Cette guerre que rien ne justifie, ainsi que sa poursuite sous quelque forme que ce soit, est d'autant plus inutile qu'elle peut être évitée et n'offre aucun avantage si ce n'est qu'elle entraîne d'énormes pertes en vies humaines et de gros dégâts matériels. | UN | وليس لهذه الحرب، ولا لاستمرارها بأي شكل، ضرورة، كما أنه من الممكن تفاديها، حيث أنه ليس لها أي مبرر أو فائدة بل تتسبب فقط في وقوع خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات. |
Alarmée en particulier par la possibilité que des groupes terroristes exploitent les nouvelles technologies pour faciliter leurs actes de terrorisme, ce qui risque de provoquer d'immenses dommages, en particulier d'énormes pertes en vies humaines, | UN | وإذ تثير جزعها بصفة خاصة إمكانية استغلال الجماعات الإرهابية التكنولوجيات الجديدة في تيسير أعمال الإرهاب، مـمـا قد يسفر عن أضرار جسيمة، منها وقوع خسائر فادحة في الأرواح، |
Alarmée en particulier par la possibilité que des groupes terroristes exploitent les nouvelles technologies pour faciliter leurs actes de terrorisme, ce qui risque de provoquer d'immenses dommages, en particulier d'énormes pertes en vies humaines, | UN | وإذ تثير جزعها بصفة خاصة إمكانية استغلال الجماعات الإرهابية التكنولوجيات الجديدة في تيسير أعمال الإرهاب، مـمـا قد يسفر عن أضرار جسيمة، منها وقوع خسائر فادحة في الأرواح، |
Pareil usage de la force a entraîné de lourdes pertes civiles et des déplacements massifs de civils dans le pays et vers l'étranger. | UN | وأدى استخدام القوة هذا إلى وقوع خسائر فادحة في الأرواح وتشرد جماعي في صفوف المدنيين داخل البلد وخارجه. |
Bien que cette attaque ait fait de nombreuses victimes dans leurs rangs, les rebelles ont pris le contrôle de la piste de décollage, d’où partaient habituellement les minerais en provenance de Shabunda. | UN | ورغم وقوع خسائر فادحة في صفوف المتمردين، فقد سيطروا على مهبط الطائرات الذي يستخدم عادة لتصدير المعادن من شابوندا. |
Alarmée en particulier par la possibilité que des groupes terroristes exploitent les nouvelles technologies pour faciliter leurs actes de terrorisme, ce qui risque de provoquer d'immenses dommages, en particulier d'énormes pertes en vies humaines, | UN | وإذ تثير جزعها بصفة خاصة إمكانية استغلال جماعات إرهابية للتكنولوجيات الجديدة في تيسير أعمال الإرهاب، مما قد يسفر عن أضرار جسيمة، منها وقوع خسائر فادحة في الأرواح، |
Alarmée en particulier par la possibilité que les groupes terroristes exploitent les nouvelles technologies pour faciliter leurs actes de terrorisme, ce qui risque de provoquer d'immenses dommages, en particulier d'énormes pertes en vies humaines, | UN | وإذ تثير جزعها بوجه خاص إمكانية استغلال الجماعات الإرهابية للتكنولوجيات الجديدة في تيسير أعمال الإرهاب التي قد تسفر عن أضرار جسيمة، ومنها وقوع خسائر فادحة في الأرواح، |
Alarmée en particulier par la possibilité que des groupes terroristes exploitent les nouvelles technologies pour faciliter leurs actes de terrorisme, ce qui risque de provoquer d'immenses dommages, en particulier d'énormes pertes en vies humaines, | UN | وإذ تثير جزعها بخاصة إمكانية استغلال جماعات إرهابية للتكنولوجيات الجديدة في تيسير أعمال الإرهاب، مما قد يسفر عن أضرار جسيمة، منها وقوع خسائر فادحة في الأرواح، |
Alarmée en particulier par la possibilité que les groupes terroristes exploitent les nouvelles technologies pour faciliter leurs actes de terrorisme, ce qui risque de provoquer d'immenses dommages, en particulier d'énormes pertes en vies humaines, | UN | وإذ تثير جزعها بوجه خاص إمكانية استغلال الجماعات الإرهابية للتكنولوجيات الجديدة في تيسير أعمال الإرهاب التي قد تسفر عن أضرار جسيمة، ومنها وقوع خسائر فادحة في الأرواح، |
Alarmée en particulier par la possibilité que les groupes terroristes exploitent les nouvelles technologies pour faciliter leurs actes de terrorisme, ce qui risque de provoquer d'immenses dommages, en particulier d'énormes pertes en vies humaines, | UN | وإذ تثير جزعها بوجه خاص إمكانية استغلال الجماعات الإرهابية للتكنولوجيات الجديدة في تيسير أعمال الإرهاب التي قد تسفر عن أضرار جسيمة، ومنها وقوع خسائر فادحة في الأرواح، |
Alarmée en particulier par la possibilité que des groupes terroristes exploitent les nouvelles technologies pour faciliter leurs actes de terrorisme, ce qui risque de provoquer d'immenses dommages, en particulier d'énormes pertes en vies humaines, | UN | وإذ تثير جزعها بخاصة إمكانية استغلال جماعات إرهابية للتكنولوجيات الجديدة في تيسير أعمال الإرهاب، مما قد يسفر عن أضرار جسيمة، منها وقوع خسائر فادحة في الأرواح، |
Alarmée en particulier par la possibilité que les groupes terroristes exploitent les nouvelles technologies pour faciliter leurs actes de terrorisme, ce qui risque de provoquer d'immenses dommages, en particulier d'énormes pertes en vies humaines, | UN | وإذ تثير جزعها بوجه خاص إمكانية استغلال الجماعات الإرهابية للتكنولوجيات الجديدة في تيسير أعمال الإرهاب التي قد تسفر عن أضرار جسيمة، ومنها وقوع خسائر فادحة في الأرواح، |
Quarante ans plus tôt, des villes et des villages palestiniens ont été attaqués, ce qui a entraîné d'énormes pertes en vies humaines et a condamné les rescapés à vivre dans des conditions sordides sous l'occupation ou à se réfugier dans des camps de fortune à l'étranger. | UN | فقبل أربعين عاما خلت، تعرضت البلدات والقرى الفلسطينية إلى الاعتداء مما أسفر عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح وحكم على الناجين منهم بشظف العيش في ظل ظروف جديرة بالازدراء تحت الاحتلال أو كلاجئين في مخيمات مؤقتة في الخارج. |
46. M. Msosa (Malawi) dit que les catastrophes naturelles qui ont récemment frappé diverses parties du monde ont causé d'énormes pertes dans les vies et les propriétés qui auraient pu être réduites par une meilleure prévention et de meilleures informations à l'aide des techniques spatiales d'évaluation du risque, d'alerte rapide et de surveillance. | UN | 46 - السيد مسوسا (ملاوي): قال، إأن الكوارث الطبيعية التي ضربت أجزاء مختلفة من العالم مؤخراً قد تسببت في وقوع خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات التي كان من الممكن تخفيضها بتحسين سبل الوقاية وتحسين المعلومات، وذلك باستخدام التكنولوجيا الفضائية لتقييم المخاطر، والاضطلاع بعمليات التحذير الإنذار و الرصد المبكر والرصدين. |
Des incursions successives des Forces de défense israéliennes dans la bande de Gaza ont causé de lourdes pertes en vies humaines et fait de nombreux blessés, et ont conduit à des destructions massives et injustifiées d'habitations. | UN | وقد أسفرت عمليات التوغل المتتالية لقوات الدفاع الإسرائيلية في غزة عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح وعن الكثير من الإصابات، كما أسفرت عن تدمير المنازل بصورة عشوائية وعلى نطاق واسع. |
Ces sous-comités s'ajouteront au sous-comité chargé de la sécurité aérienne et au sous-comité chargé de la réponse aux crises qui entraînent de lourdes pertes en vies humaines qui sont déjà opérationnels. | UN | وهذا بالإضافة إلى اللجان المستمرة المعنية بمسائل من قبيل سلامة الطيران والتصرف في حالات وقوع خسائر فادحة في الأرواح. |
Les attaques ont provoqué de lourdes pertes parmi la population civile. | UN | وأسفرت الهجمات عن وقوع خسائر فادحة في اﻷرواح بين السكان المدنيين. |
Le recours excessif aux bombardements aériens et maritimes et les opérations terrestres menées dans toute la bande de Gaza ont fait de nombreuses victimes parmi les Palestiniens, pour la plupart des civils. | UN | وأدى القصف الجوي والبحري المكثف والعمليات البحرية التي شُنت على جميع أنحاء قطاع غزة إلى وقوع خسائر فادحة في أرواح الفلسطينيين معظمها من المدنيين. |