«La menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicable dans les conflits armés, et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire.» (A/51/4, par. 182, p. 43) | UN | لقد أفتت المحكمة بأن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يتعارض بصفة عامة مع قواعد القانون الدولي الساري في النزاع المسلح، وبخاصة مع مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني. |
Le but principal de cette opinion est de démontrer que ce n'est pas généralement mais dans tous les cas qu'il serait contraire au droit international, et en particulier aux principes et règles du droit humanitaire, de recourir à l'emploi ou à la menace d'emploi des armes nucléaires. | UN | والغرض الرئيسي من هذه الفتوى هو بيان أن استخدام اﻷسلحة النووية والتهديد باستخدامها يكون دائما وليس بصورة عامة مخالفا ﻷحكام القانون الدولي ولا سيما مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني. |
83. Il a été soutenu au cours de la présente procédure que ces principes et règles du droit humanitaire font partie du jus cogens tel que le définit l'article 53 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | ٨٣ - ودفع في هذه الدعوى بأن مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني هذه هي جزء من القواعد اﻵمرة على نحو ما عرﱠفتها المادة ٥٣ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة ٢٣ أيار/ مايو ١٩٦٩. |
Le Mexique réaffirme que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires est contraire aux règles du droit international applicable aux conflits armés, en particulier aux principes et aux règles du droit humanitaire international. | UN | 3 - وتكرر المكسيك القول إن التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها مخالف للقانون الدولي الساري على المنازعات المسلحة، وبخاصة مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Il ne fait aucun doute, a-t-elle estimé, que les principes et les règles du droit humanitaire, énoncées dans les Conventions de Genève de 1949 et dans les deux Protocoles additionnels de 1977, s'appliquent aux armes nucléaires. | UN | وأخذت بالرأي القائل بأنه ليس ثمة شك في أن مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي المجسدة في اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ وفي البروتوكول اﻹضافي لعام ١٩٧٧ تنطبق على اﻷسلحة النووية. |
Il est également apparu nécessaire, au milieu des années 90, d'expliciter les principes et règles du droit international humanitaire applicables aux forces des Nations Unies. | UN | وفي منتصف التسعينات، أضحى من اللازم أيضا توضيح مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على قوات الأمم المتحدة. |
Deuxièmement, la Cour internationale de Justice a estimé en 1996 que " la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicables dans les conflits armés et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire " . | UN | " ثانيا، أعلنت محكمة العدل الدولية في عام ٦٩٩١ أن `التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها إنما هو عموماً أمر مخالف لقواعد القانون الدولي السارية في النزاعات المسلحة، وبشكل خاص مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني`. |
Elle a cité notamment la clause de Martens dans laquelle elle voyait " la confirmation que les principes et règles du droit humanitaire s'appliquaient aux armes nucléaires " (par. 87). | UN | وتستشهد المحكمة بجملة أمور منها حكم مارتنز " كتأكيد لانطباق مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني على اﻷسلحة النووية " )الفقرة ٧٨(. |
Aux termes de cet avis, la menace ou l’emploi d’armes nucléaires serait généralement contraire au droit international applicable dans les conflits armés, et en particulier aux principes et règles du droit humanitaire; et il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à leur terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | ومؤداه أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها سيكون بوجه عام مناقضا للقانون الدولي المطبق في حالات النزاعات المسلحة، وبوجه خاص، مناقضاً لمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني. وباﻹضافة إلى ذلك، قدﱢم رأي قانوني مؤداه أن هناك التزاماً بمواصلة إجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل مراقبة دولية شديدة فعالة، وذلك بحسن نية، ومن أجل الوصول بهذه المفاوضات إلى خاتمتها. |
Par l'avis consultatif qu'elle a rendu le 8 juillet 1996 sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice a opéré une percée juridique en établissant clairement que de tels actes " seraient généralement contraires aux règles du droit international applicables dans les conflits armés et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire " . | UN | وتبدأ الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن شريعة التهديد باﻷسلحة النووية أو باستخدامها عملاً قانونياً جديداً بأن تقرر بوضوح " أن التهديد باﻷسلحة النووية أو باستخدامها يتعارض بصفة عامة مع قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح، وخاصة مع مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني " . |
Dans son avis consultatif sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice stipule clairement que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires sont généralement contraires aux règles du droit international applicables dans un conflit armé, notamment aux principes et aux règles du droit humanitaire. | UN | وكانت محكمة العدل الدولية، في فتواها في عام 1995 بشأن شرعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، قد أكدت بوضوح أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يتعارض عموما مع قواعد القانون الدولي المنطبقة في الصراعات المسلحة، ويتعارض على وجه التحديد مع مبادئ وقواعد القانون الإنساني. |
Par ailleurs, aucune preuve attestant l'existence d'une «arme nucléaire propre» n'a été présentée devant la Cour, les Etats se contentant d'affirmer qu'il y avait effectivement problème de compatibilité entre la licéité de l'emploi des armes nucléaires et les règles du droit humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك لم يقدم للمحكمة أي برهان يشهد بوجود " سلاح نووي نظيف " ، واكتفت الدول بالقول إن هناك فعلا مشكلة توافق بين مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية وقواعد القانون اﻹنساني. |
La 26e Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge a solennellement réaffirmé que tous les États étaient tenus de respecter les principes et les règles du droit humanitaire et que les États parties aux Conventions de Genève et aux Protocoles additionnels devaient également respecter les dispositions de ces instruments. | UN | وقد أعاد المؤتمر الدولي السادس والعشرون للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر التأكيد الجازم على أن جميع الدول ملتزمة باحترام مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني وأن الدول اﻷطراف في اتفاقيات جنيف والبروتوكولين اﻹضافيين لها ينبغي أن تكفل احترام تلك الصكوك. |
2. Aucune disposition du présent Protocole ne doit être interprétée comme amoindrissant d'autres obligations ou comme préjugeant d'une autre manière des principes et règles du droit international humanitaire. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يصح أن يفسر على أنه ينتقص من مبادئ وقواعد القانون الإنساني الأخرى أو يخل بها بشكل آخر. |
Préoccupée de constater que, dans certaines régions, les opérations d'aide humanitaire sont menées dans des conditions de plus en plus difficiles, et notamment que, dans bien des cas, les principes et règles du droit international humanitaire sont de moins en moins bien respectés, | UN | وإذ يساورها القلق لتزايد صعوبة الظروف التي تقدم في ظلها المساعدة الإنسانية في بعض المناطق، خاصة التضاؤل المستمر، في حالات كثيرة، لاحترام مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي، |
règles et principes existants du droit international humanitaire s'appliquant à l'emploi de munitions qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre | UN | مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي القائمة المنطبقة على الذخائر التي قد تصير متفجرات من مخلفات الحرب |