"وقع على" - Translation from Arabic to French

    • a signé
        
    • signé la
        
    • Signez
        
    • signé le
        
    • été signé par
        
    • Signe
        
    • signataire de
        
    • auront sur
        
    • a eu lieu à
        
    • est signé par un
        
    • dernier est signé par
        
    • signé un
        
    • signé pour
        
    Le jour suivant, il a signé une déclaration dans laquelle il reconnaissait le meurtre. UN وفي اليوم التالي، وقع على بيان اعترف فيه بارتكاب جريمة القتل.
    Il est extrêmement encourageant que 162 pays aient signé la Convention-cadre sur les changements climatiques et que 26 pays l'aient ratifiée. UN ومن المشجع أن هناك ١٦٢ بلدا وقع على الاتفاقية الاطارية الخاصة بتغير المناخ وأن ٢٦ بلدا قد صدق عليها.
    Paraphez toutes les pages et Signez à la fin. Open Subtitles وقع على كل الصفحات ومن ثم وقع في النهاية.
    Il aurait alors reçu des décharges électriques dans les oreilles et, après un tel traitement, il aurait signé le papier. UN وادعى أنه قد أخضع بعد ذلك لصدمات كهربائية في أذنيه؛ وبعد هذه المعاملة وقع على الورقة.
    Cet accord a été signé par le Président ougandais, M. Museveni, et le Président soudanais, M. Bashir. UN وقد وقع على الاتفاق الرئيس موسِفيني رئيس جمهورية أوغندا والرئيس البشير رئيس جمهورية السودان.
    Signe cette feuille qui relâches légalement les meutes. Open Subtitles وقع على هذا التحرر لتحرير الكلاب قانونيا
    Le Premier Ministre turc a été le premier signataire de cette Déclaration, qui a bénéficié par ailleurs du soutien des députés masculins. UN وكان رئيس وزراء تركيا أول من وقع على الإعلان الذي حظي بتاييد النواب الذكور.
    La restructuration de la Division des investigations s'effectuera avec précaution et en tenant pleinement compte des incidences que le projet de constitution d'équipes spécialisées et le redéploiement depuis les missions de maintien de la paix auront sur les personnes concernées. UN 86 - وستتوخى العناية في تنفيذ إعادة هيكلة شعبة التحقيقات، مع المراعاة التامة لما سيترتب على مفهوم تشكيل فريق/وحدة متخصصين ونقل المحققين من بعثات حفظ السلام من وقع على الموظفين المتأثرين بذلك.
    Madame, le fait est que l'explosion a eu lieu à moins de 20 blocs de votre hôtel. Open Subtitles سيدتي، الحقيقة أن الانفجار وقع على أقل من 20 بناية عن فندقك
    Le pays collabore avec l'AIEA et a signé une série d'instruments internationaux pertinents à cet égard. UN ويتعاون البلد مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وقد وقع على عدد من الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Ok, bon, c'est le mécanicien qui a signé le rapport. Open Subtitles حسناً, هذا هو الميكانيكي الذي وقع على التقرير
    Il déclare qu'aucun avocat n'était présent au moment où il a signé la déclaration. UN وادعى عدم وجود أي محامٍ عندما وقع على البيان.
    Soixante treize pays au total avaient signé la Convention, et 16 l'avaient ratifiée à ce jour. UN وقد وقع على الاتفاقية ما مجموعه 73 بلداً، بينما صدق عليها حتى الآن 16 بلداً.
    Signez la loi, vous aurez les 10 milliards. Open Subtitles وقع على مشروع القانون وستنال العشرة مليارات
    Signez, je vous renvoie au Mexique. Open Subtitles وقع على هذا التصريح. سأعيدك الى المكسيك.
    Bien que le Président de leur Conseil suprême ait signé le calendrier, les autorités nous ont maintenant fait savoir que cette signature avait été apposée à titre personnel et non à titre officiel. UN وعلى الرغم من أن رئيس مجلسهم اﻷعلى وقع على الجدول الزمني، قالوا لنا اﻵن إنه وقع بصفته الشخصية، لا بصفته الرسمية.
    Il a été signé par 167 États et ratifié par 76, dont 3 États dotés d'armes nucléaires. UN وقد وقع على المعاهدة 167 دولة وصدق عليها 76 دولة، بما فيها ثلاث دول حائزة للأسلحة النووية.
    Après tout ce que j'ai fait pour toi l'année dernière en Afghanistan, Signe juste ce foutu papier. Open Subtitles هيا، بعد كل ما فعلته لأجلك العام الماضي في أفغانستان وقع على الورقة.
    Le Samoa n'est pas simplement signataire de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes mais il a également intégré ses principes dans la mise en oeuvre d'initiatives gouvernementales et privées à tous les niveaux. UN فساموا ليست مجرد بلد وقع على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ لقد أدمجت مبادئها في تنفيذ مبادرات الحكومة والقطاع الخاص على جميع المستويات.
    En outre, il est indiqué au paragraphe 86 du même rapport que la restructuration de la Division des investigations s'effectuera avec précaution et en tenant pleinement compte des incidences que le projet de constitution d'équipes spécialisées et le redéploiement depuis les missions de maintien de la paix auront sur les personnes concernées. UN وإضافة إلى ذلك، يذكر في الفقرة 86 من التقرير نفسه أن العناية ستتوخى في تنفيذ إعادة هيكلة شعبة التحقيقات، مع المراعاة التامة لما سيترتب على مفهوم تشكيل الفريق/الوحدة ونقل محققين من بعثات حفظ السلام من وقع على الموظفين.
    L'agression contre Gaza qui a eu lieu à la fin de l'année 2008 s'est vite transformée en tragédie humaine et a entraîné la mort de près de 1 400 personnes, dont la plupart étaient des femmes et des enfants, à cause de bombes au phosphore. UN إن العدوان الذي وقع على غزة في نهاية عام 2008 سرعان ما انقلب إلى مأساة إنسانية ونتج عنه مقتل 400 1 شخص، أغلبهم من النساء والأطفال، بفعل قنابل الفوسفور.
    Ce dernier est signé par un certain M. Gafarov, en qualité de chef d'une division dans cet hôpital, et un certain M. Salimov, soidisant médecin à l'hôpital. UN وقد وقع على هذه الشهادة السيد جعغروف، الذي ورد في الشهادة أنه رئيس قسم في المستشفى، والسيد سليموف، الذي ذكر بأنه طبيب في المستشفى.
    L'Arménie est le seul pays d'ex—URSS à avoir signé un tel accord. UN وأرمينيا هي البلد الوحيد من بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق الذي وقع على اتفاق كهذا.
    Okay, je veux une liste de tous les employés de l'usine et de ceux qui ont signé pour ce matériel. Open Subtitles حسناً اريد قائمة بكل موظفي الشركات واي شخص وقع على هذه المواد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more