cette loi concernait aussi bien les miliciens que les militaires de carrière. | UN | وكان هذا القانون يستهدف جنود الميليشيا وكذلك الجنود النظاميين. |
cette loi concernait aussi bien les miliciens que les militaires de carrière. | UN | وكان هذا القانون يستهدف جنود الميليشيا وكذلك الجنود النظاميين. |
cette loi a été l'aboutissement de consultations menées dans un esprit de participation entre représentants du Gouvernement, de la société civile et des populations autochtones. | UN | وكان هذا القانون نتيجة لعملية تشاورية تشاركية بين ممثلي الحكومة والمجتمع المدني والشعوب الأصلية. |
la loi prohibait à l'origine la discrimination des entreprises en matière de fourniture de biens ou de services, fondée sur l'affiliation ou la non-affiliation syndicale des salariés du fournisseur. | UN | وكان هذا القانون قد حظر في السابق التمييز في مؤسسات اﻷعمال في مجال توريد السلع والخدمات بسبب انتماء موظفي المورّد إلى نقابة أو عدم انتمائهم إليها. |
cette loi a servi de base juridique à la promotion d'un grand nombre de fonctionnaires. Le règlement d'application introduit par la loi précitée a établi différents critères régissant la promotion de diverses catégories de fonctionnaires. | UN | وكان هذا القانون يمثل اﻷساس القانوني لترقية طائفة واسعة من موظفي الخدمة المدنية، ووضعت اللوائح التنفيذية التي قدمها قانون التعديل معايير مختلفة نظمت ترقية فئات شتى من موظفي الخدمة المدنية. |
cette loi est le fruit d'un vaste processus de collaboration qui intégrait des apports fournis par diverses organisations internationales et par tous les organismes nationaux compétents. | UN | وكان هذا القانون ثمرة عملية تعاونية واسعة النطاق شملت إسهاما من شتى المنظمات الدولية والوكالات المحلية ذات الصلة. |
cette loi a toujours été un sujet de débat et d'analyse, surtout en ce qui concerne son application et ses effets. | UN | وكان هذا القانون دائما موضع جدل وتحليل، وبخاصة فيما يتعلق بتطبيقه وآثاره. |
cette loi a été critiquée par ceux qui considèrent qu'elle n'est pas favorable à la famille dans le sens où elle donne la possibilité à une femme de quitter son mari violent. | UN | وكان هذا القانون موضع انتقاد ممن يدّعون أنه يهدم الأسرة، إذ يتيح للنساء إمكانية الابتعاد عن شريك الحياة العنيف. |
cette loi était l'aboutissement du travail du Comité d'action pour la famille et contre la violence sexuelle. | UN | وكان هذا القانون نتيجة لعمل لجنة العمل المعنية بالأسرة والعنف الجنسي. |
cette loi a permis aux femmes de pénétrer dans des secteurs où se manifestait traditionnellement une orientation ou une domination masculine. | UN | وكان هذا القانون بمثابة مفتاح لﻹمكانيات التي تدخل بها المرأة إلى الميادين التي يرودها أو يسيطر عليها الرجال بصورة تقليدية. |
cette loi constitue la pierre angulaire d'un processus plus large consistant à transformer le secteur conformément aux directives pertinentes de la Commission européenne et aux meilleures pratiques internationales. | UN | وكان هذا القانون محورًا أساسياً لعملية أكبر لتغيير قطاع النقل وفقا لتوجيهات المفوضية الأوروبية ذات الصلة ولأفضل الممارسات الدولية. |
cette loi était une des premières lois américaines à s'attaquer directement au commerce inter-États ou extérieur illicite de poissons, d'animaux sauvages et de plantes obtenus illégalement. | UN | وكان هذا القانون يشكل أحد قوانين الولايات المتحدة الرئيسية التي تستهدف مباشرة التجارة الخارجية غير المشروعة أو التجارة فيما بين الولايات، في مجال المتاجرة باﻷسماك وأنواع الحيوانات البرية أو النباتات التي تجري حيازتها على نحو غير مشروع. |
cette loi garantissait à tous les employeurs du Guatemala le travail à bas prix et semi-forcé des Indiens, dont les livrets de salaires donnaient lieu à de fréquents abus, au vu et au su de ceux qui pouvaient et étaient tenus de les défendre. | UN | وكان هذا القانون يكفل لجميع أصحاب المؤسسات في غواتيمالا أن يحصلوا على العمل الرخيص الثمن وشبه القسري من جانب الهنود، وكانت ترتكب بحق حسابات الادخار الخاصة بهم تجاوزات متكررة بمعرفة وقبول أولئك الذين كان باستطاعتهم ومن واجبهم أن يدافعوا عنهم. |
— Paragraphe 33 : " Dans sa version initiale, cette loi aurait compromis ou limité le travail des défenseurs des droits de l'homme qui ont été formés pour représenter les personnes accusées devant les tribunaux cambodgiens " . | UN | - الفقرة ٣٣: وكان هذا القانون بصيغته المقترحة أصلا سيكبح أعمال المدافعين عن حقوق اﻹنسان الذين تم تدريبهم لتمثيل اﻷشخاص المتهمين في المحاكم الكمبودية. |
cette loi (qui est examinée en détail dans le chapitre consacré à l'article 12 ci-après) a servi de base à des poursuites contre les femmes À titre d'exemple, le Centre de prévention de la violence à l'égard des femmes et des enfants d'Oshakati a signalé trois procès de ce type en 1994-1995. | UN | وكان هذا القانون )الذي سيناقش بالتفصيل في المادة ١٢ أدناه( يستخدم من الناحية العملية كأساس لمحاكمة المرأة)١٥(. |
cette loi et ces décrets contreviennent également à la Constitution du Honduras qui, en cas d'adoption d'un décret instaurant l'état d'urgence, prévoit que le Congrès soit réuni pour prendre connaissance du décret en question et décider, dans un délai de trente jours ou immédiatement s'il est déjà réuni, de le ratifier, de l'amender ou de le rejeter. | UN | وكان هذا القانون والمراسيم تخالف دستور هندوراس أيضاً، الذي ينص، في حالة صدور مرسوم بإعلان حالة الطوارئ، على عقد دورة للكونغرس خلال ثلاثين يوماً، أو على الفور إذا كان الكونغرس في حالة انعقاد، للعلم بالمرسوم والتصديق عليه أو تعديله أو رفضه. |
cette loi accordait aux femmes et aux hommes les mêmes droits en matière d'acquisition, changement et conservation de leur nationalité, car même le mariage d'une femme rwandaise avec un étranger ou d'une femme étrangère avec un Rwandais n'entraîne pas la perte automatique de sa nationalité, celle-ci étant subordonnée à son consentement. | UN | وكان هذا القانون يعطي حقوقا متساوية للمرأة والرجل في موضوع اكتساب الجنسية وتغييرها والاحتفاظ بها، فحتى زواج الرواندية من أجنبي أو زواج أجنبية من رواندي لا يؤدي إلى فقد الجنسية تلقائيا، لأن ذلك يخضع لموافقته أو موافقتها. |
la loi a été approuvée par le Sénat en octobre et attend de l'être par l'Assemblée nationale. | UN | وكان هذا القانون قد حصل على موافقة مجلس الشيوخ في تشرين الأول/أكتوبر وهو بانتظار اعتماده من جانب الجمعية الوطنية. |
On s'attendait également à ce que la loi réduise les activités criminelles souvent observées dans contexte de la prostitution, et qu'elle permette plus facilement aux prostituées de se dégager de la profession. | UN | وكان هذا القانون أيضا مرتبطا بتوقع هبوط مستوي الأنشطة الإجرامية التي كثيرا ما تلاحظ فيما يتصل بالبغاء، مع تمكين البغايا من الابتعاد عن البغاء بأسلوب أكثر سرعة. |
la loi a fait l'objet de recours en inconstitutionnalité car elle ne contient pas de clause de sauvegarde qui assurerait son applicabilité aux procédures engagées en vertu des articles de lois antérieures qui ont été abrogés et remplacés par ses propres articles. | UN | وكان هذا القانون موضعا لدعاوى تطعن في دستوريته حيث إنه لا يتضمن نصا لحفظ الاستمرارية يكفل سريانه على الدعاوى التي تُنظر بموجب أحكام القوانين السابقة التي ألغيت واستعيض عنها بأحكامه. |