Celles-ci devraient être testées et examinées périodiquement, en particulier à l'issue des accidents ou situations d'urgence. | UN | وينبغي اختبار إجراءات التصدي واستعراضها دورياً، وخصوصاً بعد وقوع الحوادث أو حالات الطوارئ. |
Ce type d'enquête sur la sécurité aérienne est effectué aux fins de la prévention des accidents. | UN | وتتم تحقيقات سلامة الطيران من النوع المذكور أعلاه لأغراض الحيلولة دون وقوع الحوادث. |
les accidents de criticité étaient plus fréquents aux débuts des programmes d'armement nucléaire. | UN | وكان وقوع الحوادث الخطيرة أشيع خلال الفترات المبكرة من برامج الأسلحة النووية. |
De 1996 à 2003, les autorités nationales ont mis en œuvre des mesures d'urgence pour réduire les accidents de la route, en mettant l'accent sur les endroits à risque élevé. | UN | وخلال الفترة من 1996 إلى 2003، نفذت السلطات الوطنية إجراءات طارئة لخفض الإصابات الناجمة عن حوادث المرور، مع التركيز على المواقع التي يكثر تواتر وقوع الحوادث فيها. |
Accord entre les États-Unis d'Amérique et l'Union soviétique pour la prévention des incidents en haute mer et au-dessus de la mer | UN | اتفاق منع وقوع الحوادث في أعالي البحار وفوقها، المعقود بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي |
En conséquence, la MINUEE s'est efforcée de veiller à ce que la situation reste calme et a rencontré les autorités locales pour les encourager à s'employer plus activement à prévenir les incidents transfrontières. | UN | ونتيجة لذلك، ما انفكت البعثة تعمل على الحفاظ على الحالة هادئة، وما زالت تجتمع مع السلطات المحلية لتشجعها على أن تكون أكثر نشاطا وهمة في منع وقوع الحوادث عبر الحدود. |
i) Réduisent la probabilité d'un accident entraînant un rejet de matière radioactive; | UN | `1` تقليل احتمال وقوع الحوادث التي يمكن أن تطلق مواد مشعّة؛ |
Avec l'appui de l'AICMA, le Ministère de la sécurité publique assure le déminage et l'information publique pour prévenir des accidents parmi la population civile. | UN | وبمساعدة هيئة العمل الشامل ضد الألغام المضادة للأفراد، تضطلع وزارة الأمن العام بإزالة الألغام وأنشطة إعلامية عامة بغية منع وقوع الحوادث بين السكان المدنيين. |
Celles-ci devraient être testées et examinées périodiquement, en particulier à l'issue des accidents ou situations d'urgence. | UN | وينبغي اختبار إجراءات التصدي واستعراضها دورياً، وخصوصاً بعد وقوع الحوادث أو حالات الطوارئ. |
Celles-ci devraient être testées et examinées périodiquement, en particulier à l'issue des accidents ou situations d'urgence. | UN | وينبغي اختبار إجراءات التصدي واستعراضها دورياً، وخصوصاً بعد وقوع الحوادث أو حالات الطوارئ. |
Il met en œuvre le Programme de sécurité aérienne et propose des solutions pour remédier au problème, ainsi qu'un plan pour mettre en œuvre le Programme de prévention des accidents de la MANUA. | UN | وتتولى تنفيذ برنامج سلامة الطيران وتقترح التدابير التصحيحية، بما في ذلك الخطة لتنفيذ برنامج البعثة لمنع وقوع الحوادث. |
Il avait alors été informé de plusieurs initiatives visant à prévenir les accidents. | UN | وعلمت اللجنة في ذلك الوقت بأن هناك مبادرات عديدة تتخذ لمنع وقوع الحوادث. |
Ça prévient les accidents en prenant les commandes du train, tel le système de freins, comme un garde fou en ligne. | Open Subtitles | أنها تمنع وقوع الحوادث عن طريق وضع ضوابط القطار كأنظمة المكابح حراسة المعبر على الأنترنيت |
Étant donné un échantillon suffisamment large, les accidents sont statistiquement inévitables. | Open Subtitles | وهي عينة كبيرة بما فيه الكفاية، وقوع الحوادث لا مفر منه إحصائياً. |
Accord entre les États-Unis d'Amérique et l'Union soviétique pour la prévention des incidents en haute mer et au-dessus de la mer | UN | اتفاق منع وقوع الحوادث في أعالي البحار وفوقها، المعقود بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي |
Nombre supérieur aux prévisions en raison d'une augmentation des activités de reconnaissance, de transport de personnel et de déploiement rapide des équipes d'enquête sur les lieux des incidents | UN | تعزى الزيادة في الناتج لزيادة احتياجات الاستطلاع ونقل الموظفين والنشر السريع لأفرقة التحقيق عقب وقوع الحوادث الأمنية |
Ces réseaux permettent d'identifier les éventuelles menaces et de prendre les mesures adéquates pour prévenir les incidents. | UN | ومن خلال هذه الشبكات، يجري تحديد التهديدات المحتملة وتتخذ التدابير اللازمة لمنع وقوع الحوادث. |
Il en résulte un travail supplémentaire pour les soldats de la paix de l'ONU présents dans ces zones pour empêcher les incidents. | UN | ونجم عن ذلك عبء إضافي على عاتق موظفي حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة الذين أنشأوا وجودا في هذه المناطق لمنع وقوع الحوادث. |
L'assurance accident obligatoire est financée par des contributions des employeurs, et ce en proportion du risque d'accident. | UN | ويقوم أصحاب العمل بتمويل التأمين القانوني ضد الحوادث باشتراكات يتم تقديرها بما يتناسب مع احتمال وقوع الحوادث. |
i) Réduisent la probabilité d'un accident entraînant un rejet de matière radioactive; | UN | `1` تقليل احتمال وقوع الحوادث التي يمكن أن تطلق مواد مشعّة؛ |
Cependant, la fréquence et les circonstances de ces incidents ont varié selon la situation globale dans la région considérée et les régions adjacentes. | UN | إلا أن تواتر وقوع الحوادث وملابساتها تباينت بحسب الوضع العام السائد في منطقة الاعتقال والمناطق المجاورة. |
La République fédérative de Yougoslavie est un pays de transit, ce qui accroît le risque d'accidents et de catastrophes provoqués par les mouvements transfrontières de déchets dangereux. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بلد عبور، وهو ما يقوي من احتمالات وقوع الحوادث والكوارث التي قد تنشأ عن عمليات نقل النفايات الخطرة عبر الحدود. |
Il est indispensable de créer au sein des prisons une atmosphère de sécurité et d'ordre, avec des normes de cohabitation claires et prévisibles, qui minimisent les tensions et réduisent les possibilités d'incidents. | UN | ومن الضروري تهيئة بيئة آمنة ومنظمة في السجون، ونظام متسق يقوم على قواعد واضحة للتعايش يمكن التنبؤ بها، وتقلل من التوترات إلى أدنى حد وتساعد على تفادي وقوع الحوادث. |
Le Comité invite instamment l'État partie à poursuivre le réexamen des contrats miniers et à adopter, en concertation avec les sociétés commerciales, une stratégie claire visant à éviter de nouveaux accidents dans les mines. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة مراجعة عقود التعدين واعتماد استراتيجية واضحة، وذلك بمشاركة شركات تجارية، لمنع وقوع الحوادث في المناجم. |