2. Il s'est rendu à Khartoum et à Omdurman, ainsi qu'à Kadugli dans les monts Nuba. | UN | ٢ - وقد توجه المقرر الخاص الى الخرطوم وأم درمان، وكذلك الى كادوقلي في جبال النوبة. |
Le Directeur général a été prié de porter le document considéré à votre attention, ainsi qu’à celle du Président du Corps commun d’inspection. | UN | وطُلب من المدير التنفيذي إحالة الوثيقة الى كريم عنايتكم، وكذلك الى رئيس وحدة التفتيش المشتركة. |
Ces morts seraient imputables aux raids aériens menés par le Gouvernement contre des cibles civiles ainsi qu'aux assassinats délibérés perpétrés par des membres de l'armée et de la police. | UN | ويقال إن قتل هؤلاء الضحايا الذين تشير إليهم التقارير، يرجع الى الغارات الجوية الحكومية على الأهداف المدنية وكذلك الى جرائم القتل العمد التي يرتكبها العسكريون وأفراد الشرطة. |
Il contenait trois recommandations adressées au Secrétaire général de l'ONU, aux organismes et institutions des Nations Unies, ainsi qu'aux Etats Membres et aux organes intergouvernementaux. | UN | ويحتوي هذا التقرير على توصيات ثلاث مقدمة الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومنظمات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة وكذلك الى الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية. |
J'ai également appelé l'attention de ces deux gouvernements sur le rapport final de la Commission, ainsi que sur la carte qui y est jointe. | UN | كما استرعيت اهتمام الحكومتين الى التقرير النهائي للجنة وكذلك الى الخريطة. |
Certains ont demandé que les rapports présentent désormais, sous forme de tableau, les 67 recommandations concernant l'audit, ainsi que les progrès accomplis et les difficultés rencontrées. | UN | وطلب أن تشير التقارير في المستقبل، في شكل جدول، إلى التوصيات اﻟ ٧٦ المتعلقة بمراجعة الحسابات وكذلك الى التقدم الحالي والقيود المواجهة. |
Il a mentionné qu'en 1991 et peut-être aussi en 1992, il y avait eu, pour la première fois depuis 1982, une diminution des flux d'investissements mondiaux et attribué ce phénomène à la lenteur de la croissance et à la récession des pays développés ─ notamment des pays d'origine les plus importants ─, à la fin de l'engouement pour les fusions-acquisitions ainsi qu'au recul des investissements japonais à l'étranger. | UN | وقال إن عام ١٩٩١ وربما عام ١٩٩٢، شهدا انخفاضا في تدفقات الاستثمار على مستوى العالم للمرة اﻷولى منذ عام ١٩٨٢ وأرجع ذلك الى بطء النمو والى الركود في الاقتصادات المتقدمة النمو، ولا سيما في أكبر بلدان المنشأ، وكذلك الى نهاية طفرة الاندماجات وعمليات التملك والى الانخفاض في الاستثمارات اليابانية بالخارج. |
Par ailleurs, lors du Sommet planète Terre, le PNUD a fourni un appui important au Forum mondial qui rassemblait toute les ONG, ainsi qu'à la " tente des femmes " et à des activités intersectorielles. | UN | وفي مؤتمر قمة اﻷرض نفسه، قدم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي دعما أساسيا للمحفل العالمي، وللنشاط العام للمنظمات غير الحكومية، وكذلك الى " خيمة المرأة " واﻷنشطة المشتركة بين القطاعات. |
Une assistance a été fournie à l'Afrique du Sud, à l'Angola, à l'Erythrée, à la Guinée équatoriale, au Lesotho et au Malawi pour la tenue d'élections, ainsi qu'à l'Afrique du Sud en ce qui concerne les activités constitutionnelles. | UN | وقد قدمت مساعدات لاريتريا وأنغولا وجنوب افريقيا وغينيا الاستوائية وليسوتو وملاوي من أجل تنظيم انتخابات فيها وكذلك الى جنوب افريقيا فيما يتعلق باﻷنشطة الدستورية. |
Il est impératif que les juristes, les fonctionnaires et autres secteurs intéressés aient accès aux textes des conventions dans leur version originale ou traduite ainsi qu'à la jurisprudence existant dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقال إن من الضروري أن يحصل رجال القانون والموظفين والقطاعات اﻷخرى المعنية على حق الوصول الى النصوص اﻷصلية أو المترجمة للمعاهدات وكذلك الى اﻷحكام القائمة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Toutefois, à la fin de l'année, un accord a été conclu entre le Département de l'information et le Bureau des services de conférence et services d'appui pour réouvrir l'accès à la salle du Conseil de sécurité ainsi qu'à l'exposition sur le désarmement. | UN | بيد أنه بنهاية هذا العام، تم التوصل الى اتفاق بين إدارة شؤون اﻹعلام وإدارة شؤون المؤتمرات وخدمات الدعم من أجل إتاحة إمكانية الوصول الى قاعة مجلس اﻷمن مرة أخرى وكذلك الى معرض نزع السلاح. |
Plus de 400 cartes ont ainsi été fournies au Département des opérations de maintien de la paix, aux bureaux des commissions économiques régionales et aux organismes et programmes des Nations Unies, ainsi qu'à des éditeurs de l'extérieur. | UN | وقدمت اﻹدارة ما يزيد على ٤٠٠ خريطة الى إدارة عمليات حفظ السلم، والى مكاتب اللجان اﻹقليمية، ووكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها، وكذلك الى الناشرين الخارجيين. |
Il semble toutefois qu'il y ait eu peu de progrès réalisés dans le transfert effectif des terres aux anciens combattants des forces armées d'El Salvador (FAES) et du FMLN, ainsi qu'aux exploitants, comme l'envisagent les Accords de paix. | UN | ومع ذلك تحقق شيء من التقدم في النقل الفعلي لملكية اﻷراضي الى المحاربين السابقين في القوات المسلحة للسلفادور وفي جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وكذلك الى مُلاك اﻷراضي، وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاقات السلم. |
Il se réunira pour cela au moins deux fois par an et fera régulièrement rapport à la Commission de statistique et son groupe de travail sur les programmes internationaux de statistiques et la coordination ainsi qu'aux organes directeurs de ses propres membres. | UN | ولهذا الغرض، سيجتمع الفريق مرتين على اﻷقل في كل سنة. وسيقدم التقارير بانتظام الى اللجنة اﻹحصائية والى الفريق العامل التابع لها، وكذلك الى هيئات اﻹدارة التابعة للدول اﻷعضاء فيه. |
248. Prière de se reporter au document CRC/C/8/Add.7, en particulier aux chapitres VI et VII, ainsi qu'aux documents E/1980/6/Add.5 (p. 10 à 13) et E/1986/4/Add.21 (p. 3 et 4). | UN | ٨٤٢- نحيل الى الوثيقة CRC/C/8/Add.7 وبخاصة الى الفصلين السادس والسابع، وكذلك الى الوثيقة E/1980/6/Add.5، الصفحات ٠١-٣١ والوثيقة E/1986/4/Add.21، الصفحتان ٣ و٤. |
Il est fondé sur les délibérations et décisions de la Commission à cette session8, à laquelle la Loi type a été adoptée, ainsi que sur les considérations du Groupe de travail sur le commerce électronique, qui a mené les travaux préparatoires. | UN | ويستند الدليل الى مداولات ومقررات اللجنة في تلك الدورة، التي اعتمدت فيها القانون النموذجي، وكذلك الى آراء الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية، الذي اضطلع بالأعمال التحضيرية. |
Les projections relatives aux émissions d'autres gaz à effet de serre se fondent sur l'hypothèse d'un développement des secteurs agricole et forestier ainsi que sur une plus grande gestion des déchets. | UN | أما الاسقاطات الخاصة بغازات الدفيئة اﻷخرى فتستند الى الافتراض القائل بمواصلة تنمية قطاعي الزراعة والحراجة وكذلك الى تطوير إدارة النفايات في المستقبل. |
Il appelle l'attention des pays qui vendent, fabriquent ou transfèrent des mines terrestres sur les souffrances que celles-ci peuvent infliger à la population et sur les conséquences néfastes qu'elles ont sur la société et le moral, ainsi que sur les coûts financiers qu'elles représentent pour la communauté internationale. | UN | وهو يسترعي انتباه تلك البلدان التي تبيع اﻷلغام البرية أو تنتجها أو تنقلها الى المعاناة التي يمكن أن تسببها اﻷلغام البرية للبشر وآثارها العكسية على المجتمع والمعنويات، وكذلك الى تكلفتها المالية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Certains ont demandé que les rapports présentent désormais, sous forme de tableau, les 67 recommandations concernant l'audit, ainsi que les progrès accomplis et les difficultés rencontrées. | UN | وطلب أن تشير التقارير في المستقبل، في شكل جدول، إلى التوصيات اﻟ ٧٦ المتعلقة بمراجعة الحسابات وكذلك الى التقدم الحالي والقيود المواجهة. |
Le Secrétariat a été prié d'examiner plus avant la relation existant entre la science et la technique et le développement durable, ainsi que les modalités d'une coopération efficace avec la Commission du développement durable. | UN | وتدعى اﻷمانة العامة إلى أن تمعن النظر في العلاقة بين العلم والتكنولوجيا والتنمية المستدامة وكذلك الى طرائق التعامل الفعال مع اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة. |
60. Le rapport final sera remis au Président de la République, ainsi qu'au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qui les publiera et adoptera les décisions ou initiatives qu'il estimera appropriées. | UN | ٦٠ - وسيقدم التقرير النهائي الى رئيس الجمهورية، وكذلك الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الذي سيقوم بإصداره واعتماد القرارات أو المبادرات التي يراها ملائمة. |
La Fédération de Russie se félicite qu'au paragraphe 356 du Programme d'action, il soit demandé aux organisations et organes du système des Nations Unies ainsi qu'au Fonds monétaire international et à la Banque mondiale d'aider les pays en transition à concevoir et appliquer des politiques et programmes de promotion de la femme. | UN | إن الاتحاد الروسي يشيد بأن الفقرة ٣٥٦ من برنامج العمل قد طلبت الى مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة وكذلك الى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي مساعدة البلدان التي تمر بفترة انتقالية في وضع وتنفيذ سياسات وبرامج للنهوض بالمرأة. |