"وكان الطرفان" - Translation from Arabic to French

    • les parties
        
    les parties avaient précédemment conclu une longue série de contrats qui, tous, contenaient une clause compromissoire. UN وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم.
    les parties dans ce cas avaient vécu ensemble pendant 18 ans; ils avaient été mariés pendant 15 ans. UN وكان الطرفان في هذه القضية يعيشان معاً لمدة 18 سنة وكانا متزوجين لمدة 15 سنة من هذه المدة.
    les parties s'accordaient pour dire qu'en 1821 El Salvador avait succédé au territoire de la province de San Miguel. UN وكان الطرفان متفقين على أن أراضي مقاطعة سان ميغيل قد آلت، في عام 1821، إلى السلفادور.
    les parties avaient préalablement reçu du Ministre brésilien des relations extérieures un document contenant les propositions des pays garants sur les principaux points qui pourraient servir d'ébauche à cet important processus ou en faciliter le déroulement. UN وكان الطرفان قد تلقيا من مستشار البرازيل وثيقة تحتوي ضمانات من البلدان الضامنة فيما يتعلق بالخطوط العريضة التي يمكن أن تستخدم كعناصر أساسية لتيسير إحراز تقدم في هذه العملية الهامة.
    Il était convenu entre les parties que la société venderesse livrerait à l'acheteur 100 tonnes de pommes de terre par semaine. UN وكان الطرفان قد اتفقا على أن تورّد الشركة البائعة إلى المشتري 100 طن من البطاطس كل أسبوع.
    les parties chypriote turque et chypriote grecque avaient en effet accepté l'ouverture d'un nouveau point de passage à cet endroit avec l'aide de la Force des Nations Unies. UN وكان الطرفان القبرصي التركي والقبرصي اليوناني قد اتفقا على فتح نقطة عبور جديدة في شارع ليدرا بتيسير من القوة.
    les parties ont engagé des négociations à propos de la vente des droits de Pensa dans un projet gazier au Guatemala. UN وكان الطرفان قد عقدا مفاوضات بشأن بيع مصلحة " Pensa " في مشروع للغاز في غواتيمالا.
    Dans la clause compromissoire figurant au contrat, les parties avaient convenu que la compétence d'un tribunal arbitral se limiterait aux litiges relatifs à l'interprétation ou à l'exécution du contrat ou à sa rupture. UN وكان الطرفان قد اتفقا بمقتضى شرط التحكيم في العقد على أن تقتصر ولاية هيئة التحكيم على النظر في النزاعات المتعلقة بتفسير العقد أو إعماله أو الإخلال به.
    les parties étaient convenues devant le tribunal de première instance que le tribunal d'arbitrage avait compétence pour accorder des dommages-intérêts au deuxième demandeur. UN وكان الطرفان قد اتفقا أمام المحكمة الابتدائية على أن هيئة التحكيم لديها الولاية القضائية اللازمة للحكم بالمبلغ للشاكي الثاني.
    les parties avaient conclu deux accords. UN وكان الطرفان قد دخلا في اتفاقين.
    les parties avaient eu des consultations séparées avec son Envoyé personnel et tenu deux réunions face à face, pour la première fois depuis les pourparlers directs de Londres et Berlin en 2000. UN وكان الطرفان قد عقدا اجتماعات منفصلة مع مبعوثه الشخصي، علاوة على عقد جلستين من المناقشات المباشرة بينهما، لأول مرة منذ المحادثات المباشرة التي كانت قد انعقدت في لندن وبرلين، في عام 2000.
    les parties avaient conclu un contrat stipulant que le vendeur prenait la responsabilité de la livraison des marchandises et de la fourniture de la documentation technique, tandis que l'acheteur s'engageait à payer les marchandises fournies. UN وكان الطرفان قد أبرما عقداً ينصّ على أنَّ البائع يتولى مسؤولية تسليم البضائع وتقديم الوثائق التقنية، في وقت يأخذ فيه المشتري على عاتقه تسديد ثمن البضائع المورَّدة.
    les parties étaient convenues de fixer le délai d’examen à deux semaines par incorporation des Conditions types et l’acheteur n’avait pas respecté cette convention. UN وكان الطرفان قد اتفقا على تحديد فترة الفحص هذه بأسبوعين بادماج الشروط المعيارية في العقد ولم يتقيد المشتري بذلك الاتفاق .
    Dans le passé, les parties ont montré l'importance qu'elles attachaient à l'Accord sur la cessation temporaire des hostilités signé en octobre 2002. UN 18 - وكان الطرفان قد دللا في الماضي على التزامهما بالاتفاق المعني بالوقف المؤقت للأعمال الحربية، الموقع في تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    les parties allemande et italienne à un contrat de construction avaient conclu une convention d'arbitrage en utilisant le formulaire type de l'Association allemande pour le droit de la construction, aux termes duquel la procédure d'arbitrage devait être régie par le règlement d'arbitrage de l'Association allemande pour la construction. UN وكان الطرفان الألماني والايطالي في عقد للانشاءات قد أبرما اتفاقا للتحكيم مستخدمين النموذج المعياري للرابطة الألمانية لقانون الانشاءات الذي ينبغي أن تخضع اجراءات التحكيم بموجبه لقواعد تحكيم الرابطة الألمانية للانشاءات.
    les parties avaient conclu un accord supplémentaire au sujet du règlement par l'acheteur des marchandises délivrées par le vendeur en remplacement de marchandises renvoyées, de la fixation d'un délai pour la prescription de la dette, enfin du versement d'intérêts en cas d'inexécution des obligations liées à la prescription de la dette. UN وكان الطرفان قد أبرما اتفاقا تكميليا يتعلق بقيام المشتري بسداد ثمن البضاعة المسلمة إليه من قبل البائع بدلا من إعادة البضائع المسلمة، وتحديد فترة زمنية لإطفاء الدين ودفع الفائدة في حالة عدم تنفيذ الالتزامات فيما يخص إطفاء الدين.
    les parties ont déposé leurs mémoires en clôture le 5 février 2012; les réquisitoire et plaidoiries ont été entendus pendant six jours entre le 5 et le 20 mars 2012. UN وكان الطرفان قد أودعا مذكراتهما الختامية في 5 شباط/فبراير 2012، واستُمع إلى المرافعات الختامية على مدار ستة أيام في الفترة من 5 إلى 20 آذار/مارس 2012.
    Dans leur contrat de fourniture, les parties avaient convenu que le contrat < < sera régi par les règles et règlements de la Chambre de commerce internationale de Paris, France > > , disant ainsi explicitement qu'il souhaitaient exclure l'application du droit italien ou slovène, ainsi que la CVIM. UN وكان الطرفان قد اتفقا، في عقد التوريد المبرم بينهما، على أن العقد " تحكمه قوانين وأنظمة غرفة التجارة الدولية في باريس، فرنسا " ، مما أظهر كأنهما أرادا استبعاد تطبيق القانون الإيطالي أو السلوفيني، وكذلك اتفاقية الأمم المتحدة للبيع.
    les parties avaient convenu d'appliquer au contrat les INCOTERMS (1990) et les règles et usances uniformes UCP 500 à la lettre de crédit. UN وكان الطرفان قد اتفقا على تطبيق القواعد الدولية لتفسير المصطلحات التجارية، (إنكوترمز) (1990) على العقد و الأعراف والممارسات الموحدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية (UCP 500) على خطاب الاعتماد.
    les parties entendaient au départ conclure un “contrat de base” qui contiendrait les conditions générales du vendeur et instituerait les usages commerciaux régissant leurs transactions, mais ne sont pas parvenues à s’entendre. UN وكان الطرفان يعتزمان ، أصلا ، ابرام " اتفاق أساسي " يضم الشروط العامة للبائع ويحدد العادات المتبعة التجارية التي من شأنها أن تحكم المعاملات بين الطرفين ، ولكنهما أخفقا في التوصل الى اتفاق .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more