C'est assurément à nous, les gouvernements, qu'il appartient de mettre fin à ces actes barbares. | UN | والمسؤولية عن وقف هذه الأعمال الوحشية تقع بالتأكيد علينا، نحن الحكومات. |
Nous demandons au Gouvernement soudanais de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à ces incidents et de traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | ونناشد حكومة السودان اتخاذ الإجراءات المناسبة لكفالة وقف هذه الحوادث وتقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة. |
Les soldats de la paix russes ont prouvé qu'ils ne peuvent ni ne veulent prendre quelque mesure que ce soit pour mettre un terme à ces violations. | UN | وقد اتضح أن حفظة السلام الروس غير قادرين على اتخاذ تدابير وغير مستعدين لذلك من أجل وقف هذه المخالفات. |
Nous exhortons les deux parties à mettre fin à cette effusion de sang. | UN | ونحن نحث الجانبين بقوة على وقف هذه الإسالة للدماء. |
Le devoir de mettre un terme à cette dérive ne doit pas reposer sur les seules épaules d'organisations non gouvernementales ou d'individus. | UN | ويجب ألا يقع عبء وقف هذه الاتجاه على كاهل المنظمات غير الحكومية أو الأفراد. |
Ces déclarations, comme il apparaît clairement, attirent l'attention sur la gravité de la situation dans la région et appellent Israël à mettre fin à ces violations. | UN | وهذه البيانات، كما يظهر بجلاء، توجه الأنظار إلى خطورة الحالة في المنطقة وتدعو إسرائيل إلى وقف هذه الانتهاكات. |
Préoccupées par ces événements, de tierces parties dont l'ONU, ont également lancé des appels et effectué des démarches auprès de la partie chypriote grecque pour essayer de mettre fin à ces manifestations. | UN | وكذلك قدمت أطراف أخرى معنية، منها اﻷمم المتحدة، مناشدات ونداءات إلى الجانب القبرصي اليوناني طالبةً منه أن يفعل كل ما في وسعه من أجل وقف هذه المظاهرات. |
3. Invite les États Membres à mettre fin à ces pratiques; | UN | ٣ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى وقف هذه الممارسات؛ |
L'UNICEF devrait s'employer à mettre fin à ces pratiques aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | وذكرت أنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على وقف هذه الممارسات في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Ce n'est que lorsque la FORPRONU a clairement montré qu'elle n'avait pas la volonté de mettre un terme à ces violations que notre gouvernement a réagi en légitime défense; | UN | ولم تكن حكومتنا لتتدخل بالرد دفاعا عن النفس لولا أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية أبدت بوضوح تقاعسا عن وقف هذه الانتهاكات؛ |
Enfin, je fais appel à vous encore une fois pour que vous interveniez afin de mettre un terme à ces pratiques contraires à toutes les considérations humanitaires et aux principes d'équité et de justice. | UN | وختاما أدعو سيادتكم مرة أخرى لبذل مساعيكم من أجل وقف هذه الممارسات المنافية لكل الاعتبارات اﻹنسانية ولمبادئ العدل واﻹنصاف. |
Dans cette déclaration, le Conseil a demandé à ceux qui commettent des crimes contre la population civile de mettre un terme à ces actes et prié instamment la communauté internationale de continuer à financer le processus d’Arusha. | UN | وفي ذلك البيان ناشد أعضاء المجلس مرتكبي الجرائم ضد المدنيين وقف هذه اﻷعمال وحثوا المجتمع الدولي على مواصلة تقديم الدعم المالي إلى عملية آروشا. |
L'État partie a-t-il l'intention de mettre fin à cette pratique? | UN | وهل تعتزم الدولة الطرف وقف هذه الممارسة؟ |
Rien n'est plus urgent que de mettre fin à cette pratique anachronique de l'Occident. | UN | وأكد أن وقف هذه الممارسة البالية من جانب الغرب أمر ملح للغاية. |
Il faudrait mettre un terme à cette tendance et changer les circonstances. | UN | فينبغي وقف هذه النزعة وتغيير هذه الظروف. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran proteste contre ces agissements illégaux du Gouvernement des États-Unis et demande qu'il y soit mis fin. | UN | وتحتج حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية على هذه اﻹجراءات غير القانونية من جانب حكومة الولايات المتحدة وتدعو إلى وقف هذه اﻷعمال. |
Les autorités locales aux deux extrémités de ce trafic soit sont incapables d'y mettre fin, soit ne sont pas désireuses de le faire. | UN | والإدارات المحلية على كلا طرفي المعاملات إما غير قادرة على وقف هذه التجارة وإما غير مستعدة لوقفها. |
Trop longtemps, le wantokism a signifié que beaucoup de personnes recevaient des avantages immérités et il sera mis fin à cette pratique. | UN | ولأمد طويل كانت مراعاة وشائج القربى تعني تعرض الكثيرين للظلم، ولا بد من وقف هذه الممارسة. |
La délégation chinoise s'est employée à maintes reprises à faire cesser cette pratique, en vain. | UN | وقد سعى وفده مرارا إلى وقف هذه الممارسة، ولكن دون نجاح. |
Il dénonce les attaques à la roquette perpétrées à l'encontre d'Israël et invite les groupes armés palestiniens à mettre fin à ce type d'activités. | UN | وتدين اللجنة الهجمات الصاروخية على إسرائيل وتدعو الجماعات المسلحة الفلسطينية إلى وقف هذه الأنشطة. |
Il est impératif de mettre un terme immédiatement à de telles mesures pour que le droit au développement puisse s'exercer pleinement. | UN | 16 - وقال إنه يتعين وقف هذه التدابير فورا إذا ما أريد إعمال الحق في التنمية إعمالا كاملا. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité n'avait pas pu intervenir pour arrêter ce carnage, parce que sa structure permet à des membres de bloquer des décisions. | UN | ومن دواعي الأسف أن مجلس الأمن لم يتمكن من وقف هذه المذبحة لأن هيكله يتيح لأعضاء فيه أن يحولوا دون اتخاذ القرارات. |
Le Président n'a rien fait pour prévenir ou arrêter ces démarches. | UN | ولم يفعل الرئيس أي شيء لمنع أو وقف هذه الإجراءات. |
Estimant que la création d'un tribunal international et l'engagement de poursuites contre les personnes présumées responsables de telles violations du droit humanitaire international contribueront à faire cesser ces violations et à en réparer effectivement les effets, | UN | وإذ يعتقد أن إنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي السالفة الذكر سيسهمان في كفالة وقف هذه الانتهاكات وتصحيح أثرها فعليا، |