"وكانت الدول الأعضاء" - Translation from Arabic to French

    • les États Membres
        
    les États Membres qui avaient répondu avaient déjà pris des mesures appropriées pour appliquer les différents éléments de la résolution ou étaient en train de le faire. UN وكانت الدول الأعضاء التي ردت على الطلب قد اتخذت تدابير مناسبة لتنفيذ مختلف عناصر القرار، أو هي في سبيلها إلى اتخاذها.
    C'est le plus souvent grâce à l'aide bilatérale directe que les États Membres encouragent ces réformes. UN وكانت الدول الأعضاء تدعم عـادة هذه الجهود عن طريق المساعدة الثنائية المباشرة.
    les États Membres sont soucieux de voir les mesures concrètes que cet investissement permet aux pays en développement de prendre. UN وكانت الدول الأعضاء حريصة على أن ترى أن ذلك الاستثمار قد أدى إلى متابعة فعلية في البلدان النامية.
    les États Membres et les groupes régionaux ont soumis des observations écrites sur les diverses versions du document de travail. UN وكانت الدول الأعضاء والمجموعات الإقليمية قد قدَّمت تعليقات مكتوبة على مختلف صيغ وثيقة العمل.
    les États Membres suivants de l'Organisation des Nations Unies étaient représentés par des observateurs : Égypte, Iraq et Turquie. UN 5 - وكانت الدول الأعضاء التالية في الأمم المتحدة ممثلة بمراقبين: تركيا، والعراق، ومصر.
    les États Membres de la CARICOM se sont également attachés à renforcer leurs capacités statistiques nationales pour tenir compte de l'évolution démographique dans la planification économique et sociale. UN وكانت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تعمل أيضاً لتحسين قدراتها الإحصائية الوطنية من أجل إدماج الديموغرافيات المتغيرة في التخطيط الاقتصادي والاجتماعي.
    À cet égard, les États Membres signataires du Document final de Nairobi ont invité l'Organisation des Nations Unies à déterminer les domaines où le soutien à la coopération Sud-Sud produira le plus d'effets. UN وكانت الدول الأعضاء قد ناشدت الأمم المتحدة في وثيقة نيروبي الختامية أن تحدد المجالات التي يمكن لذلك التعاون أن يحقق أحسن النتائج.
    les États Membres avaient pris conscience du rôle moteur que jouaient les services d'infrastructure − télécommunications, transports, énergie et services financiers − à l'appui du développement économique et du commerce. UN وكانت الدول الأعضاء قد اعترفت بالدور الذي تؤديه خدمات الهياكل الأساسية كمحرك في دعم التنمية الاقتصادية والتجارة، بما في ذلك خدمات الاتصالات والنقل والطاقة والخدمات المالية.
    2. les États Membres de la CNUCED ci-après étaient représentés en qualité d'observateur à la réunion: UN 2- وكانت الدول الأعضاء في الأونكتاد التالي ذكرها ممثلة بصفة مراقب في الدورة: إستونيا
    Il a fallu des années pour concevoir cette initiative : les États Membres de la CARICOM, conscients des effets que celle-ci aurait sur leurs peuples, se sont évidemment efforcés de tous les aborder. UN وكانت هذه المبادرة قيد التحقيق لسنوات، وكانت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية على إدراك بجميع الآثار التي سترتبها هذه المبادرة على شعوبها وبطبيعة الحال حاولنا التصدي لجميع تلك الآثار.
    les États Membres de l'OSCE ont décidé de déployer immédiatement 20 observateurs militaires dans les zones limitrophes de l'Ossétie du Sud. UN وكانت الدول الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا قد قررت نشر 20 ضابطا من ضباط المراقبة العسكريين فورا في المناطق المتاخمة لأوسيتيا الجنوبية.
    En 2004, déjà, les États Membres de l'UE avaient adopté une directive du Conseil de l'Europe, relative au contrôle des sources radioactives scellées de haute activité, qui recouvrait en très grande partie le Code de conduite de l'AIEA. UN وكانت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوربي قد اعتمدت في عام 2004 توجيها صدر عن المجلس بشأن مراقبة المصادر المشعة المختومة الشديدة المفعول، ويغطي هذا التوجيه معظم أجزاء مدونة قواعد السلوك الصادرة عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    les États Membres et le personnel du Tribunal ont joué un rôle clef et lui ont apporté l'appui nécessaire, faisant de lui une juridiction qui a su relever le défi de la lutte contre l'impunité et donné une nouvelle dimension au droit international. UN وكانت الدول الأعضاء وموظفو المحكمة عناصر لا غنى عنها في توفير الدعم اللازم للمحكمة لتصبح المحكمة التي لم تتصدّ للإفلات من العقاب فحسب، بل أضافت أيضا بعداً جديداً للقانون الدولي.
    Au paragraphe 53 de la Déclaration de Salvador, les États Membres se sont félicités de l'inscription permanente à l'ordre du jour des sessions annuelles de la Commission d'un point sur les préparatifs des futurs congrès. UN وكانت الدول الأعضاء قد رحّبت، في الفقرة 53 من إعلان سلفادور، بإدراج بند دائم في جدول أعمال اللجنة في دوراتها السنوية بشأن الأعمال التحضيرية لمؤتمرات منع الجريمة والعدالة الجنائية المقبلة.
    43. Avant l'entrée en vigueur de la réglementation communautaire sur la concurrence le 1er janvier 2003, les États Membres disposant d'une autorité de concurrence nationale pouvaient prendre des décisions sur les affaires de concurrence. UN 43- وكانت الدول الأعضاء التي لديها هيئة وطنية معنية بالمنافسة تستطيع البت في حالات المنافسة قبل دخول لوائح الاتحاد الخاصة بالمنافسة حيز التنفيذ في 1 كانون الثاني/يناير 2003.
    les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont également convenu, dans le cadre de la Commission du désarmement, de principes de base qui développent ou complètent les dispositions du Document final de la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale, à savoir : UN وكانت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة اتفقت كذلك في هيئة نزع السلاح على المبادئ الأساسية المبلورة أو المستكملة لما أكدته الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية العاشرة المكرسة لنزع السلاح من مبادئ أساسية في هذا المجال:
    les États Membres de l'Union ont arrêté les seuils maximaux d'émission de CO2 de quelque 12 000 entreprises grosses consommatrices d'énergie en accordant des allocations qui déterminent la quantité de CO2 que chaque entreprise est autorisée à émettre. UN وكانت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد وضعت حدودا لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون من نحو 000 12 شركة كثيفة الاستخدام للطاقة بإصدارها تصاريح تحدد كمية انبعاثات ثاني أكسيد الكربون المسموح بها لكل شركة.
    les États Membres des Caraïbes ont fait cette demande pour la première fois en 1997, lors d'une réunion des ministres des Caraïbes consacrée au Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement; depuis lors, la communauté internationale examine les caractéristiques spécifiques de la mer des Caraïbes qui pourraient justifier cette désignation. UN وكانت الدول الأعضاء في منطقة البحر الكاريبي قد أطلقت دعوتها هذه أول مرة عام 1997 في مؤتمر وزاري للمنطقة حول برنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. وقد واصل المجتمع الدولي منذ ذلك الحين نظره في الخصائص التي تميز البحر الكاريبي ويمكن أن تبرر هذا النوع من التسمية.
    les États Membres de la Conférence internationale sur la Région des Grands Lacs ont déjà adopté un protocole sur la protection des personnes déplacées et l'assistance à leur fournir, entré en vigueur en juin 2008, auquel neuf États sont parties depuis que le Soudan y a adhéré. UN وكانت الدول الأعضاء في المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى قد اعتمدت بروتوكولا بشأن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم، والذي دخل حيز النفاذ في حزيران/يونيه 2008، وأصبح عدد الدول المشاركة فيه تسعة بعد انضمام السودان إليه.
    À cette occasion, le Coordonnateur des secours d'urgence a invité, entre autres, les États Membres à participer à une table ronde consacrée aux problèmes que la situation des personnes déplacées dans leur propre pays posait à la communauté internationale. UN وكانت الدول الأعضاء من بين الأطراف المدعوة الى اجتماع مائدة مستديرة لمناقشة موضوع " الأشخاص المشردين داخليا: التحديات التي تواجه المجتمع الدولي " استضافه منسق الإغاثة في حالات الطوارئ بمناسبة انعقاد الجزء الأول للشؤون الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more