"وقلما" - Translation from Arabic to French

    • sont rarement
        
    • il est rare que
        
    • guère
        
    • est rarement
        
    • peu de
        
    • rarement d
        
    • rares
        
    • et rarement
        
    • rarement les
        
    • difficilement
        
    • font rarement
        
    • accordent peu
        
    • prennent rarement
        
    Les rapports et conclusions sont rarement rendus publics et peu d'informations filtrent sur les éventuelles mesures prises par le Gouvernement. UN وقلما يتم نشر التقارير والنتائج، ولا يوجد الكثير من الدلائل على قيام الحكومة بأي عمل في هذا الشأن.
    Bien souvent, les violations des droits de l'homme ne font l'objet d'aucune enquête, de sorte que les auteurs sont rarement identifiés et traduits en justice. UN ولا يتم غالباً التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان وقلما يتم تحديد الجناة وتقديمهم للمحاكمة.
    Or, il est rare que l'espacement des mesures bathymétriques soit régulier. UN وقلما تجمع بيانات اﻷعماق في الميدان على فترات زمنية متساوية.
    Les femmes autochtones ne sont guère protégées et peu d'enquêtes sont réalisées sur les crimes dont elles sont victimes. UN وتتلقى نساء المجتمعات المحلية النزر القليل من الحماية، وقلما تفتح تحقيقات في الجرائم التي يتعرضن لها.
    Il est rarement nécessaire d'internaliser tous les coûts. UN وقلما يكون التدخيل الكامل للتكاليف هو الوضع اﻷمثل.
    Dans le secteur manufacturier et celui des services, peu de projets nécessitent de tels capitaux. UN وقلما توجد مشاريع تنطوي على هذا القدر من رأس المال في قطاعي الصناعات التحويلية والخدمات.
    Les paysans les plus pauvres continuent rarement d'appliquer les méthodes de réduction de la dégradation après la fin des programmes, sauf si ces méthodes n'entraînent aucun risque pour la production dans le mode d'exploitation existant et procurent aux paysans un surcroît de revenu fiable qui compense les coûts liés à l'application de la méthode. UN وقلما يستمر المزارعون الفقراء في تطبيق تقنيات الحد من التدهور بعد انتهاء البرامج، ما لم تكن الممارسات غير ضارة بالإنتاج في ظل النظام الزراعي القائم وما لم تدر مكاسب ثابتة تعوض عن كلفة الممارسة.
    Les personnes accusées d'être proches des LTTE sont rarement traduites en justice. UN وقلما يُحاكم أشخاص يدَّعى ارتباطهم بحركة نمور تحرير تاميل إيلام.
    Il constate avec regret que ces actes de violence et ces meurtres sont rarement signalés, poursuivis et punis. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن حالات العنف وأعمال القتل هذه نادراً ما توثق وقلما يخضع مرتكبوها للمحاكمة والعقاب.
    Des visas à entrées multiples sont rarement délivrés au personnel international d'organisations non gouvernementales qui résident à Khartoum. UN وقلما تصدر للموظفين الدوليين المقيمين في الخرطوم تأشيرات صالحة لدخول البلد لأكثر من مرة.
    De même, il est rare que le rendement énergétique soit abordé comme une question stratégique intersectorielle. UN وقلما تعالج مسألة الكفاءة في استخدام الطاقة كذلك كمسألة استراتيجية شاملة.
    il est rare que les autorités traitent dûment et efficacement les violations des droits des défenseurs des droits de l'homme commises par de tels acteurs. UN وقلما تتصدى السلطات بالقدر الكافي أو الفعال لما ترتكبه الجهات من غير الدول من انتهاكات لحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Une disposition stipulant que l'accord issu de la conciliation est obligatoire ne fait que suivre le droit des contrats et ne peut guère être modifiée. UN والقول بأن اتفاق التسويــة ملزم يعني مجرد اتبــاع قانون العقود وقلما يمكن تغيير ذلك.
    Malheureusement, les us et coutumes de la société sont profondément ancrés dans les consciences et ce point est rarement respecté. UN ومن المؤسف أن التقاليد والعادات لها جذور راسخة في المجتمع وفي عقول الأفراد، وقلما تحظى هذه المسألة بالاحترام.
    Les pays qui ont imposé des mesures antidumping ont fait peu de cas des dispositions prévoyant un traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement. UN وقلما أوليت المعاملة الخاصة والتفاضلية من جانب البلدان التي تطبق تدابير مكافحة الإغراق.
    Les programmes d'alphabétisation de type non traditionnel consacrés aux adultes et les possibilités d'apprentissage destinés à leur donner une seconde chance sont rarement d'une assez grande envergure ou s'ils ne sont pas rarement planifiés et financés de manière suffisamment intégrée et viable pour répondre efficacement à la diversité des besoins et des contextes. UN وقلما تكون البرامج غير الرسمية الموجودة لتعليم الكبار القراءة والكتابة أو إتاحة فرصة ثانية لتعليم الكبار على نطاق واسع بما فيه الكفاية وقلما يخطط لها أو تكون ممولة بالقدر الكافي من التكامل والاستدامة للاستجابة بفعالية للاحتياجات والبيئات المتنوعة.
    rares par ailleurs sont les Roms argentés conscients de l'utilité de faire des dons et d'investir dans leur propre culture. UN وقلما يدرك الغجر الأثرياء ضرورة التبرع والاستثمار في ثقافتهم.
    Les crimes de guerre commis contre les femmes du simple fait de leur sexe sont rarement recensés, obstinément niés et rarement traités comme des crimes de guerre. UN ونادرا ما يجري توثيق جرائم الحرب المرتكبة ضد المرأة استنادا الى نوع جنسها وكثيرا ما تواجه هذه الجرائم باﻹنكار وقلما جرى التصدي لها على أنها جرائم حرب.
    La mesure touche plus rarement les employées et les techniciennes et ne concerne quasiment pas les cadres. UN وقلما يمس هذا التدبير الموظفات والعاملات التقنيات ولا يخص اﻷطر تماما.
    Le représentant du Secrétariat a fait observer que les documents du Conseil de sécurité présentaient un problème particulier; ils n'étaient pas traités suivant un système de créneaux et on pouvait difficilement prévoir quand ils seraient soumis. UN وذكر ممثل الأمانة العامة أن وثائق المجلس تمثل مشكلة خاصة؛ فهي لا يخصص لها وقت للتجهيز، وقلما يمكن التنبؤ بموعد تقديمها.
    Les précautions prises pour assurer concrètement la sécurité du matériel font rarement appel aux techniques les plus récentes, et les plans destinés à assurer la continuité de l'exploitation en cas de sinistre sont souvent lents à se mettre en route. UN وقلما ما تكون الحالة الأمنية الفعلية للمعدات على أحدث المستويات، وكثيرا ما يتأخر وضع خطط للطوارئ ومدى استمرارها.
    Les stratégies et les plans d'action en faveur de l'environnement élaborés par les pays développés accordent peu d'attention à l'évolution de la population. UN وقلما ترد الإشارة إلى الديناميات السكانية في الاستراتيجيات وخطط العمل البيئية الوطنية التي أعدّتها البلدان في المناطق الأكثر نموا.
    Les analyses coûts-avantages prennent rarement en compte le principe de précaution, qui consiste à éviter les plans ou projets présentant des risques graves pour l'environnement, la santé publique et la sécurité. UN وقلما يضع تحليل التكاليف والفوائد في اعتباره مبدأ التحوط، الذي يتجنب الخطط أو المشاريع، التي تمثل أخطارا جسيمة على البيئة والصحة العامة والسلامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more