Certains éléments permettent toutefois de penser que des attaques ont été lancées contre des agents de rang bien inférieur, notamment contre ceux qui ont abrité des cibles identifiées. | UN | وهناك مع ذلك دلائل تشير إلى وقوع هجمات شُنت على عناصر على درجة أقل بكثير من الأهمية، ومنهم من آووا أشخاصا مستهدفين. |
On signale toujours de temps à autres des attaques armées perpétrées par des groupes de pirates. | UN | وما زال يبلَّغ أحياناً عن وقوع هجمات مسلحة تشنها مجموعات منظمة من القراصنة. |
43. La détention d'enfants suspectés d'activités terroristes constitue également un sujet de préoccupation depuis les attentats du 11 septembre. | UN | 43- مما يثير القلق أيضاً منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر احتجاز الأطفال المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية. |
Il s'agit du premier instrument universel destiné à prévenir les attaques terroristes de grande ampleur. | UN | وهذه هي أول معاهدة عالمية ترمي إلى منع وقوع هجمات إرهابية واسعة النطاق. |
Il est pratiquement impossible d'établir un lien quelconque avec une activité terroriste avant que l'attaque n'ait été perpétrée. | UN | ويصبح من المستحيل تقريبا إقامة صلة بالإرهاب قبل وقوع هجمات إرهابية. |
La Représentante spéciale a reçu maintes plaintes de défenseurs ayant signalé des incidents sur lesquels aucune enquête n'a été menée et qui ont été suivis d'attaques et de dommages plus importants encore. | UN | وقد تلقت الممثلة الخاصة شكاوى متعددة من مدافعين أبلغوا عن حوادث لم يحقق فيها مما قاد إلى وقوع هجمات وأضرار أكثر خطورة. |
Il y aurait également eu des attaques en 2001 et 2002. | UN | وأُبلغ أيضا عن وقوع هجمات في عامي 2001 و 2002. |
Enfin, des responsables du Gouvernement soudanais ont avancé des allégations détaillées sur des attaques menées par les rebelles. | UN | وأخيراً، وردت إلى البعثة مزاعم مفصلة من مسؤولي حكومة السودان تشير إلى وقوع هجمات من قبل المتمردين. |
des attaques sporadiques ont continué de se produire, y compris contre les forces de sécurité et de police internationales. | UN | 4 - واستمر بعد ذلك وقوع هجمات متقطعة شملت هجمات على قوات الأمن والشرطة الدولية. |
Bien que le processus d'inscription sur les listes électorales ait été marqué par des attaques violentes, grand nombre de progrès encourageants ont été accomplis. | UN | وبالرغم من أن عملية تسجيل الناخبين شهدت وقوع هجمات عنيفة، فقد أحرز الكثير من التقدم الذي يدعو إلى التشجيع. |
La communauté internationale doit agir d'urgence pour réformer le système financier international afin que nous soyons à l'abri des attaques massives contre les devises, et des manipulations et des fluctuations souvent excessives. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصرف على وجه السرعة ﻹصلاح النظام المالي الدولي وذلك من أجل ضمان عدم وقوع هجمات ضخمة من المضاربات بالعملة والتلاعب والتقلبات الحادة بصورة متكررة. |
Outre les attaques perpétrées par les insurgés, on note des attaques à motivation criminelle. | UN | فبالإضافة إلى هجمات المتمردين، لوحظ وقوع هجمات نُفذت بدوافع إجرامية. |
Il faut lutter contre les attentats terroristes contre des victimes innocentes avec toute la célérité voulue, mais il faut le faire dans le cadre des principes universels des droits de l'homme. | UN | وأصبح من الضروري منع وقوع هجمات إرهابية على المواطنين الأبرياء ولكن هذه الأعمال يجب تنفيذها في إطار المبادئ العالمية لحقوق الإنسان. |
Malgré ses prétendus efforts pour parvenir à un cessez-le-feu, le Président Arafat, ignorant manifestement la volonté de la communauté internationale, s'obstine à refuser de prendre des mesures concrètes propres à prévenir les attentats. | UN | وعلى الرغم مما أعلن عنه الرئيس عرفات من جهود لتحقيق وقف لإطلاق النار، فقد ظل على رفضه لاتخاذ أي تدابير ملموسة يمكن أن تحول دون وقوع هجمات أخرى، وذلك في تجاهل صارخ لإرادة المجتمع الدولي. |
Après les attentats du 11 février, ce nombre s'est accru de façon accélérée et était de 709 à la fin de mai. | UN | وعقب وقوع هجمات 11 شباط/فبراير، تسارع معدل عمليات الوصول، وبلغت 709 في نهاية أيار مايو. |
Des patrouilles ont été effectuées dans la zone et alentour afin d'atténuer les tensions et d'empêcher les attaques de représailles. | UN | وجرى تسيير دوريات في المنطقة وما حولها لتخفيف حدة التوتر ومنع وقوع هجمات انتقامية. |
Le Groupe a recueilli plusieurs témoignages faisant état de livraisons d’armes au M23 en Ouganda même, en particulier peu de temps avant les attaques lancées au Rutshuru, notamment les suivants : | UN | فقد جمع الفريق عدة روايات عن شحنات أسلحة إلى الحركة من داخل أوغندا، ولا سيما قبل وقوع هجمات في روتشورو، تضمنت ما يلي: |
4. Exige que le Gouvernement intérimaire du Rwanda et le Front patriotique rwandais prennent des mesures effectives pour empêcher toute nouvelle attaque contre les civils dans les zones qu'ils contrôlent; | UN | ٤ - يطلب مجلس اﻷمن من الحكومة المؤقتة لرواندا والجبهة الوطنية الرواندية اتخاذ التدابير الفعالة للحيلولة دون وقوع هجمات على المدنيين في المناطق الواقعة تحت سيطرتهما؛ |
Le Conseil de sécurité exige que le Gouvernement intérimaire du Rwanda et le Front patriotique rwandais prennent des mesures effectives pour empêcher toute nouvelle attaque contre les civils dans les zones qu'ils contrôlent. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن من الحكومة المؤقتة في رواندا والجبهة الوطنية الرواندية اتخاذ التدابير الفعالة للحيلولة دون وقوع هجمات على المدنيين في المناطق الواقعة تحت سيطرتهما. |
Toutefois, vers la fin du mois, le risque d'attaques de grande envergure a augmenté considérablement; | UN | على أن خطـر وقوع هجمات علـى نطاق كبير زاد زيادة كبيرة قـرب نهاية الشهـر. |
Le Hamas a ordonné aux civils de ne pas partir alors qu'Israël les avait avertis d'attaques imminentes. | UN | وأمرت حماس المدنيين بعدم إخلاء بيوتهم بعد أن حذرتهم إسرائيل من وقوع هجمات وشيكة. |
Se déclarant scandalisé par les agressions qui auraient eu lieu à Betun (Timor occidental) le 7 septembre 2000 et qui auraient fait plusieurs morts parmi les réfugiés, | UN | وإذ يعرب عن استهجانه لما تردد عن وقوع هجمات في بيتون، تيمور الغربية، في 7 أيلول/سبتمبر 2000، وما ذكر من أنه قد قتل فيها عدد من اللاجئين، |
Les trajets empruntés doivent être indiqués à l'avance et le transport de déchets doit se faire de façon à minimiser le risque d'attentats terroristes ou d'accidents de nature à nuire à notre environnement, et dans le plein respect des principes du droit international. | UN | ويجب التخطيط للطرق ولا بد أن يجري نقل النفايات المشعة بطريقة تقلل إلى أدنى حد خطر وقوع هجمات إرهابية أو حوادث يمكن أن تؤثر على منطقتنا، ومع الامتثال التام لمبادئ القانون الدولي. |
Les seuls acteurs qui oeuvrent actuellement dans la région pour prévenir de futures attaques terroristes sont les Forces de sécurité israéliennes, qui ont contribué à protéger la vie de civils et à empêcher que le nombre des victimes soit encore plus important. | UN | والجهة الوحيدة في المنطقة التي تعمل في الوقت الراهن لمنع وقوع هجمات إرهابية في المستقبل هي قوات الأمن الإسرائيلية التي قامت بدور كبير في حماية أرواح المدنيين والحؤول دون ارتفاع عدد الضحايا إلى أكثر من ذلك. |