L'aménagement de décharges n'a pas été achevé du fait de la réaffectation des ressources après le séisme. | UN | لم يُنجز التنفيذ الكامل لأعمال التخلص من النفايات بسبب إعادة ترتيب أولويات الموارد في أعقاب وقوع الزلزال. |
Le PNUD a contribué à deux objectifs clés en Haïti pendant les 12 premiers mois qui ont suivi le séisme : | UN | ساهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تحقيق هدفين رئيسيين في هايتي خلال فترة الإثني عشر شهرا الأولى منذ وقوع الزلزال: |
Beaucoup d'entre eux ont organisé, de concert avec les équipes de pays des Nations Unies, des cérémonies commémoratives une semaine après le séisme. | UN | ونظم عدد كبير منها، بالاشتراك مع آخرين في فريق الأمم المتحدة القطري، مراسم تذكارية بمناسبة انقضاء أسبوع على وقوع الزلزال. |
Pendant le tremblement de terre, quand j'étais dehors, sur le terrain, utilisant mon instinct, | Open Subtitles | أثناء وقوع الزلزال عندما كنت هناك، على أرض الواقع، استخدام غريزتي |
Toutefois, les enquêteurs de la Police nationale d'Haïti continuent d'assurer le suivi des 3 585 affaires soumises à l'Inspecteur général avant le tremblement de terre. | UN | غير أن محقِّقي الشرطة الوطنية الهايتية واصلوا متابعة 585 3 قضية عُرضت على المفتش العام قبل وقوع الزلزال. |
Il arrive qu'un soutien ciblé soit accordé aux personnes handicapées, habituellement par l'intermédiaire de Handicap International, ce qui a été récemment le cas à la suite du séisme d'Haïti. | UN | وعادة ما يوجه الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة من خلال المنظمة الدولية للمعوقين. وحدث هذا مؤخرا عند وقوع الزلزال في هايتي. |
Le projet n'a pas été exécuté en raison du tremblement de terre, qui a empêché l'achèvement du cycle de séminaires sur la décentralisation. | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى وقوع الزلزال الذي حال دون إتمام الحلقات الدراسية المتعلقة بالأخذ باللامركزية. |
Appui technique et assistance juridique au Gouvernement pour les enquêtes sur les violations présumées de droits de l'homme après le séisme | UN | تقديم الدعم الفني والمساعدة القانونية إلى الحكومة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة المرتكبة على إثر وقوع الزلزال |
Le produit n'a pas été exécuté en raison du recentrage des priorités nationales sur des activités de relèvement rapide après le séisme. | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى تغير في أولويات الحكومة وتوجيهها إلى أنشطة الإنعاش المبكر عقب وقوع الزلزال |
Chiffre inférieur aux prévisions en raison du changement des priorités opérationnelles de la composante appui après le séisme | UN | يعزى انخفاض الناتج بشكل رئيسي إلى تغير الأولويات العملانية لدعم البعثة في أعقاب وقوع الزلزال |
Deuxièmement, ils ont fait reculer le programme de développement, qui avait déjà été gravement compromis avant le séisme. | UN | ثانيا، تسببها في انتكاسة الخطة الإنمائية التي تأثرت بشدة حتى قبل وقوع الزلزال. |
La radio de la MINUSTAH était toujours en état de fonctionner après le séisme, contrairement aux radios commerciales. | UN | وفي حين لم تكن المحطات الإذاعية التجارية قادرة على العمل بعد وقوع الزلزال مباشرة، كانت إذاعة البعثة تعمل. |
Malgré cette insuffisance, elle générait avant le séisme plus de 57 % des recettes budgétaires de l'État. | UN | ورغم هذا، وفرت إدارة الجمارك أكثر من 57 في المائة من موارد الحكومة المالية قبل وقوع الزلزال. |
Revenir aux conditions qui prévalaient avant le tremblement de terre représente plutôt un colmatage qu'une reconstruction. | UN | وقال إن الجهود المبذولة لاستعادة الأحوال إلى ما قبل وقوع الزلزال لن يكون سوى تدابير لسد بعض الثغرات. |
En particulier, il décrit la situation de la Police nationale haïtienne, de la justice, des prisons et de l'Office de la protection du citoyen après le tremblement de terre. | UN | وهو يصف بصفة خاصة حالة الشرطة الوطنية الهايتية، والعدالة، والسجون، ومكتب أمين المظالم بعد وقوع الزلزال. |
Ils sont ainsi exposés aux réseaux de trafiquants qui existaient déjà bien avant le tremblement de terre, mais qui profitent d'un contexte qui facilite leurs activités criminelles. | UN | وهم بالتالي معرضون لشبكات الاتجار التي كانت قائمة قبل وقوع الزلزال بكثير، ولكنها تفيد من هذا السياق الذي يسهل عليها القيام بنشاطاتها الإجرامية. |
On trouvera dans les sections ci-après une description des activités menées par la Mission depuis le tremblement de terre. | UN | وتركز الفروع الواردة أدناه على أنشطة البعثة منذ وقوع الزلزال. |
Bien qu'un appui technique ait été fourni, le programme de formation prévu sur la surveillance des douanes a été annulé après le tremblement de terre. | UN | رغم تقديم الدعم التقني، ألغي برنامج تدريبي مقرر بشأن المراقبة الجمركية بعد وقوع الزلزال |
Il a en outre été indiqué que la réduction des activités de police avait des répercussions négligeables, les effectifs supplémentaires ayant été initialement mobilisés à la suite du séisme. | UN | وأشير أيضا إلى أن أثر تخفيض أنشطة الشرطة كان غير ذي شأن حيث إن الطفرة الأولية كانت ضرورية بسبب وقوع الزلزال. |
La tournée prévue à la MINUSTAH n'a pas été effectuée en raison de la perte de personnel essentiel à la suite du séisme. | UN | ولم تجر الزيارة المقرر القيام بها إلى بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هاييتي نظرا لفقدان موظفين رئيسيين بعد وقوع الزلزال |
Chiffres inférieurs aux prévisions en raison de la baisse des activités de formation à la suite du tremblement de terre | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تراجع في أنشطة التدريب على إثر وقوع الزلزال |
Cela est d'autant plus important que la fermeture progressive des camps de déplacés de Port-au-Prince doit passer par l'établissement des statuts d'occupation préalables au séisme. | UN | ويزداد هذا الأمر أهمية نظرا لأن الإغلاق التدريجي لمخيمات المشردين في بور - أو- برانس يتطلب تحديد حالة شغل الأراضي قبل وقوع الزلزال. |
Des réformes critiques de la police, de l'appareil judiciaire et de l'administration pénitentiaire ont été ralenties ou suspendues suite au tremblement de terre. | UN | وتباطأت الإصلاحات الحاسمة في الشرطة والقضاء وإدارة السجون أو توقفت مؤقتاً بعد وقوع الزلزال. |
Celle-ci a cependant été en mesure de bien réagir au lendemain de la catastrophe, malgré les lourdes pertes qu'elles a essuyées, en répondant efficacement à des besoins urgents. | UN | ومع أن البعثة تكبدت خسائر فادحة، فقد أثبتت قدرتها على الصمود بعد وقوع الزلزال مباشرة. |