le tribunal les a déclarés coupables et, en application des articles 409, 498, 499, 508 et 510 du Code pénal, les a condamnés à deux ans d’emprisonnement. | UN | وقضت المحكمة بثبوت التﱡهم عليهما وحكمت عليهما، وفقا للمواد ٨٩٤ و ٩٩٤ و ٨٠٥ و ٠١٥ من القانون الجنائي، بالسجن لمدة سنتين. |
le tribunal a jugé < < en vertu d'un principe de droit international bien établi que les contre-mesures ne pouvaient impliquer l'emploi de la force > > . | UN | وقضت المحكمة بأن ' ' من المبادئ الراسخة في القانون الدولي ألا تنطوي التدابير المضادة على استعمال القوة`` واستطردت تقول: |
la Cour a jugé qu'elle n'avait pas compétence pour statuer sur le différend. | UN | وقضت المحكمة بعدم اختصاصها بالبت في النزاع. |
Dans cet arrêt, la Cour a estimé que cette disposition était incompatible avec le droit de l'Union européenne. | UN | وقضت المحكمة في قرارها بأن الحكم المشار إليه مخالف لقانون الاتحاد الأوروبي. |
la Cour a conclu que le fait d'élargir la définition du mariage pour y inclure le mariage entre personnes du même sexe ne contrevenait pas à la Constitution et était conforme à la Charte. | UN | وقضت المحكمة بأن توسيع نطاق تعريف الزواج ليشمل الزوجين من نفس الجنس لا ينتهك الدستور، ويتفق مع الميثاق. |
elle a estimé que l'exigence d'égalité concerne aussi les conseils locaux et leurs attributions de subventions. | UN | وقضت المحكمة بأن ضرورة المساواة تتعلق أيضا بالمجالس المحلية ومخصصاتها المالية. |
la Cour a statué que l'expulsion de la requérante constituerait une violation de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وقضت المحكمة الأوروبية بأن طرد طالبة اللجوء يشكل انتهاكاً للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
la Cour a déclaré que la conduite des juges et du personnel judiciaire ne pouvait être examinée qu'au parlement. | UN | وقضت المحكمة بعدم جواز الخوض في سلوك القضاة والهيئة القضائية إلا في البرلمان. |
le tribunal accorde à la demanderesse des intérêts moratoires à compter de l'échéance de la créance réclamée, en application de l'article 78 de la CVIM. | UN | وقضت المحكمة للشركة المدعية بالحصول على فوائد على المتأخرات تُحسَب اعتبارا من تاريخ استحقاق المبلغ المطالب به عملا بالمادة 78 من اتفاقية البيع. |
le tribunal de première instance a accordé le paiement au vendeur et rejeté les demandes de l'acheteur. | UN | وقضت المحكمة الابتدائية للبائع بالسداد ورفضت ادّعاءات المشتري. |
le tribunal a clos la procédure, sur la base du fait qu'il n'y avait pas matière à contester une sentence arbitrale étrangère en Fédération de Russie. | UN | وقضت المحكمة بإنهاء الإجراءات على أساس أنه ليس ثمة مسوغ للاعتراض على قرار التحكيم الأجنبي في الاتحاد الروسي. |
le tribunal a jugé que ce licenciement ne faisait pas suite à des mesures de restriction du personnel et qu'il ne respectait pas les règles de l'ancienneté. | UN | وقضت المحكمة أن إنهاء الوظيفة لم ينتج عن تخفيض في النفقات أو لم يتم حتى على أساس الأقدمية. |
la Cour a jugé qu'aucune disposition de la Convention de New York n'exigeait une telle démarche. | UN | وقضت المحكمة بأنه ليس في اتفاقية نيويورك ما يُلزم بسلوك ذلك النهج. |
la Cour a jugé que l'adoption de ce projet de loi était anticonstitutionnelle puisque le quorum nécessaire n'avait pas été réuni lors du vote. | UN | وقضت المحكمة بأن اعتماد مشروع القانون غير دستوري نظرا لعدم اكتمال النصاب خلال عملية التصويت. |
la Cour a jugé que ces tiers seraient considérés et traités comme agissant au mépris de la loi si ils continuaient de faire des versements avant que les créanciers récalcitrants aient été intégralement remboursés. | UN | وقضت المحكمة بأن هذه الأطراف الثالثة سوف تعتبر أنها في حالة ازدراء للقانون لو استمرت في دفع مبالغ قبل أن يتم دفع المبالغ المستحقة للرافضين بالكامل، وسوف تعامل بناء على ذلك. |
Dans cet arrêt, la Cour a estimé que cette disposition était incompatible avec le droit de l'Union européenne. | UN | وقضت المحكمة في قرارها بأن الحكم المشار إليه مخالف لقانون الاتحاد الأوروبي. |
la Cour a estimé que l'Association participait au financement du Hamas et venait en aide aux familles de " terroristes " du Hamas tués, emprisonnés ou expulsés du pays. | UN | وقضت المحكمة بأن الجمعية جزء من القاعدة الاقتصادية لحماس وتقدم المساعدة إلى أسر " إرهابيي " حماس الذين قتلوا أو سجنوا أو أطردوا من البلد. |
la Cour a conclu qu'en certains endroits, le tracé proposé risquait d'infliger des souffrances disproportionnées aux villages palestiniens dans la mesure où il séparait les habitants de ces villages des terres agricoles qui constituaient leur moyen de subsistance. | UN | وقضت المحكمة بأن بعض أجزاء المسار المزمع تتسبب في تعريض القرى الفلسطينية لمعاناة مفرطة من حيث أنها تفصل أهالي القرى عن أراضيهم الزراعية التي تعتمد عليها أرزاقهم. |
la Cour a conclu qu'en certains endroits, le tracé proposé risquait d'infliger des souffrances disproportionnées aux villages palestiniens dans la mesure où il séparait les habitants de ces villages des terres agricoles qui constituaient leur moyen de subsistance. | UN | وقضت المحكمة بأن بعض أجزاء المسار المزمع إنشاؤه تتسبب في تعريض القرى الفلسطينية لمعاناة مفرطة من حيث إنها تفصل أهالي هذه القرى عن أراضيهم الزراعية التي يعتمدون عليها في كسب رزقهم. |
elle a estimé que l'exigence d'égalité concerne aussi les conseils locaux et leurs allocations de subventions. Elle a décidé que le conseil de Ramat HaSharon, son président et le centre d'éducation et de sport de Ramat HaSharon doivent procéder en fonction des critères ci-dessus dans leurs allocations de subventions. | UN | وكان من رأي المحكمة أن ضرورة المساواة تتعلق أيضا بالسلطات المحلية وبتوزيعها للأموال، وقضت المحكمة بتخصيص الأموال ذات الصلة وفقا للمعايير السالفة الذكر من قبل مجلس رامات هاشارون ورئيس هذا المجلس ومركز رامات هاشارون للتعليم والرياضة. |
la Cour a statué en faveur du défendeur. | UN | وقضت المحكمة لصالح المُدَّعَى عليه. |
la Cour a déclaré que cette pratique était discriminatoire et portait atteinte aux droits des femmes. | UN | وقضت المحكمة بأن هذه الممارسة تمييزية وتنتهك حقوق المرأة. |
2.5 Le 11 février 2002, l'auteur a déposé une requête en mesures provisoires auprès du tribunal des affaires sociales de Karlsruhe (Karlsruhe Sozialgericht), qui a déclaré sa requête irrecevable le 3 avril 2002, considérant que l'auteur n'avait pas encore été touché par la disposition de la loi qu'il mettait en cause. | UN | 2-5 وفي 11 شباط/فبراير 2002، رفع صاحب البلاغ شكوى إلى محكمة كارلسروهي للشؤون الاجتماعية (Karlsruhe Sozialgericht) للاستفادة من التدابير التحفظية، وقضت المحكمة بعدم مقبولية الشكوى في 3 نيسان/أبريل 2002، على اعتبار أن صاحب البلاغ لم يتأثر بعد بالحكم القانوني الذي طعن فيه. |
la Chambre a considéré que le demandeur n'avait pas le droit de faire appel. | UN | وقضت المحكمة بأنه لا يوجد للمدعي حق في الاستئناف. |