"وكانت أهم" - Translation from Arabic to French

    • les principaux
        
    • les principales
        
    • la plus importante
        
    • le principal
        
    • les plus importantes
        
    • la principale
        
    • le plus important
        
    • les plus importants ont été les
        
    les principaux donateurs ont été les États-Unis, la Norvège, le Royaume-Uni, la Suède et la Communauté européenne. UN وكانت أهم الجهات المانحة النرويج، والسويد، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة، والجماعة الاقتصادية اﻷوروبية.
    les principaux secteurs concernés étaient ceux des ressources en eau, de l'agriculture et des zones côtières. UN وكانت أهم القطاعات موضع القلق الموارد المائية والزراعة والمناطق الساحلية.
    les principales campagnes qui ont été lancées depuis 1999 sont les suivantes: UN وكانت أهم الحملات المنظمة منذ سنة 1999 هي:
    les principales causes de l'abandon scolaire sont l'inadaptation à la vie scolaire, les études à l'étranger et l'immigration. UN وكانت أهم أسباب الانقطاع عن الدراسة عدم التأقلم للحياة المدرسية والدراسة في الخارج والهجرة.
    La recommandation la plus importante que la mission ait formulée et à laquelle le programme national ne manquera pas de donner suite a trait à la nécessité de mettre en place une institution indépendante de protection des droits de l'homme. UN وكانت أهم توصية للبعثة هي ضرورة إنشاء مؤسسة مستقلة لحماية حقوق اﻹنسان، وهي توصية ستنفذ حتما في البرنامج الوطني.
    le principal résultat de cette réunion a été de lancer le débat sur les liens entre les conventions dans différentes régions du pourtour méditerranéen. UN وكانت أهم نتيجة أسفر عنها الاجتماع هي بدء مناقشة بشأن الربط بين الاتفاقيات في مختلف المناطق المحيطة بالبحر المتوسط.
    Les mesures les plus importantes adoptées par le gouvernement ont consisté à permettre aux étrangers de rejoindre plus facilement leur conjoint sud-africain dans le pays. UN وكانت أهم التدابير الحكومية تتعلق بتسهيل الجمع بين الأزواج الأجانب والأزواج من مواطني جنوب أفريقيا في هذا البلد.
    la principale recommandation qu'il a faite au Gouvernement a été de dissocier la police nationale de l'armée et de la placer sous la responsabilité d'un ministre différent. UN وكانت أهم توصية تقدم بها إلى الحكومة هي وجوب فصل الشرطة الوطنية عن الجيش وإشراف وزير آخر من مجلس الوزراء عليها.
    Le changement le plus important à cet égard est la prolongation du cycle d'enseignement primaire de 9 à 10 ans dans le territoire palestinien occupé. UN وكانت أهم مسألة في هذا الخصوص هي تمديد مرحلة التعليم الأساسي في الأرض الفلسطينية المحتلة من تسع سنوات إلى عشر سنوات.
    les principaux sujets de préoccupation relevés par les observateurs sont les suivants: UN وكانت أهم المجالات الباعثة على القلق التي حددها المراقبون هي:
    les principaux pays d'origine des immigrants légaux sont le Mexique, le Viet Nam, les Philippines et les pays qui constituaient anciennement l'Union soviétique. UN وكانت أهم البلاد التي ينتمي اليها المهاجرون بشكل قانوني هي المكسيك وفييت نام والفلبين والبلدان التي كانت تكون سابقا الاتحاد السوفياتي.
    les principaux arguments évoqués ont été les suivants : premièrement, l'objectif immédiat de la libéralisation, à savoir encourager les IED, pouvait lui—même être contrarié par des ententes privées où des entreprises de différents pays convenaient de ne pas empiéter sur les marchés des unes et des autres. UN وكانت أهم هذه الحجج هي التالية: أولاً، أن الغاية الفورية من التحرير، أي تشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر، يمكن أن تعوقها بحد ذاتها الكارتلات الخاصة التي تتّفق في إطارها شركات في بلدان مختلفة على بقاء كل منها خارج أسواق اﻵخر.
    les principaux États bénéficiaires ont été l'Afghanistan, la République démocratique populaire lao, l'Iraq, la Somalie, le Cambodge, la Libye, le Soudan du Sud, le Liban, la Colombie et l'Angola. UN وكانت أهم الدول المتلقية هي أفغانستان وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية والعراق والصومال وكمبوديا وليبيا وجنوب السودان ولبنان وكولومبيا وأنغولا.
    les principaux concepts qui le sous-tendent sont les suivants : UN وكانت أهم ركائز البرنامج ما يلي:
    les principaux pays d'origine des femmes demandant l'asile en Espagne sont les suivants : Colombie, Pakistan, Sierra Leone, Cuba, Nigéria, Arménie, Russie, Roumanie et Ukraine. UN وكانت أهم بلدان منشأة للنساء طالبات اللجوء: كولومبيا وباكستان وسيراليون وكوبا ونيجيريا وأرمينيا وروسيا ورومانيا وأوكرانيا.
    les principales réalisations étaient le renforcement du Ministère de la planification et de 12 gouvernements régionaux, dont celui de la zone métropolitaine de Santiago. UN وكانت أهم اﻹنجازات هي تعزيز وزارة التخطيط و ٢١ حكومة إقليمية، بما فيها منطقة سانتياغو الحضرية.
    On trouvera ci-après les principales constatations des auditeurs. UN وكانت أهم نتائج الاستعراض على النحو التالي.
    les principales causes des retards étaient : les délais de recrutement des conseillers techniques principaux, la longueur des procédures d'approbation gouvernementale et les difficultés rencontrées pour obtenir le versement des fonds par les donateurs. UN وكانت أهم أسباب التأخر: تعيين كبار المستشارين التقنيين؛ وطول إجراءات الحصول على موافقة الحكومة؛ والمشاكل الناشئة عن تأمين أموال من الجهات المانحة.
    La conséquence la plus importante de cette sanction a été l'application d'embargos secondaires qui ont abouti à la fermeture d'autres marchés non moins importants pour l'économie nationale. UN وكانت أهم نتيجة لذلك الجزاء هي تطبيق حصارات ثانوية أدت إلى إغلاق أسواق أخرى، لها أهمية مماثلة لاقتصادنا الوطني.
    67. La règle la plus importante est que dans certains cas de succession, l’État successeur doit accorder sa nationalité aux nationaux de l’État prédécesseur résidant en permanence dans le territoire concerné. UN ٦٧ - وكانت أهم قاعدة هي أنه في جميع حالات الخلافة، يجب على الدولة الخلف أن تمنح جنسيتها لرعايا الدولة السلف المقيمين بصفة دائمة في اﻹقليم المعني.
    La mobilisation des ressources a été le principal problème rencontré. UN وكانت أهم المشاكل المصادفة مشكلة حشد الموارد اللازمة.
    L'une des activités de normalisation les plus importantes de l'UIT concerne les réseaux de nouvelle génération (NGN), la sécurité, les services multimédia sur NGN, la convergence fixe-mobile, les exigences en matière de services et le cadre architectural de prestation de nouveaux services de télévision par Internet (IPTV). UN وكانت أهم أنشطة التوحيد القياسي التي قام بها الاتحاد تتعلق بشبكات الجيل التالي، والأمن، والخدمات المتعددة الوسائط على شبكات الجيل التالي، والتقارب بين الهاتف المحمول والهاتف الثابت، والمتطلبات على مستوى الخدمات، والإطار الهيكلي لتقديم خدمات جديدة قائمة على تلفزيون بروتوكول الإنترنت.
    la principale recommandation qu'il a soumise au Gouvernement a été de détacher la Police nationale de l'armée et d'adopter une législation qui limite les pouvoirs d'arrestation. UN وكانت أهم توصية تقدم بها إلى الحكومة هي وجوب فصل الشرطة الوطنية عن الجيش واعتماد تشريعات للحد من سلطات الاعتقال.
    Le résultat le plus important de la session a été le Protocole de Kyoto à la Convention, qui a été signé par plus de 50 États et qui, au moment de l’établissement du présent rapport, a été ratifié par un État. UN وكانت أهم نتائج الدورة هي بروتوكول كيوتو الملحق بالاتفاقية، والذي وقعت عليه منذ ذلك الحين أكثر من ٥٠ دولة، وصدقت عليه إحدى الدول وقت تحريره.
    En 1999, les problèmes les plus importants ont été les mêmes qu'en 1992, bien que les pourcentages tendent à diminuer. UN وكانت أهم المشكلات في عام 1999 هي ذات مشاكل عام 1992، وإن كانت النسب المئوية تميل إلى الانخفاض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more