"وقوى السوق" - Translation from Arabic to French

    • et les forces du marché
        
    • et aux forces du marché
        
    • et des forces du marché
        
    • lois du marché
        
    • évolution des forces du marché
        
    Ce schéma est alimenté par la doctrine économique dominante, qui repose sur la propriété privée et les forces du marché. UN وقام هذا التمسك بالملكية المطلقة على المذهب الاقتصادي السائد المتمثل في الاعتماد على الملكية الخاصة وقوى السوق.
    Il faut instaurer un juste équilibre entre le rôle de l'État et les forces du marché. UN ولا بد من إقامة توازن منصف بين دور الدولة وقوى السوق.
    Il est paradoxal qu'alors que la mondialisation et les forces du marché sont acceptées comme les clefs de voûte d'une plus grande liberté et d'une plus grande prospérité, les femmes et les enfants les plus vulnérables sont devenus victimes de l'enthousiasme mondial pour la société de consommation. UN ومن المفارقات أنه في الوقت الذي قبلت فيه العولمة وقوى السوق بوصفها حجارة اﻷساس لحرية وازدهار أعظم، تسقط نساؤنا وأطفالنا الضعفاء ضحايا لﻹقبال العالمي الشديد على تحويلهم إلى سلع.
    Son objectif général est de renforcer les mécanismes du marché en République tchèque et de permettre au pays de mieux faire face aux pressions concurrentielles et aux forces du marché de l'Union européenne. UN ويتمثل هدفه الإجمالي في تعزيز آليات السوق في الجمهورية التشيكية وبناء القدرات للتعامل على نحو أفضل مع الضغوط التنافسية وقوى السوق داخل الاتحاد الأوروبي.
    Cependant, l'inégalité de la concurrence et des forces du marché, jointe à l'évolution des attitudes concernant la dégradation de l'environnement et les normes en matière d'emploi, suscitait des préoccupations quant aux incidences du Cycle d'Uruguay sur les pauvres des pays les plus défavorisés. UN غير أن آثار المنافسة غير المنصفة وقوى السوق غير المتساوية على الفقر نتيجة لاتفاقات جولة أوروغواي، فضلا عن المواقف الناشئة المتخذة فيما يتعلق بتردي البيئة ومعايير العمل، تثير القلق فيما يتعلق بتأثير جولة أوروغواي في نهاية اﻷمر على الفقراء في البلدان اﻷكثر فقراً.
    Malgré les pressions accrues qu'exercent les nouvelles technologies, les sociétés transnationales et les forces du marché mondial, les gouvernements conservent de nombreuses possibilités d'influer sur l'accumulation et la croissance ainsi que sur la répartition de leurs fruits. UN ورغم تزايد الضغوط الناشئة عن ظهور التكنولوجيات الجديدة والشركات عبر الوطنية وقوى السوق العالمية، لا يزال هناك أمام الحكومات خيارات كثيرة للتأثير على تراكم رؤوس اﻷموال والنمو وعلى توزيع فوائدهما أيضا.
    Les conditions et les forces du marché doivent être prises en considération dans la conception des projets de transfert de technologies et les obstacles doivent être reconnus et traités, notamment en définissant des moyens d'action, des activités d'information et d'autres mesures. UN ويلزم مراعاة أوضاع السوق وقوى السوق لدى تصميم مشاريع نقل التكنولوجيا؛ ويجب تبيان العوائق وإزالتها، عن طريق اعتماد أدوات سياسية عامة، أو حملات التوعية أو غير ذلك من التدابير.
    L'expérience récente a montré que, au moins dans notre pays, le secteur privé et les forces du marché n'étaient pas encore assez forts pour promouvoir toutes les nouvelles technologies. UN ولقد دلت التجارب الأخيرة على الأقل في بلادي أن القطاع الخاص وقوى السوق ما برحا غير قويين تماما لترويج جميع الفرص الرقمية.
    Il s'agit pour eux non seulement de se procurer un volume très important de capitaux à investir, mais aussi de reconsidérer ou de redéfinir les principes guidant leur économie et leur modèle de développement, en particulier l'équilibre à trouver entre la gestion économique et les forces du marché. UN ولا يتطلب هذا ضمان مبالغ طائلة للاستثمار فحسب، ولكن يتطلب أيضا من هذه البلدان القيام مجددا بمراجعة أو بتجديد الفلسفات الاقتصادية لهذه البلدان وأنماط تنميتها، ولا سيما فيما يتعلق بتحقيق التوازن بين اﻹدارة الاقتصادية وقوى السوق.
    Ce nouveau rôle implique de créer les conditions, les institutions et les règlements visant à soutenir les systèmes de financement du logement pour promouvoir l'accession à la propriété au nom du dogme néolibéral de la confiance en la propriété privée et les forces du marché. UN ويعني هذا الدور الجديد تهيئة الظروف والمؤسسات والأنظمة التي تهدف إلى دعم نظم تمويل الإسكان لتشجيع تملك المساكن بموجب عقيدة الليبرالية الجديدة التي تتمثل في الاعتماد على الملكية الخاصة وقوى السوق().
    Ainsi donc, les États membres de l'OMC qui choisissent un régime reposant sur l'intervention des pouvoirs publics sur le marché et les restrictions imposées à l'activité économique doivent être plus conscients encore des contraintes que l'AGCS peut imposer à la réglementation nationale que ceux qui choisissent un régime reposant sur la concurrence et les forces du marché. UN ومن هنا، ربما يتعين على الأعضاء في منظمة التجارة العالمية الذين يختارون نظاماً تنظيمياً يعتمد على تدخل الحكومة في الأسواق وفرض القيود على الأنشطة الاقتصادية، أن يكونوا أكثر إدراكاً للقيود التي يمكن أن يفرضها الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على التنظيم الوطني بالمقارنة مع الأعضاء الذين يختارون حلولاً تعتمد على المنافسة وقوى السوق.
    Pendant ce temps, les forces technologiques et les forces du marché ont contribué à la polarisation de l'emploi, où la tranche des revenus intermédiaires se détériore progressivement. L'automatisation, par exemple, semble avoir favorisé une baisse rapide et inattendue des emplois de routine chez les cols blancs et bleus. News-Commentary ومن ناحية أخرى، ساهمت التكنولوجيا وقوى السوق في الاستقطاب الوظيفي، حيث تتدهور شريحة الدخل المتوسط تدريجيا. ويبدو أن التشغيل الآلي، على سبيل المثال، عمل على تحفيز انحدار فجائي سريع في الوظائف الإدارية والعمالية المعتادة. وقد أدى ذلك إلى ركود الدخول المتوسطة واتساع فجوة التفاوت في الدخول، ويعمل كل من الأمرين على تقييد مكون الاستهلاك الخاص في الطلب الكلي.
    Mais la communication de masse et les forces du marché constituent des motivations fortes pour maîtriser l'anglais et accepter un certain degré d'assimilation. Les médias modernes aident davantage les immigrés à connaître leur nouveau pays avant qu'ils ne s'y rendent que ce n'était le cas il y a un siècle. News-Commentary ولكن وسائل الاتصال الجماهيرية وقوى السوق أنتجت حوافز قوية لإتقان اللغة الإنجليزية وتقبل درجة من الاستيعاب. إذ تساعد وسائل الإعلام الحديثة المهاجرين الجدد في تعلم المزيد عن بلدهم الجديد سلفاً على نحو لم يكن متاحاً للمهاجرين قبل قرن من الزمان. والواقع أن أغلب الأدلة تشير إلى أن أحدث المهاجرين يندمجون في بلدهم الجديد بنفس السرعة التي اندمج بها أسلافهم على الأقل.
    41. D’aucuns estiment que l’assistance étrangère devrait se concentrer sur l’aide humanitaire et l’atténuation de la pauvreté, le développement industriel étant dévolu au secteur privé et aux forces du marché. UN ١٤- ومضى قائلا انه كان هناك اعتقاد في بعض الجهات أنه ينبغي للمساعدة الخارجية أن تركز على أعمال الغوث الانسانية وعلى تخفيف آثار الفقر، مع ترك التنمية الصناعية للقطاع الخاص وقوى السوق.
    Si cela peut être imputable, dans une certaine mesure, à une information insuffisante de la part des responsables, l'adoption de lois sur la concurrence suscite peut-être aussi des réticences liées à l'idée qu'une limitation de la concurrence serait un frein à l'activité commerciale et aux forces du marché, donc un obstacle à la tendance à la libéralisation de l'économie qui devrait suffire en elle-même à instaurer un marché compétitif. UN وعلى حين أنه يمكن أن يرجع هذا جزئيا الى افتقار واضعي السياسات العامة الى المعلومات، قد يوجد أيضا عزوف عن اعتماد قوانين للمنافسة بسبب ما يتصور من أن ضوابط المنافسة ستقيد النشاط التجاري وقوى السوق فتعاكس الاتجاه نحو التحرير الاقتصادي الذي يكفي في حد ذاته لتأمين سوق تنافسية.
    Si cela peut être imputable, dans une certaine mesure, à une information insuffisante de la part des responsables, l'adoption de lois sur la concurrence suscite peut-être aussi des réticences liées à l'idée qu'une limitation de la concurrence serait un frein à l'activité commerciale et aux forces du marché, donc un obstacle à la tendance à la libéralisation de l'économie qui devrait suffire en elle-même à instaurer un marché compétitif. UN وعلى حين أنه يمكن أن يرجع هذا جزئيا الى افتقار واضعي السياسات العامة الى المعلومات، يوجد أيضا عزوف عن اعتماد قوانين للمنافسة بسبب ما يتصور من أن ضوابط المنافسة ستقيد النشاط التجاري وقوى السوق فتعاكس الاتجاه نحو التحرير الاقتصادي، وهي أمور تكفي في حد ذاتها لتأمين سوق تنافسي.
    Quand le Mur de Berlin s'est effondré, en 1989, on parlait de l'avènement d'une période de paix générale, de prospérité et de stabilité universelles amenées par la propagation des valeurs démocratiques et des forces du marché. UN عندما انهار جدار برلين في عام 1989، كان الحديث يدور عن بزوغ عهد جديد يسوده السلام والرخاء والاستقرار بفضل انتشار القيم الديمقراطية وقوى السوق.
    Ce sont là les raisons qui expliquent le besoin de réformes et de libéralisation auxquelles se sont ajoutées un certain nombre d'autres considérations, dont l'évolution du modèle de développement dans le sens du renforcement du rôle du secteur privé et des forces du marché dans la gestion économique. UN ومن هنا كان الضغط من أجل اﻹصلاحات وإجراءات التحرير، التي عززها عدد من الاعتبارات اﻷخرى. ومن بين تلك اﻹصلاحات كان التغيير في النموذج اﻹنمائي بحيث يسند إلى القطاع الخاص وقوى السوق دور أكبر في اﻹدارة الاقتصادية.
    p) Les plans et programmes forestiers doivent tenir compte de l'impact du commerce international et des forces du marché sur le secteur forestier national, sous forme d'un accès au marché transparent et non discriminatoire; UN )ع( ينبغي أن يراعى في الخطط والبرامج الحرجية تأثير التجارة الدولية وقوى السوق على القطاع الحرجي الوطني، من حيث الوصول إلى اﻷسواق على نحو واضح غير قائم على التمييز؛
    Nous demandons donc instamment à la Commission du développement durable d'examiner l'ampleur et les effets de la privatisation, y compris le rôle des institutions financières internationales, dans la promotion d'un modèle économique tourné vers le secteur privé et les lois du marché. UN لذلك، تحث الدورة الراهنة للجنة على استعراض مدى وآثار الخصخصة، بما في ذلك الدور الذي تضطلع به المؤسسات المالية الدولية في تشجيع اتباع نموذج اقتصادي يتجه نحو القطاع الخاص وقوى السوق.
    23.21 Les sociétés transnationales tirent parti des progrès techniques et de l'évolution des forces du marché. UN ٣٢-١٢ وتستجيب الشركات عبر الوطنية للفرص الناشئة عن الابتكار التكنولوجي وقوى السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more