"وكان بوسع" - Translation from Arabic to French

    • aurait pu
        
    • auraient pu
        
    • ont pu
        
    • pouvaient être
        
    Même un groupe de chercheurs basés sur la lune aurait pu produire un document plus objectif et moins entaché d'erreurs. UN وكان بوسع مجموعة باحثين على سطح القمر أن تُعِد، بكل سهولة، وثيقة عن غزة تكون أكثر توازنا ودقة.
    Une année s'est écoulée depuis la signature de l'Accord de Bonn et on aurait pu espérer que la sécurité ne constituerait plus à présent une préoccupation majeure. UN لقد مضت سنة منذ توقيع اتفاق بون، وكان بوسع المرء أن يأمل في أن لا يشكل الأمن في الوقت الحاضر مصدرا لقلق رئيسي.
    Le demandeur aurait pu entamer un recours devant les tribunaux français, car c'est en France qu'était située la mine et que le défendeur était domicilié. UN وكان بوسع المدعي أن يشرع في الإجراءات ضد المدَّعى عليهم في المحاكم الفرنسية، حيث يوجد المنجم، أو حيث يوجد محل إقامة المدَّعى عليه.
    Les dirigeants des deux camps auraient pu faire davantage pour saisir cette occasion de paix au Moyen-Orient. UN وكان بوسع القيادة على كلا الجانبين أن تقوم بأعمال أكثر لاغتنام هذه الفرصة من أجل إقرار السلام في الشرق الأوسط.
    Des vaccins qui ne coûtent que 20 dollars par enfant auraient pu prévenir la plupart de ces maladies courantes. UN وكان بوسع الأمصال التي تبلغ تكلفتها 20 دولارا فقط لكل طفل أن تمنع معظم هذه الأمراض الشائعة.
    Les enquêteurs ont pu déterminer que ces biens avaient été vendus. UN وكان بوسع فريق التحقيقات أن يرصد نشاط بيع هذه الممتلكات.
    31. Quatre États pouvaient accorder l'entraide judiciaire en cas d'infractions pour lesquelles des personnes morales pouvaient être tenues responsables. UN 31- وكان بوسع أربع دول تبادل المساعدة القانونية فيما يتعلق بالجرائم التي يجوز فيها تحميل المسؤولية للشخصيات الاعتبارية.
    L'ONU aurait pu faire du Darfour un modèle de coopération et d'interactions réussi avec les organisations régionales. UN وكان بوسع الأمم المتحدة أن تجعل من دارفور نموذجا لنجاح التعاون والتفاعل مع المنظمات الإقليمية.
    Avec les 182 048 000 dollars représentant les préjudices totaux de l'année, Cuba aurait pu : UN وكان بوسع كوبا أن تستعين بمبلغ 000 048 182 دولار الذي يمثل إجمالي قيمة الأضرار اللاحقة بها في السنة للقيام بما يلي:
    Avec les renseignements déjà donnés, le juge aurait pu estimer à combien s'élevaient ses revenus. UN وكان بوسع القاضي استناداً إلى المعلومات المقدمة أن يقدر دخله.
    Avec les renseignements déjà donnés, le juge aurait pu estimer à combien s'élevaient ses revenus. UN وكان بوسع القاضي استناداً إلى المعلومات المقدمة أن يقدر دخله.
    La Commission aurait pu appuyer les négociations en cours pour interdire les munitions à dispersion qui causent des dégâts inacceptables sur le plan humanitaire. UN وكان بوسع هيئة نزع السلاح أن تدعم المفاوضات الجارية لحظر الذخائر العنقودية التي تسبب ضررا إنسانيا غير مقبول.
    L'État partie aurait pu employer d'autres moyens que l'incarcération, comme la mise en place d'un contrôle judiciaire ou le versement d'une caution, entre autres mesures, pour atteindre le même objectif. UN وكان بوسع الدولة الطرف تنفيذ بدائل السجن، مثل اشتراط التزامه بالحضور إلى مركز الشرطة أو تقديم كفالة أو غير ذلك من الشروط، بغية تحقيق نفس الهدف.
    L'État partie aurait pu employer d'autres moyens que l'incarcération, comme la mise en place d'un contrôle judiciaire ou le versement d'une caution, entre autres mesures, pour atteindre le même objectif. UN وكان بوسع الدولة الطرف تنفيذ بدائل السجن، مثل اشتراط التزامه بالحضور إلى مركز الشرطة أو تقديم كفالة أو غير ذلك من الشروط، لتحقيق الهدف نفسه.
    Alors qu'elle commémore le soixantième anniversaire d'Hiroshima et de Nagasaki, la communauté internationale aurait pu réparer ce qui fut un des plus grands cataclysmes dans l'histoire de l'humanité, en empêchant une fois pour toutes le recours à l'utilisation de l'énergie atomique à des fins d'armements. UN وكان بوسع المجتمع الدولي، بينما يحتفل بالذكرى السنوية الستين لهيروشيما وناغازاكي، التعويض عن ما كانت تشكله إحدى أكبر الجائحات في تاريخ البشرية، مما يعزز مرة وإلى الأبد الأسس للقضاء العالمي على استخدام الطاقة الذرية لأغراض صنع الأسلحة.
    Le texte proposé pour la recommandation prévoyait que lorsque les biens meubles corporels étaient des stocks et que le créancier garanti aurait pu anticiper que le constituant mettrait ces biens dans le flux commercial et qu'ils devraient donc être représentés par un document, le détenteur du document prévaudrait. UN وذكر أن النص المقترح للتوصية يقضي بأنه حيثما كانت الممتلكات الملموسة مخزونات وكان بوسع الدائن المضمون أن يتوقع أن المانح سوف يُدخل البضاعة في حركة التجارة وأنها قد تكون بالتالي ممثلة بمستند، فإن حامل المستند تكون لـه الغلبة.
    Tous auraient pu lui faciliter l'accès à des conseillers juridiques; UN وكان بوسع هذه الجماعات أن تتيح له الوصول إلى مستشارين قانونيين؛
    Devant la Cour de cassation, les auteurs auraient pu soulever les mêmes questions que devant le Comité des droits de l'homme. UN وكان بوسع صاحبي الرسالة أن يثيرا أمام محكمة الطعن المسائل نفسها الواردة في رسالتهما المقدمة إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    À cet égard, les délégations auraient pu faire part de leurs réserves quelques jours plus tôt, lors de la conférence des États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وكان بوسع الوفود أن تعرب عن تحفظاتها بهذا الصدد قبل بضعة أيام، أثناء مؤتمر الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En se conformant au principe de légalité, en publiant les normes en temps opportun et en assurant leur application par les autorités compétentes conformément aux principes de nécessité et de proportionnalité, les autorités auraient pu empêcher un grand nombre de violations des droits de l'homme. UN وكان بوسع السلطات، إذا احترمت مبدأ الشرعية ونشرت جميع القواعد في الوقت المناسب وضمنت تطبيقها من جانب سلطات مختصة بما يتفق مع مبادئ الضرورة والتناسب، أن تمنع عدداً من حالات التعسف ضد حقوق الإنسان.
    Les gouvernorats de Souleïmaniyeh et d'Erbil auraient pu réduire la production d'électricité des usines de 29 mégawatts sans craindre de répercussions négatives du fait que les barrages retenaient suffisamment d'eau. UN وكان بوسع محافظتي السليمانية وإربيل تخفيض معدل توليد الطاقة من 29 ميغاواط دون آثار سلبية، نظرا لتوفر كميات كافية من المياه في السدود.
    Les États intéressés ont pu soumettre et défendre leurs arguments par écrit et lors d'auditions publiques. UN وكان بوسع الدول المهتمة باﻷمر أن تقدم حججها وتدافع عنها كتابيا أو شفويا في جلسات استماع علنية.
    3.3 Les recours suivants pouvaient être théoriquement exercés par les propriétaires lésés. UN 3-3 وكان بوسع المالكين المتضررين أن يلجأوا نظرياً إلى سُبُل الانتصاف التالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more