Les femmes et jeunes filles haïtiennes qui déposent plainte mettent souvent leur sécurité personnelle en danger. | UN | وكثيرا ما تقدّم النساء والفتيات الدعاوى في هايتي معرضات سلامتهن الشخصية لخطر كبير. |
Les femmes rurales sont souvent asservies aux hommes et obéissent à des structures normatives patriarcales. | UN | وكثيرا ما تكون المرأة الريفية تابعة للرجل وهي تتبع أنماطا معيارية أبوية. |
Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. | UN | وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية. |
Pour ce qui est de l'enseignement secondaire et supérieur, il serait dans bien des cas à réorienter en vue de préparer les élèves à une carrière d'entrepreneur. | UN | وكثيرا ما يتطلب التعليم الثانوي والتعليم العالي وإعادة توجيه كيما يتسنى إعداد الطلبة لمهن اﻷعمال الحرة. |
L'absence d'échanges intrarégionaux est la plupart du temps imputée à l'insuffisance des systèmes de transport à l'intérieur du continent. | UN | وكثيرا ما يعزى انعدام التجارة اﻹقليمية إلى سوء وصلات النقل داخل افريقيا. |
Pour accomplir cette tâche, ils doivent souvent obtenir des informations des décideurs, les examiner et faire beaucoup de recherches sur le plan juridique. | UN | وكثيرا ما يستلزم استعراض المقبولية طلب الحصول على مذكرات من صانع القرار والنظر فيها وإجراء بحث قانوني مستفيض. |
Ces questions doivent être considérées dans le cadre du droit au logement, droit protégé par les traités internationaux, la coutume et, fréquemment, le droit interne. | UN | ويتوجب النظر إلى تلك المسائل في سياق الحق في السكن، الذي تحميه معاهدات دولية والعرف وكثيرا ما يحميه القانون الداخلي. |
Les pluies, parfois torrentielles, y sont souvent accompagnées de vents destructeurs. | UN | فإذا هطل المطر، كان جارفا، وكثيرا ما يكون مصحوبا برياح مدمرة. |
Dans de nombreux cas, les investissements destinés à assurer l'accès aux services énergétiques modernes s'auto-amortissent et offrent d'autres avantages économiques. | UN | وكثيرا ما تسترد الاستثمارات في خدمات الطاقة الحديثة ما ضخ منها وتحقق أرباحا اقتصادية إضافية. |
Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. | UN | وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية. |
La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. | UN | وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال. |
Pour les Palestiniens, porter plainte contre des colons ou l'armée israélienne s'apparente souvent à une procédure complexe et intimidante. | UN | وكثيرا ما يكون تقديم شكوى ضد المستوطنين أو ضد عسكري إسرائيلي عملية معقدة ومخيفة بالنسبة لكثير من الفلسطينيين. |
La sous-traitance place souvent les acheteurs en position de force, et leur permet de mieux contrôler la chaîne de production. | UN | وكثيرا ما تمنح هذه العقود الأفضلية للمشترين الذين يستغلون الزراعة التعاقدية لتعزيز سيطرتهم على سلسلة التوريد. |
Il arrive souvent que d'autres sources de financement ne soient pas recherchées ou ne soient pas disponibles au niveau national. | UN | وكثيرا ما لا يتم السعي بنشاط للحصول على مصادر التمويل البديلة أو لا تكون متوافرة على الصعيد القطري. |
En outre, elles n'ont souvent pas accès à la contraception et à d'autres services de santé. | UN | وكثيرا أيضا ما يفتقرن إلى إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل أو غيرها من الخدمات الصحية. |
dans bien des cas, une société minière internationale était désignée comme bouc émissaire alors que c'était le gouvernement hôte qui avait choisi d'ignorer les procédures locales de participation communautaire. | UN | وكثيرا ما أصبحت شركات أجنبية كبش فداء لحكومات مضيغة آثرت تجنب الاجراءات الهامة لمشاركة المجتمعات المحلية. |
Elle avait malheureusement constaté que, dans bien des cas, ses interlocuteurs n'avaient jamais entendu parler de la Convention ni du Comité. | UN | وكثيرا ما واجهت عدم معرفة للاتفاقية واللجنة بصورة مؤسفة. |
Les guides se font payer très cher et la plupart des réfugiés ont indiqué qu'ils avaient dû vendre tout ce qu'ils possédaient pour les payer. | UN | وكثيرا ما تكون تكلفة اﻷدلة مرتفعة جدا وذكر معظم اللاجئين أنهم اضطروا الى بيع كل ما لديهم من أجل دفع أجرة اﻷدلة. |
il est préoccupant que 67 pays, soit plus du tiers des États Membres de l’ONUDI, dont beaucoup se trouvent en Afrique, soient privés de leur droit de vote. | UN | ومما يدعو للقلق أن ٧٦ بلدا، أي أكثر من ثلثي عضوية اليونيدو، وكثيرا من تلك البلدان في افريقيا، محرومة من حقوق التصويت. |
Les restrictions de mouvement imposées à la MINUAD par les belligérants ont fréquemment réduit l'accès aux zones touchées par les combats. | UN | وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال. |
En particulier, les intéressés peuvent se faire assister par un avocat, et ils le font fréquemment. | UN | ويمكن لﻷطراف المعنية، على وجه الخصوص، أن يلتمسوا مساعدة محام، وكثيرا ما يفعلون. |
On a parfois considéré que les procédures administratives étaient inefficaces, qu'elles étaient des sources de gaspillage et qu'elles nuisaient fréquemment au développement national. | UN | وأحيانا وجد أن العمليات الادارية تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي الى التبديد وكثيرا ما تضر بالتنمية الوطنية. |
il est fréquemment fait référence aux quatre catégories de différends listées à l'article 36 paragraphe 2 du Statut de la Cour. | UN | وكثيرا ما يشير إلى المنازعات بفئاتها الأربع الواردة في الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة. |