Le projet de budget ainsi que toutes les questions ayant trait aux comptes et aux arrangements financiers; | UN | الميزانية المقترحة وكذلك جميع المسائل المتعلقة بالحسابات والترتيبات المالية؛ |
La République de Croatie appuie fermement le plan de paix Vance-Owen ainsi que toutes les tentatives faites pour rétablir la paix dans le territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن جمهورية كرواتيا تؤيد بشدة خطة فانس - أوين للسلم وكذلك جميع المحاولات الرامية الى استئناف عملية السلم على أراضي البوسنة والهرسك. |
Il présente à ce dernier un rapport contenant les résultats de son évaluation et ses recommandations ainsi que tous les éléments de preuve dignes de foi et toutes les explications données. | UN | وتقدم اﻷمانة الفنية الى المجلس التنفيذي تقريراً يتضمن تقييمها وتوصياتها وكذلك جميع اﻷدلة الموثوق بها والتفسيرات. |
La résolution aurait aussi condamné tous les actes terroristes contre des civils, ainsi que tous les actes de violence et de destruction. | UN | ونص مشروع القرار أيضا على إدانة جميع الأعمال الإرهابية ضد المدنيين، وكذلك جميع أعمال العنف والتدمير. |
Dans sa politique, Israël a toujours affirmé que la question nucléaire, ainsi que toutes les questions relatives à la sécurité, région de classiques ou non, devraient être réglées dans le contexte d'ensemble du processus de paix. | UN | لقد أكدت سياسة إسرائيل دائما على أن القضية النووية، وكذلك جميع قضايا الأمن الإقليمي التقليدية وغير التقليدية، ينبغي التعامل معها ضمن الإطار الكامل لعملية السلام. |
C'est sur cette interdiction que repose la confiance de la majorité des États qui considèrent cette Organisation comme le principal garant de leur sécurité, et qui fondent sur elle tous les efforts en faveur du désarmement, ainsi que toutes les initiatives pour résoudre pacifiquement les différends. | UN | وتقوم على هذا الحظر ثقة أغلبية الدول التي تعتبر هذه المنظمة الضامن الرئيسي لأمنها، وعليها بذل كل جهد لتحقيق نزع السلاح، وكذلك جميع المبادرات الداعمة لحسم المنازعات بالطرق السلمية. |
Aussi les réfugiés, la population congolaise ainsi que toutes les troupes armées qui s'opposaient à l'avancée des forces armées de l'AFDL étaient au courant de l'itinéraire suivi par ces dernières. | UN | ولذلك كان اللاجئون، والسكان الكونغوليون وكذلك جميع القوات المسلحة المعارضة لتقدم القوات المسلحة التابعة للتحالف على علم بالطريق الذي تسلكه هذه القوات. |
Ma délégation souhaite également remercier tous les fonctionnaires du Secrétariat qui nous ont apporté leur aide technique au cours des consultations officieuses, ainsi que toutes les délégations qui ont pris part à ces consultations officieuses. | UN | ويود وفدي أيضا أن يشكر جميع موظفي اﻷمانة الذي وفروا لنا مساعدتهم التقنية خلال المشاورات غير الرسمية، وكذلك جميع الوفود التي شاركت في المشاورات غير الرسمية. |
Je puis vous assurer, Monsieur, que l'indépendance du pouvoir judiciaire, garantie par l'Etat et consacrée dans la Constitution de 1945, ainsi que toutes les autres lois, sont respectées et mises en oeuvre par le Gouvernement. | UN | وإني أؤكد لكم أن استقلال السلطة القضائية الذي تضمنه الدولة والمكرس في دستور عام ٥٤٩١، وكذلك جميع القوانين اﻷخرى، هو استقلال تحترمه الحكومة وتتمسك به. |
Nous invitons les États Membres ainsi que tous les partenaires intéressés à participer à cette conférence. | UN | وندعو الدول الأعضاء، وكذلك جميع الشركاء المهتمين، إلى المشاركة في المؤتمر. |
Contrairement aux allégations, le défendeur et son conseil, ainsi que tous les témoins ont été entendus équitablement et les droits de toutes les parties ont été respectés. | UN | وعلى عكس الادعاءات، فقد حظي المدعى عليه ومحاميه، وكذلك جميع الشهود، بمحاكمة منصفة واحترمت حقوق جميع اﻷطراف. |
Il faudrait qu'en soient parties toutes les puissances nucléaires ainsi que tous les Etats dits liminaires, soit ceux qui possèdent les techniques nucléaires requises pour fabriquer des armes. | UN | وينبغي أن تكون من أطرافها جميع الدول النووية وكذلك جميع دول العتبة التي تملك الامكانية النووية المعنية. |
C'est là un processus dans lequel doivent intervenir les hommes comme les femmes sur un pied d'égalité, ainsi que tous les secteurs organisés de la société civile. | UN | ويجب أن يتدخل في هذه العملية الرجال والنساء على قدم المساواة وكذلك جميع القطاعات المنظمة في المجتمع المدني. |
Premièrement, c'est la seule institution d'ensemble entièrement européenne dont la sécurité couvre tous les pays européens, les États-Unis et le Canada, ainsi que tous les États qui ont succédé à l'ex-Union soviétique. | UN | أولا، إنه المؤسسة الوحيدة الجامعة لكل أوروبا والتي لها أبعاد أمنية تشمل جميع البلدان اﻷوروبية، والولايات المتحدة، وكندا، وكذلك جميع الدول الخلف للاتحاد السوفياتي السابق. |
Pendant la phase de finalisation, le système et tous les utilisateurs seront préparés au lancement du progiciel de gestion intégré. | UN | وفي مرحلة الإعداد النهائي، سيجري إعداد النظام، وكذلك جميع المستعملين، لمرحلة التشغيل الفعلي. |
Nous réitérons notre condamnation des opérations militaires qui ont provoqué la mort de civils innocents, ainsi que les actes de terrorisme et de violence. | UN | ونكرر إدانتنا للعمليات العسكرية التي تسببت في قتل المدنيين الأبرياء، وكذلك جميع أعمال الإرهاب والعنف. |
Je remercie également le Secrétaire général de la Conférence du désarmement, M. Sergei Ordzhonikidze, le Secrétaire général adjoint, M. Tim Caughley, MM. Jerzy Zaleski et Valère Mantels, ainsi que l'ensemble du personnel du Service de Genève du Département des affaires du désarmement, sans oublier bien entendu les interprètes. | UN | وأود أيضاً أن أشكر الأمين العام لمؤتمر نزع السلاح السيد سيرجي أوردجونيكيدزه، والسيد تيم كوفلي، نائب الأمين العام، والسيد جرزي زالسيكي والسيد فالير مانتل وكذلك جميع موظفي إدارة الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح في جنيف، دون أن أنسى المترجمين الشفويين. |
Les États membres respecteront l'égalité souveraine et l'individualité les uns des autres, de même que les droits que recouvre la souveraineté et qui lui sont inhérents, y compris, en particulier, le droit de tout État à l'égalité juridique, à l'intégrité territoriale, à la liberté et à l'indépendance politique. | UN | تحترم الدول الأعضاء المساواة في السيادة والفردية لكل منها وكذلك جميع الحقوق المتأصلة والمشمولة في سيادتها، بما في ذلك على وجه الخصوص حق كل دولة في المساواة القانونية، والسلامة الإقليمية، والحرية، والاستقلال السياسي. |
Il en est ainsi de la participation des populations réfugiées et déplacées, ainsi que de toutes les personnes qui ont atteint l'âge de 18 ans depuis la dernière révision de la liste électorale en 2011. | UN | وهذا ينطبق على مشاركة اللاجئين والنازحين، وكذلك جميع أولئك الذين بلغوا سن 18 عاماً منذ آخر مراجعة للقائمة الانتخابية في عام 2011. |
Le Comité de travail a approuvé le texte définitif du Modèle de convention de même que tous les membres du Groupe d'experts à qui la version révisée a été soumise pour approbation. | UN | وقد وافقت اللجنة التوجيهية على النص النهائي للاتفاقية النموذجية، وكذلك جميع أعضاء فريق الخبراء الذين أحيل إليهم النص المحرر لإجازته بصورة نهائية. |
Dans ce contexte, l'Union européenne condamne énergiquement toute livraison d'armes ou d'équipements aux rebelles armés ainsi que toute ingérence étrangère dans la République démocratique du Congo. | UN | وفي هذا السياق، يدين الاتحاد الأوروبي إدانة قاطعة جميع الإمدادات بالأسلحة أو المعدات للمتمردين المسلحين، وكذلك جميع أشكال التدخل الأجنبي في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ces mesures ont été prises par les signataires du Protocole de Lusaka, dans le respect de la Constitution et de la loi, en application des Accords de paix et du Protocole, ainsi que de tous les autres principes internationaux relatifs à la consolidation du processus de paix. | UN | واتخذت الخطوتان من جانب الموقعين على بروتوكول لوساكا، مع الاحترام الواجب للدستور والقوانين، واتفاقات السلام وبروتوكولاتها وكذلك جميع المبادئ الدولية اﻷخرى المتصلة بتعزيز عملية السلام. |
3. Le droit à la propriété de terres rurales et urbaines, et de toutes les ressources naturelles, est exclusivement dévolu à l'Etat et aux peuples d'Ethiopie. | UN | ٣- الحق في اقتناء الأراضي الريفية والحضرية، وكذلك جميع الموارد الطبيعية، مناط حصراً بالدولة وبشعوب إثيوبيا. |
La Convention relative aux droits de l'enfant ainsi qu'à toutes les conventions et traités internationaux dûment ratifiés par la RCA. | UN | واتفاقية حقوق الطفل وكذلك جميع الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي صدقت عليها جمهورية أفريقيا الوسطى. |
L'exercice de ce droit, comme de tous les autres droits énoncés dans le Pacte, doit être possible et réalisable, puisque tous les États parties contrôlent un large éventail de ressources, y compris l'eau, la technologie, les ressources financières et l'aide internationale. | UN | ويجب أن يكون إعمال هذا الحق ممكناً وعملياً لأن جميع الدول الأطراف تمارس السيطرة على طائفة واسعة من الموارد، بما فيها الماء والتكنولوجيا والموارد المالية والمساعدة الدولية، وكذلك جميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Celui-ci ne sera atteint que lorsque chacun d'entre nous, de même que toutes les autres démocraties européennes qui partagent les valeurs de la communauté euro-atlantique et sont en mesure d'en assumer les responsabilités communes, aura été pleinement intégré à ces institutions. | UN | فلن يمكن تحقيق هدفنا حتى ينضم كل منا إلى هذه المؤسسات، وكذلك جميع النظم الديمقراطية الأوروبية الأخرى التي تؤمن بقيم الجماعة الأوروبية الأطلسية والقادرة على تحمل مسؤولياتها المشتركة. |