"وقف هذه" - Translation from Arabic to French

    • mettre fin à ces
        
    • mettre un terme à ces
        
    • mettre fin à cette
        
    • mettre un terme à cette
        
    • 'il y soit
        
    • y mettre fin
        
    • mis fin à cette
        
    • faire cesser cette
        
    • mettre fin à ce type
        
    • de telles
        
    • arrêter ce
        
    • arrêter ces
        
    • faire cesser ces
        
    C'est assurément à nous, les gouvernements, qu'il appartient de mettre fin à ces actes barbares. UN والمسؤولية عن وقف هذه الأعمال الوحشية تقع بالتأكيد علينا، نحن الحكومات.
    Nous demandons au Gouvernement soudanais de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à ces incidents et de traduire en justice les auteurs de ces crimes. UN ونناشد حكومة السودان اتخاذ الإجراءات المناسبة لكفالة وقف هذه الحوادث وتقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة.
    Les soldats de la paix russes ont prouvé qu'ils ne peuvent ni ne veulent prendre quelque mesure que ce soit pour mettre un terme à ces violations. UN وقد اتضح أن حفظة السلام الروس غير قادرين على اتخاذ تدابير وغير مستعدين لذلك من أجل وقف هذه المخالفات.
    Nous exhortons les deux parties à mettre fin à cette effusion de sang. UN ونحن نحث الجانبين بقوة على وقف هذه الإسالة للدماء.
    Le devoir de mettre un terme à cette dérive ne doit pas reposer sur les seules épaules d'organisations non gouvernementales ou d'individus. UN ويجب ألا يقع عبء وقف هذه الاتجاه على كاهل المنظمات غير الحكومية أو الأفراد.
    Ces déclarations, comme il apparaît clairement, attirent l'attention sur la gravité de la situation dans la région et appellent Israël à mettre fin à ces violations. UN وهذه البيانات، كما يظهر بجلاء، توجه الأنظار إلى خطورة الحالة في المنطقة وتدعو إسرائيل إلى وقف هذه الانتهاكات.
    Préoccupées par ces événements, de tierces parties dont l'ONU, ont également lancé des appels et effectué des démarches auprès de la partie chypriote grecque pour essayer de mettre fin à ces manifestations. UN وكذلك قدمت أطراف أخرى معنية، منها اﻷمم المتحدة، مناشدات ونداءات إلى الجانب القبرصي اليوناني طالبةً منه أن يفعل كل ما في وسعه من أجل وقف هذه المظاهرات.
    3. Invite les États Membres à mettre fin à ces pratiques; UN ٣ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى وقف هذه الممارسات؛
    L'UNICEF devrait s'employer à mettre fin à ces pratiques aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. UN وذكرت أنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على وقف هذه الممارسات في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Ce n'est que lorsque la FORPRONU a clairement montré qu'elle n'avait pas la volonté de mettre un terme à ces violations que notre gouvernement a réagi en légitime défense; UN ولم تكن حكومتنا لتتدخل بالرد دفاعا عن النفس لولا أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية أبدت بوضوح تقاعسا عن وقف هذه الانتهاكات؛
    Enfin, je fais appel à vous encore une fois pour que vous interveniez afin de mettre un terme à ces pratiques contraires à toutes les considérations humanitaires et aux principes d'équité et de justice. UN وختاما أدعو سيادتكم مرة أخرى لبذل مساعيكم من أجل وقف هذه الممارسات المنافية لكل الاعتبارات اﻹنسانية ولمبادئ العدل واﻹنصاف.
    Dans cette déclaration, le Conseil a demandé à ceux qui commettent des crimes contre la population civile de mettre un terme à ces actes et prié instamment la communauté internationale de continuer à financer le processus d’Arusha. UN وفي ذلك البيان ناشد أعضاء المجلس مرتكبي الجرائم ضد المدنيين وقف هذه اﻷعمال وحثوا المجتمع الدولي على مواصلة تقديم الدعم المالي إلى عملية آروشا.
    L'État partie a-t-il l'intention de mettre fin à cette pratique? UN وهل تعتزم الدولة الطرف وقف هذه الممارسة؟
    Rien n'est plus urgent que de mettre fin à cette pratique anachronique de l'Occident. UN وأكد أن وقف هذه الممارسة البالية من جانب الغرب أمر ملح للغاية.
    Il faudrait mettre un terme à cette tendance et changer les circonstances. UN فينبغي وقف هذه النزعة وتغيير هذه الظروف.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran proteste contre ces agissements illégaux du Gouvernement des États-Unis et demande qu'il y soit mis fin. UN وتحتج حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية على هذه اﻹجراءات غير القانونية من جانب حكومة الولايات المتحدة وتدعو إلى وقف هذه اﻷعمال.
    Les autorités locales aux deux extrémités de ce trafic soit sont incapables d'y mettre fin, soit ne sont pas désireuses de le faire. UN والإدارات المحلية على كلا طرفي المعاملات إما غير قادرة على وقف هذه التجارة وإما غير مستعدة لوقفها.
    Trop longtemps, le wantokism a signifié que beaucoup de personnes recevaient des avantages immérités et il sera mis fin à cette pratique. UN ولأمد طويل كانت مراعاة وشائج القربى تعني تعرض الكثيرين للظلم، ولا بد من وقف هذه الممارسة.
    La délégation chinoise s'est employée à maintes reprises à faire cesser cette pratique, en vain. UN وقد سعى وفده مرارا إلى وقف هذه الممارسة، ولكن دون نجاح.
    Il dénonce les attaques à la roquette perpétrées à l'encontre d'Israël et invite les groupes armés palestiniens à mettre fin à ce type d'activités. UN وتدين اللجنة الهجمات الصاروخية على إسرائيل وتدعو الجماعات المسلحة الفلسطينية إلى وقف هذه الأنشطة.
    Il est impératif de mettre un terme immédiatement à de telles mesures pour que le droit au développement puisse s'exercer pleinement. UN 16 - وقال إنه يتعين وقف هذه التدابير فورا إذا ما أريد إعمال الحق في التنمية إعمالا كاملا.
    Malheureusement, le Conseil de sécurité n'avait pas pu intervenir pour arrêter ce carnage, parce que sa structure permet à des membres de bloquer des décisions. UN ومن دواعي الأسف أن مجلس الأمن لم يتمكن من وقف هذه المذبحة لأن هيكله يتيح لأعضاء فيه أن يحولوا دون اتخاذ القرارات.
    Le Président n'a rien fait pour prévenir ou arrêter ces démarches. UN ولم يفعل الرئيس أي شيء لمنع أو وقف هذه الإجراءات.
    Estimant que la création d'un tribunal international et l'engagement de poursuites contre les personnes présumées responsables de telles violations du droit humanitaire international contribueront à faire cesser ces violations et à en réparer effectivement les effets, UN وإذ يعتقد أن إنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي السالفة الذكر سيسهمان في كفالة وقف هذه الانتهاكات وتصحيح أثرها فعليا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more