Comme beaucoup d'entre vous le savent, cette Convention a été signée par plus de 100 États. | UN | وكما يعرف الكثير منا فإن هذه الاتفاقية وقع عليها أكثر من 100 دول. |
Le Gouvernement du Bélarus a fait les premiers pas pour devenir partie à la Convention, qui a été signée par le Président du Bélarus. | UN | وأضاف أن حكومته اتخذت الخطوات الأولى في سبيل الانضمام كطرف في هذه الاتفاقية التي وقع عليها رئيس بيلاروس. |
L'appui matériel est fourni sur la base du remboursement des coûts en vertu d'un mémorandum d'accord signé par les deux parties. | UN | أما الدعم المادي فيُقدّم على أساس استرداد التكاليف عملاً بمذكرة تفاهم وقع عليها الطرفان. |
La déclaration visait à appuyer le code de conduite des partis qui, au moment du scrutin, avait été signé par tous les candidats présidentiels à l'exception de M. Tshisekedi. | UN | وكانت الغاية من هذا الإعلان هي تعزيز مدونة قواعد السلوك للأحزاب السياسية، التي كانت وقت الاقتراع قد وقع عليها جميع المرشحين للرئاسة باستثناء السيد تشيسيكيدي. |
Et dans la déclaration informative qu'il a signée quand il a breveté son processeur prisme, il n'a pas fourni les preuves nécessaires. | Open Subtitles | وهنا في المعلومات التي تكشف بياناته التي وقع عليها عندما سجل براءة اختراع لمعالج موشور فشل في اكتشاف فن سابق |
Pourtant, à l'audience, il a découvert que plusieurs documents établis pendant l'enquête avaient été signés par des avocats qui avaient prétendument défendu ses intérêts à ce stade de la procédure. | UN | ومع ذلك، اكتشف صاحب البلاغ في المحكمة أن عدداً من الوثائق التي أُعدت خلال التحقيق الأولي وقع عليها أيضاً محامون يُدعى أنهم مثلوا مصالحه طوال التحقيق الأولي. |
Ces notes d'information, qui seront signées par les chefs de secrétariat de chaque organisme, esquisseront les stratégies pour la promotion des enfants et les femmes et donneront des exemples d'activités conjointes. | UN | وحددت المذكرات، التي وقع عليها رؤساء الوكالات، استراتيجيات الترويج للمسائل المتعلقة بالأطفال والنساء وأمثلة عن الأنشطة التعاونية. |
Nous avons été coauteur de la résolution adoptée à l'Assemblée générale des Nations Unies et avons été parmi les premiers à signer par la suite. | UN | وشاركنا في رعاية القرار المتعلق بها في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، وكنا من أول من وقع عليها بعد ذلك. |
Son frère ayant répondu par l'affirmative, sa plainte a été transcrite l'après-midi même et relue puis signée par lui en présence d'un avocat commis d'office. | UN | وبعد أن رد باﻹيجاب، كتبت شكواه في عصر ذلك اليوم وقرئت على السيد باروت، الذي وقع عليها آنذاك بحضور محام عينته القاضية. |
En outre, aujourd'hui, lors de mon entretien avec le Secrétaire général, je lui ai remis l'instrument d'adhésion du Turkménistan à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, signée par le Président du Turkménistan. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فخلال اجتماعي اليوم باﻷمين العام، سلمت إليه صك انضمام تركمانستان إلى اتفاقية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، التي وقع عليها رئيس تركمانستان. |
Il se peut que les tribunaux refusent d'admettre une déclaration signée par un témoin, voire par un suspect, qui a été rédigée dans une langue qui n'est pas la sienne. | UN | وينبغي أن يدرك المحققون أن أقوالا وقع عليها شاهد، أو بالأحرى مشتبه فيه، قد تكون عديمة القيمة في إجراءات التقاضي إن هي سجلت بلغة أجنبية بالنسبة لذلك الشخص. |
En outre, l'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits de l'enfant, laquelle a été ratifiée ou signée par un nombre record de 192 États, marque, comme mentionné dans le rapport du Secrétaire général, les efforts déployés en faveur des enfants par les États, bien que les réalisations soient restées modestes. | UN | علاوة على ذلك فإن بدء نفاذ اتفاقية حقوق الطفل، التي صادق أو وقع عليها عدد قياسي من الدول مجمله 192 دولة، كما ورد في تقرير الأمين العام، هو شهادة على الجهود التي تبذلها الدول من أجل الطفل، بالرغم من أن المنجزات ظلت متواضعة حتى الآن. |
Nous nous réjouissons de la récente initiative signée par 20 partis politiques au Guatemala en vue d'un programme national commun, coordonné par le Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | ونقدر المبادرة الأخيرة التي وقع عليها 20 حزبا سياسيا في غواتيمالا بخصوص وضع جدول أعمال وطني مشترك بتنسيق من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La Convention doit compter 30 ratifications au minimum pour entrer en vigueur. Ouverte à la signature en décembre 2003, elle a à ce jour été signée par 118 États et ratifiée par 15. | UN | هذه الاتفاقية، التي عرضت للتوقيع في كانون الأول/ديسمبر 2003 وقع عليها حتى الآن 118 دولة وصدقت عليها 15 دولة، وهي تتطلب 30 تصديقاً كحد أقصى لتصبح سارية. |
Le traité du 14 mai 1805, signé par le khan azerbaïdjanais du Karabakh, Ibrahim Khalil, a placé le Karabakh sous autorité russe. | UN | وبفضل معاهدة 14 أيار/مايو 1805 التي وقع عليها الخان الأذري الكريخي، إبراهيم خليل، أصبحت كاراباخ تحت الحكم الروسي. |
signé par le Dr. Sylvia Chalmers à Harmony, ouest de le Virginie. | Open Subtitles | شهادة الوفاة وقع عليها الدكتور سيلفيا تشالمرز من هارموني غرب فيرجينيا جيبز : |
Vis-à-vis d'un acte aussi déplorable il convient que tous sachent faire preuve du sens des responsabilités et de retenue et appuient la détermination qu'a la communauté internationale de réaliser les objectifs inscrits dans le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires déjà signé par 149 pays et en voie de ratification. | UN | ونظراً لهذا الفعل المؤسف، يتعين على اﻷطراف كافة أن تتحلى بروح من المسؤولية والارتداع وعليها أن تدعم المجتمع الدولي في عزمه على تحقيق اﻷهداف الواردة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي سبق أن وقع عليها ٩٤١ بلداً والتي باتت في طريقها إلى التصديق. |
En réalisant des essais d'armes nucléaires, l'Inde fait fi de la norme internationale interdisant les explosions nucléaires expérimentales qui est incorporée dans le TICE, lequel a maintenant été signé par 149 pays. | UN | إن الهند، بإجراءها تجاربها النووية، تستخف بالقاعدة الدولية المناهضة للتفجيرات الاختبارية النووية والمتجسدة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب، التي وقع عليها حتى اﻵن ٩٤١ بلداً. |
La Convention d'Ottawa, que mon pays a signée, constitue l'élément principal de ce régime, avec le Protocole II de la Convention de 1981 sur certaines armes classiques. | UN | إن اتفاقية أوتاوا، التي وقع عليها بلدي، هي جزء رئيسي من هذا النظام، هي والبروتوكول الثاني لاتفاقية عام ١٨٩١ بشأن اﻷسلحة التقليدية. |
Le Ministre d'État est reparti avec les documents signés par le requérant et lui a dit qu'il ne quitterait jamais la prison de son vivant. | UN | وغادر وزير الدولة ومعه الوثائق التي وقع عليها صاحب البلاغ وقال له أنه لن يخرج من السجن ما دام حياً يرزق. |
Ces notes d'information, qui seront signées par les chefs de secrétariat de chaque organisme, esquisseront les stratégies pour la promotion des enfants et les femmes et donneront des exemples d'activités conjointes. | UN | وحددت المذكرات، التي وقع عليها رؤساء الوكالات، استراتيجيات الترويج للمسائل المتعلقة بالأطفال والنساء وأمثلة عن الأنشطة التعاونية. |
J'ai joué un rôle modeste dans les négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, à l'élaboration duquel Israël a apporté une importante contribution et qu'il a été parmi les premiers à signer. | UN | وأسهمت مساهمة متواضعة في المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل لتجارب اﻷسلحة النووية التي قدمت إسرائيل لنصها إسهامات هامة وكانت من بين أول من وقع عليها. |