Le principe de diligence due comprend l'obligation d'empêcher les violations des droits de l'homme, d'enquêter à leur sujet et de les sanctionner lorsqu'elles se produisent. | UN | ويتضمن مبدأ بذل العناية الواجبة الالتزام بمنع انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها والمعاقبة عليها عند وقوعها. |
76. Le régime qui veut être intégralement financé ex ante doit réunir des fonds propres et accumuler des réserves d'un niveau suffisant pour faire face à tous les sinistres possibles dès qu'ils se produisent. | UN | ٦٧- وكي يكون المخطط ممولاً من اﻷرصدة بالكامل ينبغي أن يكون لديه من رأس المال والاحتياطيات المتراكمة ما يكفي لتغطية جميع الخسائر الممكنة عند وقوعها. |
Leur interdiction et leur élimination totales sont la seule façon de garantir que ces armes ne tombent pas entre les mains de terroristes. | UN | إن الحظر والقضاء الكاملين على هذه الأسلحة هو السبيل الوحيد لضمان عدم وقوعها في في أيدي الإرهابيين. |
Toutefois, l'octroi de pouvoirs spéciaux aux forces de sécurité et les abus qui auraient été commis dans ce domaine sont préoccupants. | UN | بيد أن هناك بعض القلق إزاء الصلاحيات الاستثنائية الممنوحة لقوات الأمن وبعض الانتهاكات المدعى وقوعها في هذا الصدد. |
On pourrait décider ultérieurement s'il faut inclure la question de la prévention avant une catastrophe. | UN | ويمكن البت في مرحلة لاحقة في مسألة ما إذا كان ينبغي تناول اتقاء الكوارث قبل وقوعها. |
Nous devrions donc nous attacher de plus près à promouvoir des mesures qui renforceront la capacité des pays de se relever après les catastrophes naturelles et qui atténueront les conséquences dévastatrices de ces catastrophes. | UN | ولذلك ينبغي أن نركّز بشكل أوثق على تعزيز التدابير التي تتخذ لزيادة ثبات البلدان في مواجهة الكوارث الطبيعية بعد وقوعها وخفض الآثار المدمرة المترتبة على تلك الكوارث. |
Travailler sur des affaires ensemble l'a fait tomber amoureuse de moi. | Open Subtitles | عملنا على القضايا معاً هُو سبب وقوعها في غرامي. |
De graves abus se sont produits et continuent de se produire. | UN | فلقد وقعت إساءات جسيمة في هذا الصدد ولا يزال وقوعها مستمرا. |
Un fonds de dotation des Nations Unies d'au moins 20 milliards de dollars pourrait offrir un ensemble de ressources financières permettant d'affronter les situations d'urgence qui sont susceptibles de survenir pour des raisons différentes chaque année. | UN | فوجود صندوق لﻷمم المتحدة للهبات، لا تقل ميزانيته عن ٢٠ بليون دولار، يمكن أن يكون مصدر تمويل للتصدي لحالات الطوارئ التي يتحتم وقوعها كل عام ﻷسباب مختلفة. |
Un autre nom figurant sur la liste correspond au premier nom de quatre cas de disparition signalés qui se seraient produits en 1990 et 1991. | UN | كما تتضمن القائمة اسما آخر يتفق مع الاسم الأول في أربعٍ من حالات اختفاء المبلغ عن وقوعها في عامي 1990 و1991. |
L'Office a pour politique d'opposer un refus à ces requêtes et d'élever des protestations contre ces fouilles lorsqu'elles se produisent. | UN | وتتبع الوكالة سياسة رفض هذه المطالب والاحتجاج على عمليات التفتيش عند وقوعها. |
Nous croyons fermement qu'il est essentiel non seulement de réagir rapidement et de façon efficace aux situations d'urgence, mais également de promouvoir des mesures visant à minimiser leur apparition ou à réduire la gravité de leurs conséquences lorsqu'elles se produisent. | UN | إننا نعتبر من اﻷساسي عدم الاكتفاء بالاستجابة السريعة والفعالة لحالات الطوارئ، وإنما ينبغي أيضا تشجيع التدابير التي تستهدف اﻹقلال إلى أقصى حد ممكن من حدوثها أو الحد من شدة عواقبها عند وقوعها. |
En privilégiant l'engagement politique avec tous les interlocuteurs, la Mission pourrait continuer à surveiller et à soutenir la mise en œuvre du plan en six points, y compris la cessation de la violence armée lorsque cela est possible, et réagir avec souplesse aux changements positifs sur le terrain à mesure qu'ils se produisent. | UN | وبالتركيز على المشاركة السياسية مع كل المحاورين، يمكن لهذه البعثة أن تواصل رصد ودعم تنفيذ خطة النقاط الست، بما في ذلك وقف أعمال العنف المسلح عندما يكون ذلك ممكنا، والاستجابة بمرونة للتغييرات الإيجابية على أرض الواقع في سياق وقوعها. |
f) À porter une attention particulière aux cas de disparition des personnes travaillant pour la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, où qu'ils se produisent, et à faire des recommandations appropriées tendant à la prévention de telles disparitions ainsi qu'à l'amélioration de la protection de ces personnes; | UN | (و) أن يولي عناية خاصة لحالات اختفاء الأشخاص العاملين في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أينما وقعت، وأن يقدم توصيات مناسبة لمنع وقوعها ولتحسين حماية هؤلاء الأشخاص؛ |
Le plus grand danger est la possibilité qu'ils tombent aux mains de terroristes. | UN | وأخطر ما فيها احتمال وقوعها في أيد إرهابية. |
La possession persistante d'armes nucléaires aggrave le risque de ce qu'elles tombent aux mains de terroristes. | UN | فاستمرار حيازة الأسلحة النووية يزيد من إمكانية وقوعها في أيدي الإرهابيين. |
D'après les témoignages de tous les accusés, y compris le sien, l'auteur se trouvait sur les lieux au moment où les deux meurtres ont été commis. | UN | وتفيد شهادات جميع المتهمين، بما فيها أقوال صاحب البلاغ، بأنه كان موجوداً في مكان الجريمة وقت وقوعها. |
En conséquence, vos services enquêtent sur les crimes qui auraient été commis dans le contexte de ces opérations. | UN | وبالتالي، يقوم مكتبكم بالتحقق في الجرائم التي ادعي وقوعها فيما يتصل بهاتين العمليتين. |
La coopération internationale suite à la catastrophe de Tchernobyl demeure toujours aussi importante, quel que soit le temps écoulé depuis le désastre. | UN | إن التعاون الدولي في فترة ما بعد كارثة تشيرنوبيل ما زال مهما كما كان دائما، ومهما طال الزمن منذ وقوعها. |
En outre, il a mis au point des satellites civils et commerciaux qui peuvent fournir des données presque instantanées sur l'ampleur d'une catastrophe en n'importe quel endroit du monde. | UN | وطورت كذلك سواتل تجارية مدنية يمكنها أن تبث معلومات شبه فورية عن حجم الكارثة حال وقوعها في أي مكان في العالم. |
IV. Modalités de financement des activités d’atténuation des conséquences des catastrophes, de prévention de ces catastrophes et de planification préalable des secours | UN | رابعا - طرائـــق تمويل أنشطـــة التخفيف من آثار الكوارث ومنع وقوعها والتأهب لها في المستقبل |
S'il est vrai qu'on ne peut entièrement prévoir ni empêcher ces catastrophes, il importe toutefois, pour les prévenir, de mettre en place des systèmes et mécanismes pour en éviter ou limiter les effets néfastes. | UN | وفي حين لا يمكن التنبؤ تماما بمثل هذه الحوادث ومنع وقوعها يتمثل أحد أهم العناصر لمنع الكوارث في إنشاء نظم وآليات لتفادي الآثار الضارة للكوارث الطبيعية أو للحد منها. |
Sa seule erreur était de tomber amoureuse du mauvais gars. | Open Subtitles | خطؤها الوحيد كان وقوعها في حب الشخص الخطأ |
Son action met l'accent sur certains risques majeurs, de façon à donner la priorité aux faits qui sont le plus susceptibles de se produire et ont les conséquences les plus graves. | UN | وتركز الدائرة على المخاطر الكبرى، إنها تولي الأولوية للأحداث الخطيرة التي يرجح وقوعها والتي تنطوي على أوخم العواقب. |
Étant un archipel, l'Indonésie s'inquiète des accidents ou incidents qui pourraient survenir durant le transport en mer de carburant usé, de déchets nucléaires de haute activité et de matières radioactives. | UN | وبصفة إندونيسيا من الدول الأرخبيلية، يساورها القلق بشأن الحوادث المحتمل وقوعها أو الأحداث التي تقع في أثناء نقل الوقود المستنفد والنفايات النووية عالية الإشعاع والمواد المشعة عن طريق البحر. |
208. La majorité des 242 cas de disparition portés à l'attention du Gouvernement se seraient produits entre 1972 et 1980. | UN | وأغلبية حالات الاختفاء التي أحيلت إلى الحكومة، وعددها 240 حالة، هي حالات أُبلغ عن وقوعها بين عامي 1972 و 1980. |
Je vais être franche. Mon boulot consiste aussi à voir les problèmes avant qu'ils n'arrivent. | Open Subtitles | سأكون صريحة، جزء من عملي هو اكتشاف المتاعب قبل وقوعها |