les organismes d'aide ont donc du mal à recruter et à retenir du personnel international qualifié. | UN | وبناء عليه، تواجه وكالات المعونة مصاعب في تعيين الموظفين الدوليين المؤهلين والاحتفاظ بهم. |
les organismes d'aide concentrent leurs efforts dans d'autres régions, où les besoins sont du même ordre mais dont l'accès est plus facile et qui offrent des conditions de travail meilleures. | UN | وستركز وكالات المعونة جهودها في مناطق أخرى تكون في حاجة إلى خدمات مماثلة ولكن يكون الوصول إليها وظروف العمل بها متيسرا. |
les organismes d'aide bilatéraux et les institutions financières internationales devraient être invités à participer à cet effort. | UN | وينبغي دعوة وكالات المعونة الثنائية والمؤسسات المالية الدولية إلى المشاركة. |
Souvent, la multiplicité des organismes d'aide nationaux et internationaux présents dans une zone de conflit pose souvent problème à cet égard. | UN | ويشكل العدد الكبير غالبا من وكالات المعونة الداخلية والداخلية العاملة في منطقة صراع ما تحديا في حد ذاته. |
En attendant, les besoins augmentant, la capacité à intervenir des organismes d'aide est limitée par le ralentissement économique mondial. | UN | وفي غضون ذلك، وأمام ازدياد الاحتياجات، أصبحت قدرة وكالات المعونة على تلبية الطلبات محدودة بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي. |
Tous les organismes d’aide humanitaire oeuvrant dans le cadre de l’opération Survie au Soudan ont dû pour des raisons de sécurité interrompre leurs activités dans la région. | UN | وأوقفت جميع وكالات المعونة اﻹنسانية العاملة في نطاق عملية شريان الحياة للسودان أعمالها في المنطقة ﻷسباب أمنية. |
Le PNUD et la FAO fournissent un appui aux programmes forestiers nationaux, en coordination et en collaboration avec les organismes d'aide bilatérale et les pays bénéficiaires. | UN | ويتم الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷغذية والزراعة للبرامج الوطنية للغابات بالتنسيق والتعاون مع وكالات المعونة الثنائية والبلدان المتلقية. |
Il serait sans doute utile également d'examiner comment les organismes d'aide multilatérale et bilatérale peuvent apporter leur concours aux pays en développement dans ce domaine. | UN | كما قد يكون من المهم البحث في الكيفية التي تستطيع بها وكالات المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف أن تساعد البلدان النامية في هذا الصدد. |
Un règlement politique et l'avènement de la paix pourraient se révéler véritablement décisifs pour l'issue des activités humanitaires entreprises par les organismes d'aide. | UN | ويمكن أن يرتب السلام والتسوية السياسية أثرا حقيقيا على نتائج اﻷعمال اﻹنسانية التي تضطلع بها وكالات المعونة. |
Du fait de l'insécurité qui règne dans tout le nord de l'Ouganda, les organismes d'aide humanitaire ont du mal à accéder à des régions qui ont désespérément besoin de secours. | UN | ويجعل انعدام الأمن في جميع أرجاء شمال أوغندا من الصعب على وكالات المعونة الوصول إلى المناطق الأمس حاجة إلى الإغاثة. |
Tout en continuant à suivre de près l'évolution du conflit qui empêche les organismes d'aide d'opérer librement dans le nord, le HCR accorde beaucoup d'importance aux projets de réintégration qui favorisent la normalisation. | UN | وريثما تستمر المفوضية في متابعة تطورات النزاع الجاري الذي يحد من قدرة وكالات المعونة على العمل بحرية في الشمال، فإنها مصرة على الاضطلاع بمشاريع إعادة الادماج التي تشجع عودة اﻷحوال الطبيعية. |
les organismes d'aide nationaux de plusieurs pays, notamment des Pays-Bas, de Suède et des États-Unis, ont consenti des dons pour couvrir une partie de l'encours de dettes. | UN | وقد قدمت وكالات المعونة الوطنية في عدد من البلدان، ولا سيما هولندا والسويد والولايات المتحدة، منحا فيما يتعلق ببعض الديون التي هي قيد التحصيل. |
Les organismes d’aide apportent une aide humanitaire dans tout le pays, en adaptant l’assistance qu’ils apportent aux besoins et aux conditions de travail très différents de chaque région. | UN | وتقوم وكالات المعونة بتوفير المعونات في كافة أنحاء البلد، وتكيّف المساعدات التي تقدمها مع الاحتياجات وبيئات العمل الشديدة الاختلاف بين كل منطقة وأخرى. |
Dans le débat sur les partenariats, une délégation a dit qu'on pourrait rechercher des partenariats plus efficaces avec les organismes d'aide bilatéraux et a mentionné plusieurs initiatives dans lesquelles l'agence d'aide au développement de son propre pays avait eu une coopération fructueuse avec le PNUD. | UN | وفي معرض مناقشة الشراكات قال وفد بأنه يمكن تحقيق شراكات أكثر فعالية مع وكالات المعونة الثنائية، وذكر عددا من الحالات التي تعاونت فيها وكالة المساعدة اﻹنمائية في بلده بصورة مثمرة مع البرنامج اﻹنمائي. |
La destruction de ce pont a rendu plus difficile l'accès aux principales terres agricoles de la vallée du bas Jubba et créé une situation d'urgence alimentaire, à laquelle les organismes d'aide ont eu du mal à faire face. | UN | وانهيار الجسر فاقم من صعوبة الوصول إلى قلب الأراضي الزراعية في وادي جوبا الأسفل ونشأت حالة طوارئ تغذوية صعب على وكالات المعونة التصدي لها. |
Par conséquent, le Gouvernement fédéral soutient intégration des organismes d'aide dans des réseaux nationaux, à la fois en ce qui concerne l'information et le financement. | UN | ومن ثم، فإن الحكومة الاتحادية تساند عملية دمج وكالات المعونة في إطار شبكات وطنية، سواء من حيث المعلومات أو التمويلات. |
Même à ce moment-là, des organismes d'aide ont suggéré que des petits pays sans importance soient donnés en exemple, tandis que les transgressions commises par de grands États, comme l'Indonésie, continueraient d'être passées sous silence. | UN | حتى في ذلك الوقت رأت وكالات المعونة أن البلدان الصغيرة وغير الهامة ستحاسب لتصبح عبرة لغيرها بينما الدول اﻷكبر، مثل اندونيسيا، سيستمر التغاضي عن انتهاكاتها. |
Les programmes de l'État ou des organismes d'aide rencontrent le même problème quant à la nécessité de rendre des comptes - il faut pouvoir évaluer la viabilité du dispositif proposé, puis le surveiller. | UN | وتواجه المشاريع الحكومية ومشاريع وكالات المعونة نفس مشكلة المساءلة - إذ تحتاج الحكومات ووكالات المعونة إلى تقييم مدى وضوح المشاريع المقترحة عليها، كما تحتاج إلى التمكن من رصدها بعد ذلك. |
Les organismes humanitaires n'essayent plus d'acheminer de l'aide vers la bande de Gaza, où le blocus impose une grave pénurie des produits de première nécessité. | UN | وقد توقفت وكالات المعونة عن محاولة إرسال معونة إلى قطاع غزة، حيث أدى الحصار إلى نقص شديد في متطلبات الحياة الأساسية. |
Les organismes d’assistance nationaux procèdent eux aussi à des innovations institutionnelles. | UN | وجاري اﻵن أيضا تجديد مؤسسي في وكالات المعونة الوطنية. |
La délégation norvégienne souscrit à l'appel lancé par le Haut Commissaire en faveur d'un cessez-le-feu immédiat qui permette aux organismes d'assistance d'avoir accès aux réfugiés et de protéger la vie des agents des organisations humanitaires. | UN | وأضاف أن وفد بلده يؤيد الدعوة التي وجهتها المفوضة السامية لوقف إطلاق النار فورا لتمكين وكالات المعونة من الوصول إلى اللاجئين وحماية حياة العاملين في المنظمات اﻹنسانية. |
Le Gouvernement rwandais est transparent; les organisations d'aide et les journalistes étrangers se déplacent librement dans tout le pays. | UN | وتتسم حكومة رواندا بالشفافية: تعمل وكالات المعونة ووسائل اﻹعلام الدولية وتتحرك بحرية في كافة أنحاء البلد. |
De même, le fait qu'il poursuive sa campagne de recrutement, qu'il continue à percevoir des impôts et qu'il ait levé les mesures d'interdiction frappant les organismes de secours laisse à penser que les combats sur plusieurs fronts ont entamé ses capacités. | UN | كما يشير استمرار التجنيد وفرض الضرائب ورفع الحظر المفروض على وكالات المعونة إلى ضعف قدراتها نتيجة للقتال على جبهات عدة. |
Or, il ne faut pas perdre de vue que nombre de concessionnaires ne seront pas disposés à jouer un rôle de philanthrope ou d'organismes d'aide au développement. | UN | وثمة حاجة إلى إدراك أن كثيرا من أصحاب الامتياز قد لا يكونون على استعداد للتصرف كما تتصرف الجمعيات الخيرية أو وكالات المعونة الخارجية. |
Parmi les actes de violence, on a signalé l'attaque d'un centre médical, des agressions armées, des coups, des coups de feu tirés sur une voiture livrant du pain et le viol collectif d'une employée d'un organisme d'aide humanitaire sur la route de Khulm à Mazar-e Charif. | UN | وشملت أعمال العنف مهاجمة عيادة صحية، وشن هجمات مسلحة، وأعمال ضرب، وإطلاق النار على سيارة تنقل خبزا، وحالة اغتصاب جماعي لإحدى العاملات في وكالات المعونة على الطريق بين خولم ومزار الشريف. |