En outre, si la réclamation porte sur des marchandises qui n'ont pas pu être livrées, il doit fournir des preuves quant à leur situation après l'interruption du contrat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد. |
Le recours accru à des découverts était " principalement " imputable à la charge financière supplémentaire provoquée par l'interruption du contrat avec l'AOC. | UN | وذكرت أن زيادة اللجوء إلى سحب الأموال من البنوك دون رصيد تعود " أساساً " إلى العبء المالي الإضافي الناجم عن وقف تنفيذ العقد مع شركة النفط العربية. |
En particulier, le Comité considère que les gains et bénéfices escomptés par le requérant sont indemnisables dans la mesure où ils peuvent être établis avec une certitude raisonnable, déduction faite de toute économie réalisée en raison de l'interruption du contrat. | UN | وخلص الفريق بوجه خاص إلى أنه يمكن منح تعويض عما فات من أرباح ومكاسب مستقبلية كان صاحب المطالبة يتوقع جنيها من العقد ما دام يمكن التيقن منها بدرجة معقولة، بعد خصم أي وفورات في التكاليف نجمت عن وقف تنفيذ العقد. |
En particulier, les Comités < < E2 > > ont jugé que les gains et bénéfices escomptés par le requérant étaient indemnisables dans la mesure où ils pouvaient être établis avec une certitude raisonnable, déduction faite de toute économie réalisée en raison de l'interruption du contrat. | UN | وقد خلص الفريقان بوجه خاص إلى أنه يمكن منح تعويض عما فات من أرباح ومكاسب مستقبلية كان المطالب يتوقع جنيها من العقد ما دام يمكن التيقن منها بدرجة معقولة، بعد خصم أي وفورات في التكاليف نجمت عن وقف تنفيذ العقد. |
74. En ce qui concerne les points b) (salaires versés pendant la période de préavis), c) (indemnités pour rupture de contrat) et d) (frais d'évacuation par avion), le Comité constate qu'AK India n'a pas fourni de preuve à l'appui de ses réclamations. | UN | 74-0 وبخصوص البنود (ب) " مرتب فترة الإخطار " و(ج) " التعويض عن وقف تنفيذ العقد " و(د) " أجرة السفر جواً للإجلاء " ، يرى الفريق أن شركة " آك الهندية " لم تقدم أي أدلة تدعِّم هذه المطالبات. |
En avril 2000, avec 28 autres membres de la Chambre des représentants, il a demandé la suspension de l'exécution du marché Raytheon tant que la question des salaires n'aurait pas été réexaminée38. | UN | وفي نيسان/أبريل 2000، دعا السيد أندروود، مع 28 عضوا آخرين في مجلس النواب، إلى وقف تنفيذ العقد المبرم مع شركة ريتون إلى أن يُعاد النظر في مسألة الأجور. |
76. Dans certains cas, il ressort du dossier que l'interruption du contrat résultait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et que son exécution aurait pu être reprise si les parties en étaient convenues. | UN | 76- وفي بعض الحالات، تبين المستندات أن وقف تنفيذ العقد كان نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت وأنه كان بالإمكان أيضاً استئنافه إلا أن ذلك لم يحدث لأن الطرفين لم يتفقا على ذلك. |
En outre, si la réclamation porte sur des marchandises qui n'ont pas pu être livrées, il doit fournir des preuves quant à leur situation après l'interruption du contrat (concernant, par exemple, la question de savoir si elles ont été revendues ou mises au rebut). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد (هل أعيد بيع البضائع مثلاً أم هل جرى التخلص منها). |
En outre, si la réclamation porte sur des marchandises qui n'ont pas pu être livrées, il doit fournir des preuves quant à leur situation après l'interruption du contrat (concernant, par exemple, la question de savoir si elles ont été revendues ou mises au rebut). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد (مثلاً، هل أعيد بيع البضائع أم هل جرى التخلص منها). |
159. Pour déterminer la durée de la période de reprise après l'interruption du contrat à appliquer à ces réclamations, qui concernent principalement des contrats de prestation de services, le Comité considère les éléments énumérés cidessus au paragraphe 145, en tenant compte également de toute clause contractuelle autorisant une cessation prématurée des prestations du requérant. | UN | 159- ولدى تحديد الطول المناسب لفترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد الذي ينبغي تطبيقه على هذه المطالبات، التي تتعلق أساساً بعقود لتوريد خدمات، يطبق الفريق العوامل المذكورة في الفقرة 145 أعلاه، آخذاً في اعتباره أيضاً أي أحكام تعاقدية تسمح بإنهاء خدمات صاحب المطالبة في وقت مبكر. |
En outre, si la réclamation porte sur des marchandises qui n'ont pas pu être livrées, il doit fournir des preuves quant à leur situation après l'interruption du contrat (concernant, par exemple, la question de savoir si elles ont été revendues ou mises au rebut). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد (مثلاً، هل أعيد بيع البضائع أم هل جرى التخلص منها). |
52. Ces réclamations concernent également les dépenses engagées avant la suspension de l'exécution du contrat et les bénéfices escomptés; certaines ont également trait à des surcoûts liés par exemple aux frais d'entreposage et de transport résultant de l'interruption du contrat. | UN | 52- وتتعلق هذه المطالبات بوجه عام بتكاليف تم تكبدها قبل وقف الأداء وبالأرباح التي كانت ستتحقق بموجب ذلك العقد، كما يتعلق بعضها بازدياد التكاليف ومنها مثلاً تكاليف الخزن والنقل المتكبدة نتيجة وقف تنفيذ العقد. |
68. Compte tenu du fait que le requérant a le devoir de réduire au minimum ses pertes, la période pour laquelle une indemnité peut être accordée correspond au délai raisonnable nécessaire pour permettre au requérant de remplacer les activités commerciales perdues du fait de l'interruption du contrat (la < < période de reprise après l'interruption du contrat > > ). | UN | 68- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " )). |
104. Compte tenu du fait que le requérant a l'obligation de réduire ses pertes, le Comité considère que la période pour laquelle une indemnité peut être accordée correspond au délai raisonnable nécessaire pour permettre au requérant de remplacer les activités qui étaient prévues dans le contrat (la < < période de reprise après l'interruption du contrat > > ). | UN | 104- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " ))(66). |
En revanche, lorsqu'un contrat avec une partie non iraquienne n'était pas exécuté dans la zone d'indemnisation, une réclamation fondée sur l'interruption du contrat n'ouvre droit à indemnisation que si le requérant a prouvé précisément que l'interruption du contrat a été le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ومن جهة أخرى، حيثما لم يتم تنفيذ عقد مبرم مع طرف غير عراقي في منطقة من المناطق المشمولة بالتعويض، لا يجوز تعويض مطالبة عن وقف تنفيذ العقد إلاَّ إذا وفر صاحب المطالبة أدلة خاصة تثبت أن التوقف كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(37). |
130. Compte tenu du fait que le requérant a l'obligation de réduire ses pertes, le Comité considère que la période pour laquelle une indemnité peut être accordée correspond au délai raisonnable nécessaire pour permettre au requérant de remplacer les activités qui étaient prévues dans le contrat (la < < période de reprise après l'interruption du contrat > > ). | UN | 130- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " ))(80). |
Les requérants ont donc droit à une indemnité pour la perte des gains et bénéfices qu'ils comptaient tirer du contrat dans la mesure où de telles pertes peuvent être établies avec une certitude raisonnable, et déduction faite des économies réalisées en raison de l'interruption du contrat, pendant une durée limitée à la < < période de reprise après l'interruption du contrat > > telle que définie cidessus. | UN | وعليه، فإن أصحاب المطالبات مؤهلون لتعويض عن المكاسب والأرباح التي كانوا يتوقعون أن يجنوها بموجب العقد بقدر ما يمكن التحقق من هذه الخسائر على نحو معقول من التيقن، مخصوماً منها أي وفورات في التكاليف ناجمة عن توقف العقد، لمدة تقتصر على " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " المحددة أعلاه(87). |
144. Compte tenu du fait que le requérant a l'obligation de réduire ses pertes, le Comité considère que la période pour laquelle une indemnité peut être accordée correspond au délai raisonnable nécessaire pour permettre au requérant de remplacer les activités qui étaient prévues dans le contrat (la < < période de reprise après l'interruption du contrat > > ). | UN | 144- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، يطبق الفريق قراره السابق أن تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " ))(79). |
71. Le point c) (indemnités pour rupture de contrat), correspond aux quatre mois de salaire qu'AK India affirme avoir dû payer pour congédiement sans préavis, en application des dispositions du contrat de travail. | UN | 71- أما البند (ج)، " التعويض عن وقف تنفيذ العقد " فهو مطالبة بتعويض عن مرتب أربعة أشهر الذي دفع لتغطية فترة الإخطار والذي تؤكد الشركة أنها كانت ملزمة بدفعه بموجب عقد العمل. |