Ils ont signé une pétition mettant en cause cette question. | Open Subtitles | وقد وقعوا عريضة لوضع هذه المسألة موضع التساؤل |
Signez aujourd'hui et je vous mets une rallonge de 7000 livres. | Open Subtitles | وقعوا اليوم ، وسأعطي كلاكما مكافأة سبعة آلاف جنيه |
Tous les quatre avaient signé un document sans en connaître la teneur, parce qu'aucun ne connaissait l'hébreu. | UN | وكان اﻷربعة قد وقعوا وثيقة بدون معرفة محتوياتها ﻷن أيا منهم لا يعرف اللغة العبرية. |
L’un d’eux, Dennis Williams, a déclaré dans une conférence de presse que l’erreur judiciaire dont ils avaient été victimes avait été commise par racisme. | UN | وقد صرح أحدهم في مؤتمر صحفي، واسمه دينيس ويليمس، أن الخطأ القضائي الذي وقعوا ضحيته تم ارتكابه ﻷسباب عنصرية. |
L'Ukraine compte parmi les premiers signataires de la Convention sur la sûreté nucléaire. | UN | لقد كانت أوكرانيــا مــن بيــن أول من وقعوا على اتفاقية اﻷمان النووي. |
La plupart des mineurs interrogés avaient été arrêtés pour vols et ont indiqué avoir signé des procès-verbaux après avoir été frappés avec des machettes ou la chicote, ou avoir été menacés. | UN | ومعظم القاصرين الذين تم استجوابهم اعتقلوا بسبب السرقة وذكروا أنهم وقعوا المحاضر بعد تعرضهم للضرب بسواطير أو سوط، أو للتهديد. |
Hé bien, les gars, on dirait que la fête est finie. Ils ont signé le cessez-le-feu. | Open Subtitles | حسناً، يا شباب، يبدو أن الحرب قد انتهت وقد وقعوا وقف اطلاق النار. |
Ils y ont signé un document historique qui créait l'Association de libre-échange des Caraïbes (CARIFTA). | UN | وهناك وقعوا وثيقة تاريخية منشئة لاتفاق التجارة الحرة في منطقة البحر الكاريبي. |
Nous félicitons tous les prestataires internationaux de services de sécurité qui ont signé ce code aujourd'hui. | UN | ونهنئ جميع مقدمي الخدمات الأمنية الدوليين الذين وقعوا المدونة اليوم. |
Et si vous ne pouvez pas faire ça, au moins Signez de nouveaux clients. | Open Subtitles | و إن أمكنكم القيام بذالك,على الأقل وقعوا مع بعض العملاء الجدد |
Signez ces décharges disant que si quelque chose vous arrive, ce sera entièrement de votre faute. | Open Subtitles | وقعوا هذه الاوراق التي تقول أي شيء يحدث لكم إنه حتماً خطائكم |
Signez ça, ça dit que si vous êtes blessé au travail, ce n'est pas de notre faute. | Open Subtitles | وقعوا على هذه التي تنص على إذا قمتم بإصابة أنفسكم خلال العمل، فالخطأ ليس خطأنا. |
La plainte concernait tous ceux qui avaient signé la pétition et ceux qui s'étaient rassemblés devant la maison. | UN | وقدمت الشكوى ضد جميع من وقعوا الالتماس ومن تجمعوا خارج المنزل. |
Ils protestaient contre le retardement de la libération de 150 détenus qui avaient signé la version révisée de l'engagement en faveur de la non-violence. | UN | وقد احتج هؤلاء السجناء على التأخير في إطلاق سراح ١٥٠ محتجزا وقعوا التعهد المنقح بعدم ممارسة العنف. |
Ainsi, des clients de la banque avaient signé des formulaires de contrat de prêt en blanc et les formulaires avaient été ensuite remplis en double. | UN | وبعبارة أخرى كان هناك عملاء للمصرف وقعوا على بياض استمارات خاصة بقروض ثم مُلئت هذه الاستمارات في نسختين اثنتين. |
Pour ce faire, nous avons demandé à des membres de la population d'avancer qu'ils avaient été victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وطلبنا، من أجل ذلك، إلى بعض السكان أن يقولوا إنهم قد وقعوا ضحايا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Les 11 autres signataires de la Déclaration reçurent également la visite d’agents de la sûreté, qui les menacèrent de condamnations à de longues peines de prison. | UN | وقد تعرض اﻷفراد اﻟ ١١ اﻵخرون الذين وقعوا اﻹعلان لزيارة من جانب أفراد جهاز اﻷمن ولتهديدات بمعاقبتهم بالحبس مددا طويلة. |
15. Au cours de sa mission, le Rapporteur spécial a recueilli plusieurs témoignages de personnes qui affirmaient avoir été victimes de sévices de la part de la police. | UN | 15- وتلقى المقرر الخاص أثناء القيام ببعثته عدة شهادات من أفراد ادعوا أنهم وقعوا ضحايا لاساءة المعاملة من قبل الشرطة. |
Bon nombre d'entre eux auraient été massacrés ou faits prisonniers. | UN | وذكر أن كثيرا منهم قد قتلوا أو وقعوا في اﻷسر. |
Combien de fois on a vu des gens signer un NPR, et dès qu'ils vont mal, la famille hurle pour qu'on les réanime. | Open Subtitles | كم مرة رأينا أناس وقعوا على اتفاقية عدم انقاذ وحالما يتعرضوا للخطر تصرخ العائلات لانقاذهم |
Israël et les Palestiniens ont à faire face à de l'opposition, mais nous croyons que ceux qui ont les yeux tournés vers l'avenir l'emporteront sur ceux qui sont pris aux pièges du passé. | UN | تواجه اسرائيل والفلسطينيين معارضة، ولكننا نعتقد أن الذين يتطلعون إلى المستقبل سيفوزون على الذين وقعوا في شرك الماضي. |
Après le vol, ils sont tombés dans l´embuscade d´une autre bande. | Open Subtitles | بعد أن سرقوا البنك وقعوا في كمين عصابة آخرى |
Nous voudrions exprimer notre vive solidarité avec ceux qui en ont été les victimes. | UN | ونود أن نعلن تضامننا القوي مع الذين وقعوا ضحايا لهذا الإعصار. |
De surcroît, dans l'un des deux cas, l'identité des membres de la commission n'a pas pu être déterminée bien que l'évaluation ait été signée par trois personnes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعذر في واحدة من الحالتين تحديد من هم أعضاء اللجنة على الرغم من أن ثلاثة أشخاص وقعوا على التقييم التقني. |
Quand Ils ont eu des problèmes légaux, j'ai proposé d'aider avec leurs défenses. | Open Subtitles | وقعوا بمشاكل قانونية لقد تطوعت لكي أساعدهم في قضية دفاعهم |