la situation des enfants de moins de 5 ans était encore plus critique : près de 30 % d'entre eux souffraient de malnutrition sévère. | UN | وكانت حالة الأطفال دون سن الخمسة أعوام أكثر خطورة: فكانت نسبة 30 في المائة تقريبا منهم تعاني من سوء التغذية الحادة. |
la situation des femmes dans les villages surpeuplés où vivent des personnes déplacées près de Podujevo a été jugée particulièrement préoccupante par la Mission. | UN | وكانت حالة النساء في القرى القريبة من بودييفو المكتظة بالمشردين داخليا من دواعي قلق البعثة الشديد. |
la situation des réfugiés dans la zone frontière était une autre source de préoccupation. | UN | وكانت حالة اللاجئين في منطقة الحدود مصدرا آخر للقلق. |
la situation des élèves, un mois après, restait précaire. | UN | وكانت حالة التلاميذ، بعد الواقعة بشهر، لا تزال حرجةً. |
la situation des réfugiés dans la zone frontière était une autre source de préoccupation. | UN | وكانت حالة اللاجئين في منطقة الحدود مصدرا آخر للقلق. |
la situation a été particulièrement critique pour les anciens membres de la police civique. | UN | وكانت حالة أعضاء قوى الشرطة الوطنية السابقة حرجة بوجه خاص. |
Les besoins dans ces domaines se faisaient particulièrement sentir en Albanie; la situation des réfugiés dans la ville de Kukes était particulièrement grave; | UN | وكانت هذه الاحتياجات شديدة بصفة خاصة في ألبانيا؛ وكانت حالة قطاع اللاجئين في مدينة كوكيس جد خطيرة؛ |
Sur le plan de la sécurité, la situation était calme avant et après le vol d'évacuation et les deux parties ont donné des garanties concernant la sécurité. | UN | وكانت حالة اﻷمن هادئة قبل وبعد رحلة اﻹجلاء وأعطيت تأكيدات بشأن السلامة من الجانبين. |
la situation de quelque 315 familles palestiniennes déplacées vivant le long de la route côtière allant de Beyrouth à Saida a été au centre des discussions entre les représentants du Gouvernement libanais, l'UNRWA et les Palestiniens. | UN | وكانت حالة حوالى ٣١٥ عائلة فلسطينية مهجﱠرة تعيش بمحاذاة الطريق الساحلي بين بيروت وصيدا، موضع بحث بين ممثلي الحكومة اللبنانية، واﻷونروا، والفلسطينيين. |
la situation de quelque 315 familles palestiniennes déplacées vivant le long de la route côtière allant de Beyrouth à Saida a été au centre des discussions entre les représentants du Gouvernement libanais, l'UNRWA et les Palestiniens. | UN | وكانت حالة حوالى ٣١٥ عائلة فلسطينية مهجرة تعيش بمحاذاة الطريق الساحلي بين بيروت وصيدا، موضع بحث بين ممثلي الحكومة اللبنانية، واﻷونروا، والفلسطينيين. |
la situation d'urgence au Rwanda a permis de mettre à l'essai de nouveaux moyens d'intervention, et les enseignements tirés de cette expérience seront utiles pour la mise au point de nouvelles politiques. | UN | وكانت حالة الطوارئ في رواندا بمثابة اختبار هام لنهج السياسة الجديدة، وستعود الدروس المستفادة هناك بالفائدة على عملية وضع السياسة. |
la situation des États parties par rapport à la Convention au 26 janvier 1998 est indiquée ci-après : | UN | وكانت حالة الدول اﻷطراف في الاتفاقية، في ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، كما يلي: |
la situation des femmes en Afghanistan, y compris le personnel féminin du HCR dans ce pays, suscite les préoccupation de plusieurs délégations et elles demandent une information complémentaire sur les programmes du HCR à l'intention des femmes en Afghanistan. | UN | وكانت حالة النساء في أفغانستان، بما في ذلك موظفات المفوضية العاملات في هذا البلد، موضع قلق عدة وفود، وطلبت الوفود المزيد من المعلومات عن برامج المفوضية الخاصة بالنساء في أفغانستان. |
la situation des États parties par rapport à la Convention au 2 février 1996 est indiquée ci-après : | UN | وكانت حالة الدول اﻷطراف في الاتفاقية، في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٦، كما يلي: |
la situation est encore pire dans les pays les moins avancés, où 109 nouveaux-nés sur 1 000 sont morts avant l’âge d’un an. | UN | وكانت حالة الرضع أشد سوءا في أقل البلدان نموا حيث بلغت نسبة وفيات اﻷطفال حديثي الولادة دون السنة اﻷولى من العمر٠٩١ في اﻷف. |
la situation des droits de l'homme a été l'une des principales préoccupations soulevée par les interlocuteurs de la mission. | UN | 32 - وكانت حالة حقوق الإنسان أحد الشواغل الرئيسية التي أثارها محاورو بعثة التقييم التقني. |
la situation de déplacement justifie une aide humanitaire constante à toutes les personnes déplacées, que ce soit à l'intérieur ou à l'extérieur des camps; cette aide est toutefois mise en péril par le manque de financement humanitaire. | UN | وكانت حالة التشريد تقتضي استمرار توفير المساعدات الإنسانية لجميع المشردين داخليا، داخل المخيمات وخارجها على حد سواء، غير أن هذه المساعدات تواجه خطر تقويضها نتيجة لنقص التمويل الإنساني. |
En 1994, date à laquelle les objectifs de la Conférence ont été arrêtés, la situation en ce qui concerne la population et la santé dans le monde était bien différente de ce qu'elle est aujourd'hui. | UN | وكانت حالة السكان والصحة في العالم، عندما جرى الاتفاق على أهداف المؤتمر في عام 1994، مختلفة بشكل كبير عما هي عليه اليوم. |
la situation des États parties par rapport à la Convention au 1er juillet 2002 est indiquée ci-après : | UN | وكانت حالة الدول الأطراف في الاتفاقية، في 1 تموز/ يوليه 2002، كما يلي: |
Le facteur décisif qui a permis d'atteindre ces résultats est la situation de ses ressources de base. Malgré l'accroissement des contributions (ressources de base et autres ressources) en 2003, la viabilité financière à long terme de l'organisation demeure préoccupante. | UN | وكانت حالة الموارد الأساسية من بين العوامل الحاسمة التي أثرت على الأداء؛ فرغم زيادة المساهمات الأساسية وغير الأساسية في عام 2003، ما زالت السلامة المالية للمنظمة على الأجل الطويل مثيرة للقلق. |