"وكان من الممكن" - Translation from Arabic to French

    • auraient pu être
        
    • aurait pu être
        
    • on aurait pu
        
    • qui aurait pu
        
    • il aurait pu
        
    • il aurait été possible d
        
    • et auraient pu
        
    • 'elle aurait pu l
        
    • et qu'elle aurait pu
        
    De nombreuses vies auraient pu être sauvées si on avait prêté une plus grande attention aux signes annonciateurs de ces troubles. UN وكان من الممكن إنقاذ الكثير من الأرواح لو تم إيلاء مزيد من الاهتمام لمؤشرات الإنذار المبكر تلك.
    En Afrique du Sud, le mouvement pour la justice et la liberté en Afrique du Sud aurait pu durer plus longtemps. D'autres morts et d'autres sacrifices auraient pu être nécessaires. UN إن حركة العدالة والحرية في جنوب افريقيا كان من الممكن أن يطول أجلها، وكان من الممكن أن تضيع أرواح أخرى كثيرة وأن يتحتم بذل المزيد من التضحيات.
    Cette initiative aurait pu être élargie aux autres médecins et infirmiers des entreprises si le Ministère avait disposé des moyens nécessaires. UN وكان من الممكن توسيع هذه المبادرة لتشمل أطباء آخرين وممرضات في المنشآت لو توافرت الموارد اللازمة للوزارة.
    Un hommage à l'âme qui est la vôtre et qui aurait pu être la mienne. Open Subtitles أبنيها كتذكار للروح التى هى لك وكان من الممكن أن تكون لى
    on aurait pu s'attendre à ce qu'une telle perte suscite une rage meurtrière. UN وكان من الممكن أن يتوقع المرء أن تقود تلك الفاجعة إلى فورة غضب قاتل.
    il aurait pu tout aussi bien l'utiliser pour désigner un groupe de Danois de souche se comportant de la même manière. UN وكان من الممكن أن يستخدم الكلمة بذات الشكل بشأن مجموعة من الأفراد من أصل دانمركي يتصرفون بصورة مماثلة.
    il aurait été possible d'achever ce travail au cours du temps qui restait, avec un apport considérablement accru de l'ONU, pour répondre aux conditions requises. UN وكان من الممكن إكمال ذلك العمل في الوقت المتبقي، بمساهمة معززة بقدر كبير من الأمم المتحدة للوفاء بالمتطلبات.
    D’autres thèmes auraient pu être tout aussi utiles s’ils n’avaient pas fait double emploi avec ce que les organisations non gouvernementales faisaient déjà. UN وكان من الممكن أن تتسم مواضيع أخرى باﻷهمية نفسها لو لم يكن فيها ازدواج لما تقوم به المنظمات غير الحكومية.
    Un plus grand nombre de malades auraient pu être soignés. UN وكان من الممكن أن يستفيد بالفعل عدد من المرضى أكبر من ذلك بكثير.
    Ces deux problèmes auraient pu être évités si les missions avaient été informées des procédures à suivre. UN وكان من الممكن تجنب هذه الحالات لو توفر ما يلزم من إجراءات لتسترشد بها البعثات.
    Les évaluations de ce genre auraient pu être évitées, particulièrement dans les articles de presse, étant donné le degré particulier de circonspection et de modération nécessaires dans la situation. UN وكان من الممكن تجنب مثل هذا القول، لا سيما في التقارير الصحفية، بمراعاة الحرص والحذر الواجبين في مثل هذه اﻷحوال.
    L'assassinat de Mme Bhutto aurait pu être évité si des mesures de sécurité avaient été prises. UN وكان من الممكن منع اغتيالها بتوفير الأمن الكافي.
    Le décès de faim et de malnutrition de milliers de nourrissons aurait pu être évité. UN وكان من الممكن تلافي وفاة آلاف الرضع نتيجة للجوع وسوء التغذية.
    À cet égard, on peut dire que le document final de la quatrième Conférence n'a pas réellement répondu aux attentes, dans le sens où il aurait pu être davantage axé sur la problématique hommes-femmes. UN وفي هذا الصدد، كانت الوثيقة الختامية للمؤتمر الرابع مقصرة بعض الشيء، وكان من الممكن أن تحتوي على منظور جنساني أقوى.
    Changer d'avocat au milieu du procès aurait créé des problèmes et aurait pu être une cause de nullité, ce qui n'aurait pas manqué d'avoir des conséquences. UN فتبديل المحامين أثناء المحاكمة كان سيؤدي إلى مشاكل في أحسن اﻷحوال وكان من الممكن أن يكون سببا في إلغائها مع ما يترتب على ذلك من عواقب.
    on aurait pu aussi mieux préciser certains critères. UN وكان من الممكن أيضا إدخال مزيد من التحسينات في وصف بعض الأنشطة المرجعية.
    Elles ont demandé aux États Membres d'adopter les mesures nécessaires pour la tenue d'une telle conférence en 2015, ce qui aurait pu se faire si les représentants à l'Assemblée avaient donné leur accord. UN فقد طلبا من الدول الأعضاء اتخاذ الخطوات اللازمة لعقد مؤتمر عالمي معني بالمرأة في عام 2015، وكان من الممكن أن يتحقق ذلك لو أن الممثلين في الجمعية العامة استجابوا لذلك الطلب.
    On nous dit également que des centaines d'accidents ont été signalés, entre 1945 et 1980, au cours desquels des armes nucléaires ont été endommagées et auraient pu provoquer des explosions involontaires. UN وقد قيل لنا أيضا ان حوالي ١٠٠ حادثة وقعت بين ١٩٤٥ و١٩٨٠ قد ألحقت أضرارا بأسلحة نووية وكان من الممكن أن تحدث تفجيرا غير
    4.3 De plus, la communication est irrecevable parce qu'elle est insuffisamment fondée. En effet, l'auteur a bénéficié du droit de faire réviser sa condamnation, puisque la décision de l'Audiencia Provincial a été réexaminée par le Tribunal suprême et qu'elle aurait pu l'être par le Tribunal constitutionnel. UN 4-3 وعلاوة على ذلك، فإن البلاغ غير مقبول لأنه لم يورد أدلة كافية نظراً إلى أن صاحب البلاغ مارس حقه في مراجعة الحكم الصادر ضده، إذ قامت المحكمة العليا بمراجعة القرار الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية وكان من الممكن أن تراجعه المحكمة الدستورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more