"وقوع الكارثة" - Translation from Arabic to French

    • la catastrophe
        
    • une catastrophe
        
    • le désastre
        
    • cette catastrophe
        
    • 'accident
        
    • de catastrophe
        
    • le tsunami
        
    • ces catastrophes
        
    • ont suivi
        
    L'aide et le soutien des États membres ont pris la forme d'initiatives lancées par des donateurs, des institutions financières et des organisations régionales et sous-régionales qui intervenaient déjà avant la catastrophe. UN وقد انعكست المساعدة والدعم المقدمان من الدول الأعضاء في الإجراءات التي اتخذها المانحون والمؤسسات المالية والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية التي نشطت في هذا الميدان حتى قبل وقوع الكارثة.
    La perte de la sécurité de l'occupation, en particulier par les personnes qui vivaient dans des régimes d'occupation coutumiers ou informels avant la catastrophe ou le conflit. UN فقدان أمن الحيازة، لا سيما للذين كانوا يعيشون في ظل نظم حيازة عرفية أو غير رسمية قبل وقوع الكارثة أو النزاع.
    Réduire la vulnérabilité et promouvoir la prévention est bien plus utile que d'intervenir après la catastrophe en apportant une aide humanitaire. UN والقيام بتقليل الانجراحية وتشجيع الحد من المخاطر أكثر نفعا من التدخل لتوفير مساعدة إنسانية بعد وقوع الكارثة.
    Les liens avec la Banque mondiale ont notamment été renforcés en ce qui concerne les évaluations des besoins durant un conflit et après une catastrophe. UN وتعززت العلاقة، على وجه الخصوص مع البنك الدولي، بشأن النزاع وتقييم الاحتياجات بعد وقوع الكارثة.
    La multiplicité des formes d'occupation doit être reconnue de la même manière et la sécurité d'occupation doit être assurée pour tous après une catastrophe. UN ينبغي الاعتراف على قدم المساواة بأشكال الحيازة المتعددة، كما ينبغي كفالة ضمان الحيازة لكل شخص بعد وقوع الكارثة.
    Avec de la chance, elle lui sera confisquer avant que le désastre ne frappe. Open Subtitles ومن حسن الحظ أنه تمكن من مصادرته قبل وقوع الكارثة
    Nos condoléances vont également au peuple et au Gouvernement du Nicaragua pour toutes les souffrances qu'ils ont endurées suite à la catastrophe naturelle qui s'est récemment abattue sur le pays. UN ونعرب عن مؤاساتنا أيضا لنيكاراغوا حكومة وشعبا على كل المعاناة التي تمر بها بسبب وقوع الكارثة الطبيعية الأخيرة.
    En Thaïlande, tous les fonctionnaires recrutés sur la base d'un engagement temporaire de durée déterminée l'ont été au cours des neuf mois qui ont suivi la catastrophe. UN وفي تايلند، عُيّن جميع الموظفين المؤقتين المعينين بعقود محددة المدة بعد وقوع الكارثة بفترة تتجاوز تسعة أشهر.
    Dans l'ensemble, le système des groupes n'a pas suffisamment permis de tenir compte des structures et des capacités qui existaient avant la catastrophe. UN بيد أن نهج المجموعات، بوجه عام، لم يراع بما فيه الكفاية الهياكل والقدرات التي كانت موجودة قبل وقوع الكارثة.
    Sri Lanka a mis en place un Centre des opérations nationales et trois cellules immédiatement après la catastrophe. UN فقد أنشأت سري لانكا فور وقوع الكارثة مركزا للعمليات الوطنية وثلاث فرق عاملة.
    Nous avons aujourd'hui la possibilité d'en finir avec la pratique de n'intervenir qu'une fois que la catastrophe a frappé. UN ونحظى الآن بفرصة لعكس الممارسة القديمة للتصرف بعد وقوع الكارثة.
    Une équipe de médecins volontaires et de personnel médical malaisiens a été parmi les premiers à arriver à Banda Aceh immédiatement après la catastrophe. UN وكان فريق من الأطباء والأفراد الطبيين المتطوعين الماليزيين من بين أول من وصلوا إلى باندا آشيه بعد وقوع الكارثة مباشرة.
    La CDI devrait se concentrer sur la phase de la catastrophe elle-même, conformément à l'intitulé du sujet. UN وينبغي للجنة أن تركز على مرحلة وقوع الكارثة بالفعل، وذلك اتساقا مع عنوان الموضوع.
    Plus de 10 millions de personnes touchées par les séismes bénéficiaient d'un logement provisoire dans les trois mois qui ont suivi la catastrophe. UN وقد حصل ما يزيد على 10 ملايين شخص متأثر بالزلازل على مكان إقامة مؤقت في غضون الأشهر الثلاثة التي تلت وقوع الكارثة.
    Malgré cela, le PNUD est parvenu à déployer du personnel dans de telles zones durant les deux premières semaines qui suivent une catastrophe. UN وعلى الرغم من ذلك، استطاع البرنامج الإنمائي أن يوفد موظفين إلى تلك المناطق في غضون الأسبوعين الأولين من وقوع الكارثة.
    Ainsi, cet article reconnaît la nécessité d'imposer aux États des obligations avant qu'une catastrophe ne survienne. UN وبالتالي، فإن مشروع المادة 16 يعترف بضرورة النص على واجبات الدولة قبل وقوع الكارثة.
    Le projet d'article 2 devrait dire clairement que les besoins des personnes l'emportent sur leurs droits pendant une catastrophe. UN وفي مشروع المادة 2، ينبغي التوضيح بطريقة لا لبس فيها بأن احتياجات الأشخاص لها الأسبقية على حقوقهم أثناء وقوع الكارثة.
    De plus, le Mouvement salue la rapide intervention du Secrétaire général et de l'ONU pour appuyer les activités de secours dans la période qui a immédiatement suivi le désastre. UN وعلاوة على ذلك، تشيد الحركة بالاستجابة السريعة التي قام بها الأمين العام والأمم المتحدة دعما لجهود الإغاثة مباشرة بعد وقوع الكارثة.
    Nous rendons hommage aux populations locales qui ont répondu les premières aux impacts de cette catastrophe. UN ونثني على السلطات المحلية، التي كان لها سبق الاستجابة عقب وقوع الكارثة.
    Il existe des divergences importantes dans les récits des témoins oculaires qui pourraient permettre d'établir que l'accident est dû à une cause externe. UN شهود العيان 11-6 هناك تنوع كبير في أدلة شهودِ العيان التي يمكن أن تثبت وجود سبب خارجي أفضى إلى وقوع الكارثة.
    Une société peut apporter les meilleures preuves qu'elle fonctionne dans une situation de catastrophe si des mesures de secours sont prises conformément à des plans d'urgence bien préparés. UN فبإمكان المجتمع أن يقدم خير دليل على سير شؤونه في حالة وقوع الكارثة لو اتُّخذت التدابير المناسبة للتخفيف من حدتها وفقا لخطط طوارئ جيدة الإعداد.
    L'UNICEF a indiqué qu'il avait travaillé dans les pays touchés par le tsunami avant la catastrophe et continuerait de le faire une fois la phase d'urgence initiale parvenue à son terme. UN وأشارت اليونيسيف إلى أنها عملت في البلدان المتضررة من كارثة تسونامي قبل وقوع الكارثة و " ستواصل العمل في هذه البلدان بعد انتهاء مرحلة الطوارئ الأولية.
    Tout en ne ménageant aucun effort pour faire face à ces catastrophes naturelles fréquentes, le Gouvernement chinois s'est aussi attelé à la reconstruction dans la zone de Wenchuan touchée par le séisme. UN وفي حين تبذل الحكومة الصينية قصارى جهدها للتكيف مع هذه الكوارث الطبيعية المتكررة، فإنها نجحت أيضا في إعادة البناء بعد وقوع الكارثة في منطقة زلزال ونتشوان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more