"وقوية" - Translation from Arabic to French

    • et forte
        
    • et fort
        
    • et solides
        
    • et puissant
        
    • et puissante
        
    • et fermes
        
    • et ferme
        
    • et puissants
        
    • et énergique
        
    • et rigoureux
        
    • fort et
        
    • et énergiques
        
    • forte et
        
    • et efficace
        
    • et vigoureuse
        
    Je pense que cette démarche reposant sur la notion de masse critique des ressources constitue une manière nouvelle et forte d'améliorer le volume et la qualité du financement des activités opérationnelles. UN وأعتقد أن نهج الكتلة الحرجة للتمويل يتيح رؤية جديدة وقوية لتحسين تمويل الأنشطة العملية كما وكيفا.
    Elle doit se donner les moyens de frapper vite et fort pour éradiquer le phénomène. UN فلا بد له أن يهيئ الوسائل الكفيلة بتسديد ضربات سريعة وقوية لاجتثاث هذه الظاهرة.
    Ses liens avec la sécurité alimentaire, le développement rural, la protection de l'environnement et le développement durable sont visibles et solides. UN والروابط بينها وبين الأمن الغذائي والتنمية الريفية وحماية البيئة والتنمية المستدامة واضحة وقوية.
    Il envoie également un signal politique clair et puissant visant à débarrasser le monde de ces armes hideuses. UN ويوجه إشارة سياسية واضحة وقوية بعبارات موجزة وقاطعة وحاسمة من أجل تخليص العالم من هذه الأسلحة المروعة.
    Nos efforts pour créer cette grande nation prospère et puissante supposent un climat durable de paix. UN إن جهودنا لبناء أمة عظيمة ومزدهرة وقوية تتطلب بيئة سلمية دائمة.
    Ainsi, c'est à nous qu'il incombe de prendre des décisions audacieuses et fermes qui insuffleront une nouvelle vie à notre Organisation. UN وبالتالي، فإنه تقع علينا مسؤولية اتخاذ قرارات جريئة وقوية تنفخ حياة جديدة في المنظمة.
    Les pays qui ont pu arrêter la propagation de la pandémie ont une caractéristique commune, une autorité nationale claire et ferme. UN فالبلدان التي نجحت في وقف انتشار الوباء تميزها سمة مشتركة: وجود قيادة وطنية واضحة وقوية.
    Sans doute ces États sont-ils des membres importants et puissants de la communauté internationale et jouent-ils un grand rôle sur la scène internationale. UN وما من شك في أن هذه الدول هي أعضاء هامة وقوية في المجتمـع الدولـي وتقوم بـدور هام على مسرح السياسة الدولية.
    Ce processus pourrait être facilité par une argumentation claire et forte en faveur des buts et objectifs de l'éducation. UN ومن شأن وجود أغراض وأهداف للتعليم ذات حجج واضحة وقوية أن ييسّر هذه العملية.
    Sans une relation vivace et forte entre les Nations Unies et les parlements, le risque est grand d'affaiblir la relation avec les peuples. UN فإذا لم تكن هناك علاقة حية وقوية بين الأمم المتحدة والبرلمانيين، يظل هناك خطر إضعاف العلاقة مع الشعوب.
    Nous comptons sur une ONU redynamisée et forte pour nous appuyer et nous apporter son concours dans cette entreprise. UN إننا نعتمد على أمم متحدة متجددة وقوية لتقديم الدعم والمساعدة في هذا المسعى.
    L'État partie devrait interdire et pénaliser la pratique des mutilations génitales féminines, de façon à envoyer un signal clair et fort aux personnes concernées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع عمليات ختان النساء وأن تجرّمها، لإرسال إشارة واضحة وقوية للأشخاص المعنيين.
    Il souhaite que le Conseil de sécurité envoie plutôt un message clair et fort aux auteurs de l'embargo pour qu'ils le lèvent sans autres délais préalables. UN وتأمل حكومة بلدي في أن يرسل مجلس اﻷمن إشارة واضحة وقوية للجهات الفارضة للحظر كيما ترفعه دون تحديد آجال مسبقة أخرى.
    Par. 170 - Rapports annuels des fonds et programmes aux États Membres sur l'application de cadres de résultats clairs et solides au plus tard en 2014 UN تبلغ الصناديق والبرامج الدول الأعضاء سنويا عن تنفيذ أطر واضحة وقوية للنتائج بحلول عام 2014
    Elle a fait observer en conclusion que les relations entre le personnel et l'administration étaient harmonieuses et solides. UN وفي الختام، أشارت إلى أن العلاقات بين الموظفين والإدارة منسجمة وقوية.
    Les satellites ont transformé radicalement la navigation terrestre et nous ont donné un moyen nouveau et puissant de faire des relevés exacts de la surface de la Terre. UN و أحدثت السواتل ثورة في الملاحة الأرضية وقدمت أداة جديدة وقوية للمسح الدقيق لسطح الأرض.
    Une nouvelle élite économique riche et puissante voit le jour tandis que les classes moyennes basculent dans la pauvreté. UN وثمة نخبة اقتصادية جديدة ثرية وقوية آخذة في الظهور، في حين توغل الطبقات المتوسطة السابقة في الفقر.
    Le Gouvernement arménien doit donner des garanties claires et fermes qu'il ne poursuivra pas ces politiques et pratiques illégales. UN ويجب على حكومة أرمينيا أن تعطي ضمانات واضحة وقوية بأنها لن تواصل اتباع تلك السياسات والممارسات غير القانونية.
    De part et d'autre, les déclarations parfois contradictoires semblent ne pas traduire une volonté réelle et ferme d'engager, dans l'immédiat, des discussions politiques sérieuses. UN ومن كلا الجهتين، لا يبدو أن التصريحات المتناقضة أحيانا تعكس إرادة حقيقية وقوية للبدء على الفور في مناقشات سياسية جادة.
    Nous ne pouvons pas laisser échouer la réforme et voir ainsi transformer notre Organisation en un instrument au service des intérêts et des caprices d'une poignée de pays riches et puissants. UN ولا يسعنا أن يفشل الإصلاح وتتحول منظمتنا في نهاية المطاف إلى أداة تخدم مصالح ورغبات بضعة بلدان غنية وقوية.
    La crise du Kosovo a révélé l'une des plus grandes insuffisances et l'une des plus grandes contradictions de l'ONU. Les politiques de nettoyage ethnique appuyées par les dirigeants serbes de cette région exigeaient une action rapide et énergique de la part de la communauté internationale. UN واﻷزمة في كوسوفو كشفت عن أحد أشد أوجه القصور والتناقضات في اﻷمم المتحدة فسياسات التطهير العرقي التي تؤيدها القيادة الصربية في تلك المنطقة كانت تحتاج الى استجابة فورية وقوية من المجتمع الدولي.
    Nombre d'entités du système des Nations Unies ayant établi des cadres de résultats clairs et rigoureux en vue des plans stratégiques à mettre en œuvre en 2014 UN عدد كيانات الأمم المتحدة التي أعدت أطرا واضحة وقوية للنتائج من أجل خطط التنفيذ الاستراتيجية لعام 2014
    Ils ont exhorté le Conseil de sécurité à envoyer un message fort et sans équivoque, afin de renverser cette situation de plus en plus insoutenable. UN وناشدا المجلس بأن يرسل إشارة قاطعة وقوية من أجل وضع حد لحالة لا يمكن الاستمرار في السكوت عنها.
    Face à ce sombre tableau, il faut immédiatement prendre des mesures collectives et énergiques à tous les niveaux. UN وتتطلب هذه النظرة القاتمة اتخاذ إجراءات جماعية وقوية على جميع المستويات.
    :: Absence d'une structure d'information forte et appropriée; UN :: تدني وجود بنية معلوماتية ملائمة وقوية.
    De même, la Commission souligne qu'il faut envisager avec un soin spécial les indications contenues dans les Accords de paix et dans le présent rapport en vue du renforcement d'un système intégral de protection des droits de l'homme et d'un pouvoir judiciaire indépendant, fort et efficace. UN وتؤكد اللجنة أيضا العناية الخاصة التي يجب أن تولى لدى تنفيذ أحكام اتفاقات السلم والتوصيات الواردة في هذا التقرير من أجل تعزيز نظام شامل لحماية حقوق اﻹنسان وهيئة قضائية مستقلة وقوية وفعالة.
    21. Une stratégie complète et vigoureuse qui s'attaque aux divers aspects du terrorisme international s'impose. UN 21 - وأوضح أن الأمر يحتاج إلى إستراتيجية شاملة وقوية تتصدى لمختلف جوانب الإرهاب الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more