté que tout déni de sanctuaire ou de refuge était subordonné au respect rigoureux du principe de la légalité et de la présomption d'innocence. | UN | وأشارت إحدى الدول إلى أنها تضمن أن أي رفض لتوفير الملاذ الآمن أو اللجوء يخضع للاحترام الصارم للإجراءات القانونية وقرينة البراءة. |
201. La Haut—Commissaire recommande à l'Etat colombien de supprimer dans les meilleurs délais le système des juridictions régionales pour que toute personne puisse être jugée de manière impartiale et publique dans le respect intégral des garanties inhérentes à une procédure régulière, notamment le droit de se défendre et la présomption d'innocence. | UN | ١٠٢- توصي المفوضة السامية الدولة الكولومبية بإلغاء نظام القضاء اﻹقليمي فورا لتجري محاكمة جميع اﻷشخاص بنزاهة وعلنا مع المراعاة الكاملة لضمانات المحاكمة المشروعة، خاصة الحق في محامي دفاع وقرينة البراءة. |
291. Afin de renforcer la protection des libertés et de la dignité de la personne, la loi de réforme constitutionnelle du 1er juin 2002, approuvée par référendum, a élevé au rang constitutionnel les questions relatives à la garde à vue et à la détention provisoire, à la présomption d'innocence, au droit à un procès équitable et aux droits de la défense. | UN | 291- وتثبيتاً للتوجه الحمائي لحريات الأفراد وصون حرمتهم، تم الارتقاء بمسائل الاحتفاظ والإيقاف التحفظي وقرينة البراءة وحق الدفاع والمحاكمة العادلة إلى المستوى الدستوري بموجب الإصلاح الجوهري للدستور المصادق عليه باستفتاء والصادر بمقتضى القانون الدستوري المؤرخ في 1 حزيران/يونيه 2002. |
Leurs griefs portaient principalement sur le fait que les dispositions de l'ordonnance relative aux preuves en matière pénale (Irlande du Nord) de 1988 s'étaient traduites lors de leur procès, par la violation des dispositions des paragraphes 1 et 2 de l'article 6 (droit à un procès équitable et principe de la présomption d'innocence) de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وكانت فحوى البلاغات تتعلق أساسا بأن أحكام مرسوم اﻷدلة الجنائية لعام ١٩٨٨ )أيرلندا الشمالية( قد أسفرت عن انتهاك المادة ٦ )١( و)٢( )الحق في محاكمة عادلة وقرينة البراءة( من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان في محاكمات مقدمي البلاغات. |
8.5 Le Comité relève qu'avant de statuer, le 25 avril 2007, sur l'affaire no 313/1998, le Tribunal suprême a procédé à un examen approfondi des motifs de cassation avancés par l'auteur, y compris le droit au secret de la correspondance et le droit à la présomption d'innocence ainsi que la qualification correcte du délit, sans se limiter aux éléments de forme du jugement rendu par l'Audiencia Nacional. | UN | 8-5 وتلاحظ اللجنة أن محكمة التمييز، في حكمها في القضية رقم 313/1998 الصادر في 25 نيسان/أبريل 2007، أنعمت النظر في أسباب النقض التي احتج بها صاحب البلاغ، مثل الحق في خصوصية الاتصالات وقرينة البراءة والتوصيف السليم للجرائم الجنائية، ولم تكتف بالنواحي الشكلية الواردة في حكم المحكمة الوطنية العليا(). |
En ce qui concerne les mesures qui visent à garantir au suspect un traitement équitable à tous les stades de la procédure, les articles 16 et 18 de la Constitution prévoient certaines garanties qui régissent l'administration de la justice: le droit à une procédure régulière, le principe de la présomption d'innocence, le droit au juge naturel, la règle non bis in idem, le droit à la défense et le droit à l'égalité. | UN | 54- ومن جهة أخرى، وفيما يتعلق بالتدابير القائمة لضمان معاملة المجرم المفترض بعدل في جميع مراحل الإجراءات، تجدر الإشارة إلى أن المادتين 16 و18 من الدستور الوطني تحددان بعض الضمانات التي تنظم تنفيذ أحكام العدالة: الإجراءات الواجبة وقرينة البراءة والحق في المحاكمة من قبل محكمة مختصة ومبدأ عدم جواز المحاكمة مرتين على نفس الجرم وحق الدفاع والحق في المساواة. |
Chaque type de crime a ses motivations particulières et les relier automatiquement revient à violer les principes de régularité de la procédure et de présomption d'innocence. | UN | فلكل نوع من أنواع الجريمة دوافع مختلفة، والربط بينها بصورة تلقائية ينتهك معايير الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة. |
Les autorités marocaines ont informé le Haut-Commissariat que la juridiction de la Cour était légale et conforme aux dispositions du droit international, et que les procédures de procès équitable (procès public, droits de la défense, principe du contradictoire et présomption d'innocence) avaient été respectées et cadraient avec les normes et règles internationales. | UN | وقد أبلغت السلطات المغربية المفوضة السامية أن للمحكمة ولاية قضائية قانونية تمتثل لأحكام القانون الدولي، وأنها راعت إجراءات المحاكمة العادلة (محاكمة علنية، وحقوق الدفاع، والمناقشة، وقرينة البراءة) وكانت متمشية مع القواعد والمعايير الدولية. |