Le respect des droits de l'homme doit aller de pair avec le respect de l'égalité entre les Etats ainsi qu'entre l'ONU et les Etats Membres. | UN | ولابد من أن يقترن احترام حقوق الانسان باحترام المساواة فيما بين الدول وكذلك بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء. |
Aucun effort ne sera épargné pour faciliter le roulement du personnel entre le BSP et le PNUD ainsi qu'entre le BSP et le Secrétariat. | UN | وستبذل قصارى الجهود لتيسير تناوب الموظفين بين المكتب وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وكذلك بين المكتب واﻷمانة العامة. |
Ces équipes développeront et encourageront les contacts à l'intérieur de l'Abkhazie, dans les régions où se trouvent les réfugiés, ainsi qu'entre les communautés et les autorités des deux côtés. | UN | وستقيم هذه اﻷفرقة وتعزز الاتصالات داخل أبخازيا، في مناطق اللجوء، وكذلك بين الجماعات والسلطات على الطرفين. |
La culture de la paix englobe le dialogue entre les groupes ethniques et entre les religions et les cultures. | UN | هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية. |
L'échange de renseignements et des consultations sont aussi prévus dans des accords bilatéraux entre les Etats—Unis et l'Allemagne, l'Australie et la Commission des Communautés européennes, de même qu'entre la France et l'Allemagne. | UN | كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات اﻷوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا. |
De plus, il importe de distinguer entre les deux, ainsi qu'entre la lex lata et la lex ferenda. | UN | ومن المهم، علاوة على ذلك، التمييز بين التدوين والتطوير، وكذلك بين القانون الساري والقانون المنشود. |
L'État encourage et favorise la tolérance et le respect entre les fidèles des différentes religions ainsi qu'entre les croyants et les non-croyants. | UN | وتعمل الدولة على تعزيز وتشجيع التسامح والاحترام فيما بين أتباع العقائد المختلفة، وكذلك بين المؤمنين وغير المؤمنين. |
Une médiation entre les partenaires, entre les parents et les enfants ainsi qu'entre les familles; | UN | الوساطة بين الشريكين وكذلك بين الوالدين والأبناء والأسر؛ |
Conscient qu'une large coopération internationale entre les États ainsi qu'entre les États et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées est essentielle pour lutter efficacement contre les formes contemporaines d'esclavage, | UN | وإذ يسلّم بأن التعاون الدولي الواسع فيما بين الدول وكذلك بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة هو تعاون ضروري لمواجهة أشكال الرق المعاصرة بشكل فعال، |
Conscient qu'une large coopération internationale entre les États ainsi qu'entre les États et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées est essentielle pour lutter efficacement contre les formes contemporaines d'esclavage, | UN | وإذ يسلّم بأن التعاون الدولي الواسع فيما بين الدول وكذلك بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة هو تعاون ضروري لمواجهة أشكال الرق المعاصرة بشكل فعال، |
Un dialogue approfondi a lieu actuellement sur ce sujet entre la Fédération de Russie et les États-Unis, ainsi qu'entre la Russie et le Conseil de l'OTAN. | UN | ويجري حوار مكثف حاليا بشأن الموضوع بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، وكذلك بين روسيا ومجلس منظمة حلف شمال الأطلسي. |
La coopération entre le Conseil et l'Union européenne est très importante ainsi qu'entre le Conseil et les organisations régionales africaines. | UN | ويتسم تعزيز التعاون بين المجلس والاتحاد الأوروبي، وكذلك بين المجلس والمنظمات الإقليمية الأفريقية بأهمية خاصة. |
Ce programme permet, dans un cadre informel, de favoriser les échanges entre États parties et ceux qui ne le sont pas encore ainsi qu'entre les États et la société civile. | UN | ويمّكن ذلك البرنامج من تبادل وجهات النظر في إطار غير رسمي بين الدول الأطراف والدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية، وكذلك بين الدول والمجتمع المدني. |
Ces statistiques révèlent des disparités entre les régions ainsi qu'entre les filles et les garçons. | UN | وتبيّن هذه الإحصائيات الفوارق فيما بين الجهات وكذلك بين الفتيات والفتيان. |
Toutefois, les relevés du trafic en provenance des bureaux extérieurs vers le Siège et entre ces bureaux sont rares et souvent impossibles à consulter. | UN | على أن سجلات الحركة من المكاتب الخارجية إلى المقر، وكذلك بين المكاتب الخارجية ذاتها نادرة وكثيرا ما لا تكون متوافرة. |
Il faudrait améliorer la coordination entre les rapporteurs chargés d'examiner diverses questions, et entre ceux-ci et les rapporteurs par pays. | UN | ينبغي تحسين التنسيق بين المقررين المعنيين بمواضيع وكذلك بين هؤلاء المقررين والمقررين القطريين. |
Le présent rapport a été établi en faisant appel aux connaissances spécialisées de la Mission, et moyennant une coopération étroite entre composantes et entre sections. | UN | أعد هذا التقرير بالاستعانة بخبرة البعثة وبالاستفادة من التعاون الوثيق بين عناصرها وكذلك بين أقسامها. |
Depuis leur création, les organes chargés du suivi de l’application de ces instruments ont toujours mis en avant le principe de non-discrimination entre hommes et femmes, de même qu’entre filles et garçons, dans l’exercice des droits que leur confèrent ces divers instruments. | UN | ومنذ إنشاء اللجان التي تتولى رصد هذه الصكوك وهي تؤكد دوما على مبدأ عدم التمييز بين الرجل والمرأة، وكذلك بين الصبيان والفتيات، في التمتع بحقوق اﻹنسان الخاصة بهم بموجب شتى الصكوك. |
Rappelant le Préambule de la Charte selon lequel, en particulier, les peuples des Nations UniesNations Unies sont résolus à proclamer de nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l''homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, et dans l''égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, | UN | وإذ تشير إلى ديباجة الميثاق، ولا سيما ما تضمنته من تصميم على إعادة تأكيد الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الإنسان وقدره وبالمساواة بين الرجال والنساء في الحقوق وكذلك بين الأمم كبيرها وصغيرها، |
Les Ministres ont décidé d'intensifier les consultations politiques de haut niveau ainsi que les consultations entre les Ministères des affaires étrangères des deux pays, démarches auxquelles contribuerait le Protocole intergouvernemental sur les consultations politiques signé au cours de la visite. | UN | وقرر الوزيران تكثيف المشاورات السياسية الرفيعة المستوى، وكذلك بين وزارتي خارجية البلدين التي سيسهم فيها البروتوكول المتعلق بالمشاورات السياسية الذي وقع بين الحكومتين أثناء الزيارة. |
Dans un certain nombre de pays, des programmes dynamiques ont permis d'accroître le nombre des femmes à la tête de petites, moyennes et grandes entreprises, ainsi que de micro-entreprises. | UN | والبرامج القوية المضطلع بها في عدد من البلدان قد نجحت في زيادة مشاركة النساء المباشرات لﻷعمال الحرة في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة والكبيرة، وكذلك بين أصغر المباشرين لﻷعمال الحرة. |
La coopération économique entre les pays de la région, mais aussi entre ces pays et l'Union européenne, consoliderait une paix authentique. | UN | ومن شأن تعزيز التعاون الاقتصادي بين بلدان المنطقة وكذلك بين تلك البلدان والاتحاد اﻷوروبي أن يوطد إقامة سلام حقيقي. |
v) Des efforts supplémentaires et accrus de coordination et de coopération entre les États comme entre les organisations et institutions internationales concernées par les questions liées aux migrations; | UN | `5` زيادة وتعزيز التنسيق والتعاون بين الدول وكذلك بين المنظمات والوكالات الدولية المعنية بقضايا الهجرة؛ |
En dépit des préoccupations liées aux risques de violence politique liés aux prochaines élections, le dialogue s'est intensifié avec les deux partis, ainsi qu'avec d'autres parties prenantes clefs au cours des derniers mois. | UN | ورغم الشواغل المتعلقة باحتمال اندلاع عنف سياسي أثناء الانتخابات المقبلة، تحقّق المزيد من الحوار بين الطرفين، وكذلك بين أصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين خلال الأشهر القليلة الماضية. |
Le taux de mortalité a rapidement baissé parmi les enfants âgés de moins de 5 ans, ainsi que parmi les nourrissons et les enfants au stade néonatal et périnatal. | UN | ويتناقص معدل الوفيات بسرعة بين الأطفال تحت سن الخامسة وكذلك بين الرُضع والأطفال حديثي الولادة في فترة ما حول الولادة. |
Le partenariat devait faire fond sur la fraternité au niveau individuel et également entre organismes publics et privés. | UN | وينبغي أن تقوم الشراكة على أساس الإخاء على المستوى الفردي وكذلك بين المؤسسات العامة والمنظمات الخاصة. |