il a été dit que le pouvoir discrétionnaire du tribunal arbitral devrait être limité par un renvoi aux lois et règlements applicables. | UN | وقيل إنَّه ينبغي الحدُّ من الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم بالإشارة إلى القوانين والقواعد الواجب تطبيقها. |
il a été dit que ce sujet était actuellement examiné par un groupe informel d'experts, avant que le Groupe de travail ne commence ses travaux. | UN | وقيل إنَّه الآن قيد نظر فريق خبراء غير رسمي قبل أنْ ينكبَّ عليه الفريق العامل. |
il a été dit que les informations fournies par le défendeur devraient être protégées contre la divulgation en vertu de la législation applicable du défendeur. | UN | وقيل إنَّه ينبغي حماية المعلومات التي يقدّمها المدَّعى عليه من الإتاحة لعامة الناس بمقتضى القانون المنطبق في بلد المدَّعى عليه. |
il a été dit qu'il faudrait peut-être accorder un niveau d'accès distinct à chacune de ces catégories. | UN | وقيل إنَّه قد ينبغي إسناد مستوى مختلف بشأن الاطّلاع على الوثائق إلى كل من الفئات المحدَّدة. |
il a été dit qu'on pourrait insérer un libellé pour traduire la latitude dont disposait le tribunal pour autoriser la soumission tardive de communications et proroger les délais. | UN | وقيل إنَّه يمكن إدراج عبارة تشير إلى السلطة التقديرية لهيئة التحكيم في السماح بتقديم إفادات متأخِّرة وفي تمديد الآجال. |
il a été dit qu'il pourrait être prématuré de supprimer les crochets à ce stade des délibérations, puisque l'existence et la nature de ces documents restait à décider. | UN | وقيل إنَّه قد يكون من السابق لأوانه أن تُزال الأقواس في هذه المرحلة من المداولات، لأنه لم يُبت بعد في وجود تلك الوثائق أو طبيعتها. |
il a été dit que le commerçant pourrait s'engager préalablement à être lié par l'issue de la troisième phase. | UN | وقيل إنَّه يمكن للتاجر أن يتعهد مسبقاً بالالتزام بناتج المرحلة الثالثة. |
il a été dit que par souci de régularité de la procédure, le Règlement devrait donner au demandeur un moyen de répondre à une demande reconventionnelle. | UN | وقيل إنَّه يجدر أن تتيح القواعد للمدَّعي، مراعاةً للأصول الإجرائية، أن يقدِّم دفاعه في حال تقديم دعوى مضادة. |
il a été dit que des parties à un litige pourraient éviter de produire des pièces écrites soumises à une exigence de transparence et soulever lors d'audiences privées les questions qui s'y rapportent. | UN | وقيل إنَّه يمكن للأطراف المتنازعة أن تتحاشى تقديم مستندات كتابية تخضع لمعيار الشفافية وأن تثير، بدلاً من ذلك، تلك المسائل في جلسات استماع مغلقة. |
il a été dit que dans le second cas, une disposition générale semblable à l'article 24 pourrait suffire dans la loi sur les opérations garanties pour énoncer le principe selon lequel un registre des sûretés devrait être établi. | UN | وقيل إنَّه إذا قرَّرت الدولة أن تعالج المسائل المتعلقة بالسجل في تلك اللوائح، فقد يكفي إدراج حكم عام على غرار المادة 24 للنص على مبدأ ضرورة إنشاء سجل للحقوق الضمانية. |
106. il a été dit que cette disposition ne visait pas à introduire une exception supplémentaire dans l'article 8 mais constituait une question qu'un État pourrait trancher de lui-même. | UN | 106- وقيل إنَّه لا يُقصد من هذا الحكم أن يكون استثناء إضافيا في إطار المادة 8، وإنّما مسألة يمكن للدولة أن تبت فيها. |
il a été dit que, dans une médiation classique, le médiateur définirait dans certains pays les termes d'un accord mais que le règlement permettait qu'un accord survienne pendant la phase de négociation, avant la nomination d'un tiers neutre. | UN | وقيل إنَّه في حين أنَّ الوسيط في عملية الوساطة التقليدية، هو الذي يصوغ أحكام الاتفاق في بعض الولايات القضائية، تتيح القواعد حدوث التسوية أثناء مرحلة التفاوض، أيْ عندما لا يكون المحايد قد عُيِّن بَعدُ. |
130. il a été dit que le règlement s'appliquait par convention entre les parties à un litige et qu'il ne pouvait donc s'imposer à d'autres personnes, comme à un tiers neutre. | UN | 130- وقيل إنَّه بالنظر إلى أنَّ القواعد تنطبق باتفاق بين طرفي المنازعة، فلا يمكن لها أن تُلزم أشخاصاً آخرين، مثل المحايد. |
il a été dit que, même si l'accent devait être mis sur les éléments essentiels de l'actif commercial, le projet de loi type devrait avoir une portée aussi étendue que le Guide sur les opérations garanties afin d'éviter de fragmenter involontairement la loi, ce qui risquerait de créer des lacunes et des incohérences. | UN | وقيل إنَّه على الرغم من أنَّ العمل ينبغي أن يركِّز في المقام الأول على الموجودات التجارية الأساسية فينبغي أن يكون لمشروع القانون النموذجي نطاق واسع على غرار دليل المعاملات المضمونة، تحاشياً لتجزئة القانون دون قصد، مما يمكن أن يُحدث ثغرات وتضاربات. |
il a été dit que si l'alinéa a) n'incluait pas ces mots, il faudrait préciser à l'alinéa b) que les parties au litige étaient autorisées à s'écarter du règlement sur la transparence si le tribunal arbitral les y autorisait. | UN | وقيل إنَّه إذا لم تتضمن الفقرة الفرعية (أ) هذه العبارة، ينبغي عندئذ أن توضّح الفقرة الفرعية (ب) أنَّه يجوز للطرفين المتنازعين الخروج عن قواعد الشفافية إذا أذنت هيئة التحكيم بذلك. |
168. il a été dit qu'il faudrait supprimer les références faites dans ces paragraphes aux notes du tribunal arbitral. | UN | 168- وقيل إنَّه ينبغي حذف الإشارة في هاتين الفقرتين إلى مذكرات هيئات التحكيم. |
il a été dit qu'une Partie contractante ne devrait pas avoir à se rappeler que d'autres États n'étaient pas tenus de signer la convention sur la transparence et qu'elle espèrerait au contraire que d'autres États y adhèrent afin qu'elle entre en vigueur. | UN | وقيل إنَّه لا ينبغي تذكير الطرف المتعاقد بأنَّ الدول الأخرى ليست ملزمة بالتوقيع على اتفاقية الشفافية فهو يأمل في انضمام دول أخرى فعلاً إلى اتفاقية الشفافية لكي تصبح نافذةً وليس العكس. |
il a été dit qu'une fois le produit (par exemple des stocks et des créances) décrit dans l'avis (conformément à la convention constitutive de sûreté), il s'agirait non plus d'un produit mais d'un bien initialement grevé. | UN | وقيل إنَّه متى وُصِفت العائدات (أيْ المخزون والمستحقات) في الإشعار (وفقاً للاتفاق الضماني)، فإنها لن تشكِّل بعدُ عائدات وإنما موجودات مرهونة أصلية. |
il a été dit qu'une partie non contestante pourrait présenter des observations de sa propre initiative indépendamment de l'utilisation du mot " autorise " ou de la formule " peut autoriser " , et que le tribunal arbitral leur réserverait en tout état de cause le traitement qu'il juge approprié. | UN | وقيل إنَّه يمكن للطرف غير المتنازع أن يبادر بتقديم مذكّرات بصرف النظر عن استخدام كلمة " تقبل " أم عبارة " يجوز أن تقبل " ، وإنَّ هيئة التحكيم سوف تتعامل في جميع الأحوال مع هذه المذكّرات حسبما تراه مناسباً. |
il a été dit qu'elle prévoyait une règle claire et simple concernant les informations à publier au début de la procédure et les conditions de publication de la notification d'arbitrage et, ce faisant, répondait aux inquiétudes exprimées au sein du Groupe de travail (voir cidessus, par. 65). | UN | وقيل إنَّه يوفّر إجراء بسيطا وواضحا بشأن المعلومات المراد نشرها في مرحلة مبكرة من الإجراءات وشروط نشر الإشعار بالتحكيم، مما يعالج الشواغل التي أثيرت في إطار الفريق العامل (انظر أعلاه، الفقرة 65). |